胡婧,1984年11月出生于新疆烏魯木齊,3個月時得了一場大病,6個月時被診斷為重度腦癱,醫(yī)生斷言其“長大后生活不能自理,不認(rèn)識父母,也不會笑”。然而,胡婧5歲依靠錄音機(jī)學(xué)會拼音,10歲學(xué)會站立,12歲獨(dú)立行走,16歲自學(xué)英語,19歲學(xué)習(xí)翻譯,在雙手失控的情況下,先后用下巴頦和腳趾頭打字,翻譯、審校了上百萬字的資料,出版了6部譯著,被譽(yù)為“新疆最好的翻譯之一”。
2005年,21歲的胡婧正式走上職業(yè)翻譯道路,開始獲得收入;2008年,她注冊了一家名為“譯淵文化服務(wù)部”的個體工作室,自主創(chuàng)業(yè)啟新生;2011年,她榮獲了有著“中國翻譯界奧斯卡”之稱的第23屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英組優(yōu)秀獎;2014年,她被評為新疆維吾爾自治區(qū)“自強(qiáng)不息,自主創(chuàng)業(yè)之星”;2016年,她考取了英國皇家特許語言家學(xué)會Diploma in Translation高級翻譯文憑,并獲中國區(qū)最佳考生獎;2019年,她創(chuàng)辦微信公眾號“PEA中英雙語歷史文化趣談”,主要講述中國傳統(tǒng)歷史文化,志在成為一名跨文化交流的使者。
2019年9月,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心主任王繼雨一行慰問了優(yōu)秀翻譯工作者胡婧。她在看到考評中心的報道(點(diǎn)擊觀看《乘物以游心,逍遙譯海間》)后回復(fù)了一封雙語信。
以下文章為胡婧撰寫:
因為這只籠中鳥在唱響自由
For the Caged Bird Sings of Freedom
——記接受中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心采訪有感
Personal thoughts on an interview with the CATTI Center, CIPG
一只自由的小鳥跳上風(fēng)的脊梁
乘勢滑翔
直至氣流消散
才在金燦燦的陽光下
縮起雙翼
無所畏懼地備戰(zhàn)天際。
A free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wing
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
但有一只鳥在狹小的籠中
縮頭縮腦
幾乎無法用目光穿越憤怒的牢籠
翅膀被剪
雙腳受縛
如此這般,它開始引吭高歌
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
籠中鳥發(fā)出驚懼的顫音
歌唱心中未知但依舊向往的一切
旋律響徹遠(yuǎn)處的山丘
因為這只籠中鳥在唱響自由
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
大約十五年后的今天,應(yīng)徐菡的提問,重溫Maya Angelou的這首《籠中鳥》,一種莫名的情愫在心底蕩漾開來,難以言表?;叵氲谝淮蔚呐加觯姷臉?biāo)題深深地把我吸引了,其內(nèi)容更是讓我心潮澎湃。在此之前的2003年,作為消磨時光的辦法,我用中英雙語寫過一個小故事,講的就是一只籠中鳥悲慘的命運(yùn)。故事結(jié)尾如下:
Today, to answer Xu Han’s question, Irevisited the above poem by Maya Angelou after 15 years, which infused in me anodd sentiment that no words could describe.Its title, CagedBird, fascinated me when I saw it by chance for the first time, and what was written below sent me to a surge of emotions. Back in 2003, when I hadn’t read this poem,for a bit of pastime activity, I wrote in both Chinese and English a short story of the tragic life of a caged bird. The ending of the story goes like this:
“兩天后,老人的律師去別墅處理遺產(chǎn)方面的事情。那個金色鳥籠一下就把他吸引住了。他走過去,眼前的景象使他大為震驚:一只綠毛鸚鵡躺在籠子底部的欄桿上,張著淡黃色的鷹鉤嘴,眼睛直勾勾地瞅著天空,似乎要說些什么。”
“The next day, someone comes to deal with the funeral. He was surprised to see a beautiful bird lying in a luxurious cage. To his amazement, the little bird stared directly at the sky with its beak widely opened, as if it had something to say.”
故事中,老人暴病離世,生前精心飼養(yǎng)的鸚鵡因無人為它打開籠子,也被活活餓死。有多少個日日夜夜,這種噩夢般的想象潛伏在我內(nèi)心深處。畢竟,一個連飯勺都拿不起的女孩,自由是最大的奢望。
In my story, the old owner died of a heart attack, leaving his beloved birdie friend to die of starvation in the locked cage. I’ve lost count of the days and nights when this imagined tragedy crept into the deepest tunnel of my subconsciousness. For a girl who was not physically able to hold a spoon to her mouth,nothing, afterall, could be more deliriously inviting than freedom.
