夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

有夢不覺天涯遠 ——專訪優(yōu)秀譯者田瑞雪

2019/10/21 10:36:13來源:CATTI項目管理中心

  田瑞雪是個80后,2005年從鄭州大學行政管理專業(yè)畢業(yè)。畢業(yè)后,她在國企待過,進過外企,做過培訓,自學過會計和工程造價。一路走來,唯獨不變的,是她對翻譯的熱愛。


  “七年就是一輩子”

  有人說,七年就是一輩子,因為人體細胞會新陳代謝,舊的死去,新的誕生,七年是一個輪回;也就是說,我們每過七年就是另外一個人,意味著新生。

  田瑞雪的翻譯路也有過這樣一個七年。

  2007年,田瑞雪畢業(yè)已有兩年,正在北京的一家外企工作。公司里來了一名新同事,30來歲,是從深圳辭了工作來的。雙方慢慢熟悉后,田瑞雪出于好奇,問這個同事為什么千里迢迢跑到北京來工作。

  “她說想考北外的一個翻譯證,這是我第一次聽到還有翻譯證書這回事。當時我第一感覺是特別奇怪,因為上大學的時候,我所在的學校也不算太差,但我從來沒有聽說過翻譯證?!?/span>

  田瑞雪饒有興趣地跟這個同事深入聊了后,得知不僅有北外的翻譯證書,還有上外的中高級口譯證書,以及一個含金量更高的CATTI證書。她便按照同事所說的,去CATTI官網(wǎng)大致了解了一下。

  “我發(fā)現(xiàn)CATTI考試不限專業(yè),當時就有點動心了,但是也沒有特別想著非得要考。到了2008年的時候,我想挑戰(zhàn)一下自己,就報考了托業(yè)和雅思這兩種英語考試?!?/span>

  8月份成績陸續(xù)出來了,托業(yè)考了975分,雅思考了7分。每個考試都只準備了一個月,所以對于這樣的成績,她心里也是比較滿意的。在這之后,她便正式開始準備CATTI英語三級筆譯考試。買了CATTI官方教材,打開一看,感覺三筆綜合能力問題不大,但三筆實務(wù)讓她有點傻眼了,英譯漢要么不認識單詞,要么模棱兩可;而漢譯英更是讓她根本摸不著頭腦。但她并沒有因此灰心,逛網(wǎng)上論壇,查看考試經(jīng)驗貼,可始終找不到可行的方案。她只有“摸著石頭過河”,當中走了很多彎路,慢慢地,形成了如今在她看來視為“過三關(guān)”的備考思路。

  第一關(guān)是單詞關(guān)。一開始田瑞雪想著靠看文章、查單詞的方式來擴大詞匯量,但從2008年到2009年整整一年,她用這種方法沒少費力氣,發(fā)現(xiàn)自己進步很小。

  “后來,我通過別的渠道,得知CATTI詞匯尤其是二級詞匯大部分相當于GRE單詞,我就圈定了范圍,專門買來新東方亂序的GRE單詞書來背?!?/span>

  幾番試探后,她覺得在記憶GRE詞匯方面,原樣照新東方單詞書來背并不適合考CATTI筆譯。于是,她又想到另一個辦法,就是用記號筆在牛津高階詞典(第七版)上標出GRE詞匯,直接拋開新東方的書來背牛津詞典。

  “最開始特別痛苦,覺得好像記不住。但大約過了一個月之后,就開始感覺已經(jīng)記得很多了,從2009年11月到2011年的6、7月份,我?guī)缀跞急惩炅?。記得最開始為了省錢,買的是牛津微縮版詞典,上面畫得密密麻麻的。有一次我媽看到了,就開始哭,說沒想到我這么苦?!?/span>



  第二關(guān)是語法關(guān)。背完牛津高階詞典,她說再來看《經(jīng)濟學人》這樣的雜志就幾乎都沒有任何障礙了,覺得很有成就感。 

  “接著我就開始嘗試了,拿出CATTI教材里的三段開始在那兒翻,還是覺得不順手,很困惑,不明白是怎么回事,翻不太好。”

  沒別的辦法,解決方案全靠自己尋找。她先后又看了很多關(guān)于翻譯的書,有北京大學出版社的《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社的《新編漢英翻譯教程》,外研社出版的MTI叢書等等。但總還是感覺比較偏理論,從這些書中得到的啟示,頂多是一種方法論層面的,當時的心里總還是有一種窗戶紙沒有捅破的感覺,但是看的多了,也無形中從量變產(chǎn)生了質(zhì)變。

  “我漸漸意識到,重視英語語法看似老生常談,其實回頭來看,以往在學校學的英語語法很多都是為應(yīng)付考試的皮毛。除了詞匯關(guān),我還需要全面深入地學習英語語法?!?/span>

  她便開始在網(wǎng)上搜索,看到一個大咖推薦了一本語法書,是商務(wù)印書館出版的《英語語法大全》。于是就買來看,她覺得非常好,一下子看了三遍之后,感覺能把之前所有英語相關(guān)的語法點都結(jié)合起來了。這個時候,再來動筆翻譯,就發(fā)現(xiàn)有些感覺了。

  第三關(guān)是中文關(guān)。

  “對于中文的提升,其實當時并沒有刻意去做,而是出于我生活中一個實際的需要?!?/span>

  2009年,田瑞雪的孩子出生之前,母親被診斷出乳腺癌,那時候?qū)λ驌艉艽?。全家人?jīng)歷了懷疑、震驚、恐懼、忐忑、焦慮、無奈、絕望,可謂五味雜陳。為了爭取最佳治療時機,母親診斷結(jié)果確定之后,就開始實施了治療方案。面臨高額的醫(yī)藥費,一劑進口化療針動不動就上萬,親眼看到母親受到如此大的病痛折磨,田瑞雪的心里感覺特別痛苦。在臨產(chǎn)前,自己因為情緒波動很大,差點發(fā)生胎死腹中的悲劇。她漸漸幾乎不跟朋友聯(lián)系了,不去跟朋友傾心交談家里的事兒,也根本不敢跟家人傾訴,甚至連自己的老公也沒多少交流,只能假裝自己特別堅強。就這樣越不談心里就越郁悶。

  “如果說以前那種世界,自己好像自己是一只蟲子,鉆到水蜜桃里去吃,會覺得很甜,那么這個時候,我感覺一切都是苦澀的。我不知道該怎么去排解,雖然當時就才25歲,但突然感覺自己一下走入了中年似的?!?/span>

  “這種心路歷程只有一個人去闖,因為任何安慰性的語言都是空洞、蒼白、無力的。經(jīng)歷過生死這一關(guān)之后,感覺整個人的人生觀已經(jīng)發(fā)