那時16歲的我,驚恐且迷茫,母親的話語縈繞在耳旁:“天天就知道嘰里呱啦學(xué)這些洋玩意兒,有什么用?!還不抓緊時間鍛煉!將來我們不在了,有你受的罪!”但雙手依然不聽使喚。損壞的腦細(xì)胞猶如最堅固的牢籠,將我的肢體囚禁,唯獨(dú)26個字母奇妙的組合能把我的目光載向廣闊無垠的天地。那時的我,愛上了英文,愛上了自由。
Scared and lost was my 16-year-old self, Mother’s words ringing in the ears: “What’s the point in yapping away all this alien abracadabra? Total nonsense if you ask me! Time to beef up your arms, girl, or you’ll be damned when we’re gone!” But my hands would still refuse to cooperate. The damaged brain cells had long become the strongest bars that trapped my body in; only an amazing feast of the alphabet soup could satiate my hungry soul in a boundless world. At the time, I fell in love with English and the freedom it promised.
又一次網(wǎng)絡(luò)偶遇——加拿大Mary和Ben夫婦,引導(dǎo)我從英語愛好者變身成為一名譯者。初入譯海,我分不清東西南北。嗯,沒錯,有一次我甚至把“南朝鮮”錯譯成“北朝鮮”,使半島成功實現(xiàn)了互通有無。然而,我卻樂此不疲,百戰(zhàn)不殆,從當(dāng)?shù)匾患倚》g公司漸漸做到了全國多家機(jī)構(gòu)。商務(wù)、法律、農(nóng)業(yè)、IT,不拒來者,統(tǒng)統(tǒng)攬下,哪怕熬到半夜,也要一點(diǎn)點(diǎn)啃完吃透。母親逼我用不聽話的手操作電腦,我卻不聽她的話,關(guān)上書房門偷偷練習(xí)用下巴和腳趾打字,為了滿足翻譯實效性的要求,獲得穩(wěn)定的產(chǎn)出。我覺得自己發(fā)現(xiàn)了一片神奇的疆域。在那里,我不再是處處需要別人照顧的“可憐蟲”,而變成了無所不能的“超人”。那時的我,欣喜于受人之托,馳騁在文字之間。曾幾何時,我產(chǎn)生了錯覺,認(rèn)為自己已經(jīng)沖破了牢籠,終將翱翔天際。
Another chance encounter online, this time with the Canadian couple Mary and Ben, transformed me from an avid English learner to a freelance translator. Initially in the trade I had no idea which way to go – literally! Once I mistranslated South Korea as North Korea, implying a long-anticipated exchange across the peninsula. Despite all that, I would not retract and retreat. Instead I slowly expanded my business from acouple of local translating firms to quite a few agencies across the country. And I dared to take it all in – business, law, agriculture, IT, you just name it. I would grind my teeth and plough through, even if it meant I had to work into the wee hours of the night. Never once had my hands obeyed me, in the same way as I defied Mother’s order that I use them. To meet deadlines and produce steady output, behind the locked door I learned to practice typing with my chinand later my toes. I believed I had found a wonderland, where I got to embrace a new identity of the almighty and shed the old one of a pitiful invalid. At the time, I took so great a delight in making use of myself and exploring the sea of words, that I even deluded myself into believing I had finally broken free to claim my own world.
隨著信心一點(diǎn)點(diǎn)增強(qiáng),我不再滿足于自己“黑翻譯”的身份。大約在2006年,我從網(wǎng)上買來CATTI二級筆譯教材,準(zhǔn)備參加這一國內(nèi)最權(quán)威的翻譯專業(yè)資格考試??蓡栴}接踵而至。我無法用筆寫字,怎么考呢?讀過Helen Keller的自傳,得知校方專門為她安排適合聾啞盲人的考卷和考場,那可是100多年前啊,我能否效仿呢?我滿懷希望地讓父親咨詢當(dāng)?shù)睾捅本┑南嚓P(guān)部門。然而,也許是因為當(dāng)時我國正處于起步階段,CATTI也剛建立不久,軟硬件都不完善,故經(jīng)多次協(xié)商,依然無果而終。隱藏了一段時間的“牢籠”又浮現(xiàn)在我的眼前。
As my confidence rose, so did my dissatisfaction with the fact that I was uncertified. To solve this problem, I bought some textbooks on the China Accreditation Test for Translators and Interpreters(CATTI), the most rigorous qualification system for translators in China. But more problems ensued, since I couldn’t hold a pen with which to write, how was I supposed to take the test? I had learned from Helen Keller that her university accommodated her disabilities and provided special test papers for the blind and a dedicated exam room. That was more than one hundred years ago. Maybe now I could do that in my country, too. With hope I asked Father tocontact the competent authorities in my hometown and Beijing. To our chagrin, no support was granted in response to Father’s repeated inquiries. This wasprobably because of the lack of both soft and hard power for the newly-established test system in a country that had just begun to open up and develop. Those iron bars, which seemed to have disappeared for a while, loomed before my eyes once more.
身體上的禁錮終究阻擋不了一顆追求自由的心。2016年,在從事自由翻譯十二年之際,我用英文向英國皇家特許語言家學(xué)會(CIoL)發(fā)了一封郵件,根據(jù)其《DipTrans考試大綱》明確的說明,申請了延時、機(jī)考和設(shè)置家庭考場三項特殊照顧.。幾個小時之后,我就收到了英方肯定的答復(fù)。
Yet physical constraints cannot stop themental quest for freedom. In 2016, twelve years into my freelance translationcareer, I emailed the UK’s Chartered Institute of Linguists (CIoL) explainingmy wish to take the DipTrans exam and my need to apply for “extra timeallowance (max 25%) or rest periods”, “use of specialist equipment e.g. acomputer”, and “use of the home as an Examination Centre”, as explicitly statedin the IoL Educational Trust Candidate Regulations. Several hours later, Ireceived their positive response.
DipTrans翻譯考試由三部分組成:通稿翻譯和兩項半專業(yè)化翻譯。通稿原文為600字左右,半專業(yè)化各項約400字,規(guī)定分別在3小時和2小時內(nèi)完成,三個單元可分開報考,通過單項考試,頒發(fā)單項證書,累計考取三項證書后即可兌換完整的翻譯文憑??荚u標(biāo)準(zhǔn)異常嚴(yán)格,整體通過率偏低,但多樣化的選擇更易滿足考生和用人單位的需求,對規(guī)范翻譯市場起到了較好的作用。
The DipTrans exam has three units: ageneric text of around 600 words and two semi-technical texts of the candidate’s choosing in two of the six given fields, each about 400 words. The translation of the first should be completed within three hours and each of the latter, two hours. The candidate can opt to take all three units in one sitting or individually, one or two at a time. Passing each unit would be awarded acertificate and all three certificates would entitle the candidate to the complete diploma. The general passing rate remains quite low due to rigorous assessment, but the modular design ensures a greater extent to which the professional needs of both translators and employers can be met, thus having asignificant impact on regulating the market.
由于全科考總字?jǐn)?shù)太多,時間過長,大多數(shù)考生選擇一次考一兩個單元。英方擔(dān)心我體力吃不消,建議我選擇單項,可我考慮到經(jīng)濟(jì)因素(包括第二次考試監(jiān)考老師的差旅費(fèi)),最后還是報了全科考。
Considering the unusually long duration and the large word count, most candidates take the exam in two or more sittings. I was also advised to take one or two units given my physical conditions. In the end, with deep concerns about potential costs, including travel expenses of the invigilator for the second sitting, I decided to take the three units in one sitting.
次年,在CIoL上海分會的協(xié)調(diào)下,歷經(jīng)近八個小時,我順利考取了被譽(yù)為“翻譯金文憑”、相當(dāng)于英國研究生水平的DipTrans翻譯文憑。雖然這份“資質(zhì)”來得有些遲,但它從真正意義上打破了阻隔我和現(xiàn)實世界的桎梏。多年來,這是我第一次“飛”入現(xiàn)實,感受到平等和尊重。
In the following year, with coordination by the CIoL Shanghai Association as expected I took – and passed – this international postgraduate-level examination, and it was nearly eight hours long. Although such accreditation by a gold standard of qualifications came rather late for me, it never the less trampled down the barricade between me and the real world, where for the first time in my life, I got a true feel of equality and respect.
2017年10月,我攜父母登上中央電視臺的舞臺,向全國觀眾講述我們?nèi)业慕?jīng)歷。在絢爛的聚光燈下,面對眾多志驕意滿、負(fù)才傲物的媒體人,我感覺自己仿佛進(jìn)入了另一個世界,一切如鏡花水月般虛幻。做完節(jié)目,離開大秀場后,我回到那個再熟悉不過的10平米“工作室”,按獨(dú)自設(shè)想的路線繼續(xù)走下去。
In October 2017, I took my parents onto the stage of a China Central Television studio to recount our story to the national audience. Faced with a bunch of media people who looked as if they were about to save the day with their pride and prejudice, I felt as if I had entered into a dreamland of mirrored flowers and moon shadows. Thankfully,after the show, I escaped back to my all-too-familiar 10m2 home office resuming the lone trajectory I had conceived for what I thought was best for myself.
直至2019年8月28日下午4時許。天降四位大神,親臨寒舍。他們分別是新疆大學(xué)外國語學(xué)院教授謝旭升、全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室副主任兼中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心代主任王繼雨、考試辦秘書長江平、考評中心考務(wù)二處主任徐菡。緣起是有一位觀眾偶然看到了央視的那期節(jié)目,她便是考評中心副主任楊建平的母親。她老人家十分關(guān)心翻譯考評事業(yè),把我的故事告知了兒子,希望號召廣大考生向我學(xué)習(xí)。在工作中,楊建平主任同樣注重翻譯資格考試在新時代的發(fā)展,同時為了滿足老母親的愿望,一邊通過謝教授尋找我這位“新疆優(yōu)秀翻譯工作者”,一邊精心組織安排這次活動。碰巧,謝教授帶的MTI班上正好有一位我通過本地翻譯公司結(jié)識多年的朋友。在她的引薦下,謝教授與我取得了聯(lián)系。后來,楊主任也在微信上向我表達(dá)了他的關(guān)懷和支持。這次恰逢考評中心的領(lǐng)導(dǎo)班子響應(yīng)“習(xí)近平總書記提出的‘以人民為中心’的思想”,借來新疆調(diào)研的機(jī)會親自到家看望我,并送來考試用書,表達(dá)他們“力爭做到在翻譯考試道路上‘一個都不能少’”的初心和決心。
So it remained until around 4 pm on August 28th, 2019, a team of CATTI officials came knocking at our humble door, led by Mr. Wang Jiyu ( Acting Director of the CATTI Center and Deputy Director of the National Translation Examination Office), Mr. Jiang Ping(Secretary-General of the said office), Ms. Xu Han (Director of the CATTICenter Second Department of Exam Affairs Management), and Mr. Xie Xusheng(Professor of Translation with the Foreign Languages School of XinjiangUniversity). Their visit, as it turned out, was initiated when a lady watched our national TV show by chance, and she was none other than the mother of YangJianping, the Deputy Director of the CATTI Center. Mindful of national endeavor in translation accreditation, she told her son about the show hoping that my example would be made better known among CATTI candidates. In his work Mr. Yang also attached great importance to the advancement of national translation accreditation in the new era. With this and his mother’s wish in mind, he started to look for the “outstanding translator in Xinjiang” through Prof. Xie, who had in his MTI class a student I had known for years from a local translation agency. This was how I came into contact with the professor and later with Mr. Yang, who has sent me a few heart warming messages online. Months later the CATTI leadership paid me a visit during their business trip to my home province and brought me a big pile of CATTI-related books and magazines as agift. That was also intended to demonstrate their founding mission and unshakable will in response to “President Xi Jinping’s ‘people-oriented’thought”, that “no one should be left behind on the road to translation accreditation.”
王繼雨主任曾擔(dān)任新華社的駐外記者,經(jīng)歷過血雨腥風(fēng)的海灣戰(zhàn)爭,英文甚佳。雖身居高位,但他一點(diǎn)都沒有官架子。態(tài)度誠懇,實事求是,為人和善。若不是提早耳聞,我會把他當(dāng)成鄰家大叔。在近兩個小時的會談里,他關(guān)切地詢問我的身體和工作情況。我也向他反映了翻譯市場存在的問題,他連連點(diǎn)頭表示贊同。臨走前,我說了自己參加國內(nèi)考試的困難,他答應(yīng)考評中心會盡一切力量做好安排,并關(guān)切地囑咐我注意身體。
Mr. Wang had an excellent command of English given his high educational and work backgrounds. At some point in his life he witnessed the bloody Gulf War as a Xinhua News Agency reporter. Although high on the bureaucratic ladder, he did not appear to be a panjandrumat all. Rather, with his down-to-earth and amicable demeanor, he could have been one of my old neighbors had I not known better! In nearly two hours, he kindly asked about my health and work and I also talked about problems in and with China’s translation market, to which he nodded several times in agreement. Before leaving, to ease my concerns he promised that they would try their best to provide suitable adjustments that I would need should I take the test.
謝教授是其中最為熟悉的面孔。之前,朋友帶我去新大聽了他的一堂課。他把原本枯燥乏味的翻譯史講得繪聲繪色,笑聲不斷,給我留下了深刻的印象。28號那天,他身穿天藍(lán)色的短袖T恤,顯得精神抖擻。在談到具體的翻譯案例以及自己多年磨礪出的翻譯理念時,他更是眉飛色舞,洪亮的聲音極富彈性,響徹四周。如此近距離地聆聽譯界大咖的經(jīng)驗之談,感受他對翻譯事業(yè)熾熱的情感,對我來說不失為一種莫大的鼓舞。
Of all the unexpected visitors, Prof. Xie was the least unfamiliar to me. Weeks earlier, I audited one of his classes in Xinjiang University with that friend of mine. He impressed me by the way he weaved dry translation history into a lively show of personal stories and insights that triggered bouts of laughter. Now in a light-blue T-shirt he seemed full of energy. When getting to his translation examples and philosophy, he looked even more animated, his hearty voice bouncing off the walls of our living room. Such an inspiration it was for me to hear out a true expert this close!
江平秘書長看似比較內(nèi)斂,安靜地坐在一角,注視著我們聊天。他中等身材,圓圓的臉,膚色黝黑,寬寬的鼻梁上架著一副眼鏡。他看到“豆豆”(我家當(dāng)寵物養(yǎng)的肉兔)時,便伸手摸了摸它的腦袋。
The secretary-general Jiang Ping, on the contrary, looked quite calm and composed. He sat in one corner of our sofa looking at us while we talked. He was of an average build, dark skinned, and chubby faced, with a pair of glasses straddling across a flat nose. When he saw Mr. Beans (my pet rabbit with wild bunny genes) snuffling at the guests, her eached over to stroke his head tenderly.
第二天“同吃、同聊、同行”的采訪任務(wù)交由考務(wù)二處徐菡(“讀han,四聲,意為蓮花”)主任和她的助手孟小帆進(jìn)行。徐主任和我年齡相仿,性情耿直豪爽,因此面對她時,我較第一天少了很多拘謹(jǐn)。她籍貫湖北,十分符合林語堂筆下“蓋湖北人精明強(qiáng)悍,頗有胡椒之辣,猶不夠刺激,尚須爆之以油,然后煞癮之概”的描述,所以她將我父母專為她烹制的一道“虎皮辣椒”吃了個精光,還似意猶未盡。據(jù)她自己介紹,她碩士畢業(yè)于首都師范大學(xué)文學(xué)院文藝學(xué)專業(yè),主攻古代文藝?yán)碚撆u方向,師從陶禮天教授。談話時,只覺得她字字珠璣,詩書滿腹,文采斐然,卻沒有一般文藝女青年的矯情勁兒,而是以現(xiàn)實批判性的眼光工作和生活。加以深深體恤他人情感的“特異功能”,很快同我進(jìn)入了“恰如燈下,故人萬里,歸來對影”模式。
The second day began with Ms. Xu Han and her assistant Meng Xiaofan conducting the interview, which involved “having meals, shooting the breeze, and going out together with the subject.” She is an open-hearted woman around my age, so I felt much more relaxed with her around. Born and raised in Hubei, she is typical of what Lin Yutang, an eminent Chineselinguist and educator of the late Qing Dynasty and the early years of NewChina, wrote about the natives of Hubei in his book as being “adroit andvaliant with a strong inclination towards hot chili, so strong, in fact, that the chili must be fried in boiling oil to achieve the level of spice that beats their addiction for the moment.” Understandably, at our dinner table she seemed not quite satisfied when she emptied a dish of fried chili my parents had especially made for her. According to her, she earned her MA in Theory of Literature and Art (Critique of Ancient Literature and Art Theories) from Capital Normal University, taught by Tao litian, one of the greatest scholarsin the field. Well-versed in Chinese poetry and writing, Ms. Xu does not have the common hypocritical flair of young female literati. Instead, she sees her life and work from a critical perspective similar to that of a realist. In addition, sensing her supernatural detectability of other people’s emotions, soon I began to feel as if she were my long-lost friend.
與傳統(tǒng)媒體人不同,她注重從翻譯專業(yè)的角度探究我和翻譯工作的關(guān)系以及我個人的翻譯理念,環(huán)環(huán)緊扣,發(fā)人深省,很多都是我在多年的翻譯實踐中忽視或未深入思考的問題。在接下來的現(xiàn)場和網(wǎng)絡(luò)溝通中,我深刻地意識到自己在專業(yè)上存在的“硬傷”:中國歷史與傳統(tǒng)文化學(xué)識嚴(yán)重不足,對文化意象了解不深,缺乏系統(tǒng)性的基礎(chǔ)語文學(xué)習(xí)。
Unlike other media people I had met earlier, Ms. Xu focused her interview on my relationship with the profession and my translation philosophy. Her questions followed one another very closely and were thought-provoking; quite a few had been those that I had either neglected or barely touched in the long years of my solitary practice. Further interaction with her on-site and online revealed some pronounced deficiencies I had had in my profession: The lack of learning in Chinese history and traditional culture, a superficial understanding of cultural implications and connotations, and the absence of a well-grounded, systematic Chinese language education.
驀然,一種新的意識占據(jù)了我。以往我總認(rèn)為束縛自己的唯有身體上的不便,但事實果真如此嗎?在30余載的自學(xué)生涯中,我究竟錯過了多少本應(yīng)盡早收獲的東西?在懵懵懂懂地將一天十幾小時貢獻(xiàn)給純粹以盈利為唯一目的的翻譯中介的生活里,我到底忽視了什么?
Suddenly, a new consciousness took me over.I had always thought that I was only bound by my physical conditions, but was it really so? In the past three decades of learning completely on my own, whathave I missed that would have been rightfully mine to achieve? In splashing outdays and months and years to gratify profit-driven translation agencies, what have I overlooked?
其實,我們每一個人都是籠中之鳥,思想與眼界是囚禁我們的囹圄。不忘初心,腳踏實地,努力奮斗,獲得提升自我的契機(jī),是我們畢生的功課。十五年前,是大洋彼岸的外國友人打開了我的思想大門,助我取得了如今這些所謂的“成績”。如今,在共和國成立70年之際,以王繼雨、楊建平為首的CATTI新一代領(lǐng)導(dǎo)深入基層,調(diào)查實情,同時給我?guī)砹颂岣邔I(yè)素養(yǎng)的新契機(jī),讓我認(rèn)清自身的不足,鼓舞我繼續(xù)奮斗下去。
In fact, every one of us is a caged bird, imprisoned by our own thoughts and visions. Therefore, it becomes relevant across a life’s span to keep in mind who we want to be, to strive for excellence in a down-to-earth manner, and to gain access to possibilities forself-enhancement. Fifteen years ago it was my foreign friends who had opened up my mind and helped me achieve these so-called “successes”. Now, in the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the new leadership of the CATTI has provided me a new opportunity for professionalism, a crucial moment of self-reflection, and an inspiration to keep me going.
70年,一個人的生命長度不過如此,但對于國家而言,卻是彈指一揮間。我和共和國都經(jīng)歷了從無到有的蛻變;然而,從有到強(qiáng),卻是一段更加漫長而艱難的道路。這不正是自由的真正價值所在嗎?個人與國家的關(guān)系,恰似一幅八卦圖。個人成長離不開日趨向好的大環(huán)境,反之也成就了集體的未來。我感恩父母,感恩關(guān)心幫助過我的朋友,更感恩這個賦能的偉大時代。愿每一位公民在人生緊要關(guān)頭都能被賦予機(jī)會,和祖國共成長,“因為這只籠中鳥在唱響自由”。
Seventy years. It’s about as long as humanlife, but only a fraction of time for a long-standing nation. Both China and I have made notable progress from the ground; a longer and more difficult journey lies ahead to building more strength with what we have now. But that is what freedomtruly entails, is it not? The relationship between compatriots and their country can be illustrated by the Chinese yin and yang symbol: the future forboth cannot be achieved with either. I feel indebted to my parents and friends who have shown me their support and love, but I hold even more gratitude for living in this wonderful era of empowerment. I hope that every Chinese citizen in time of need can be empowered to thrive with our homeland, “for the caged bird sings of freedom.”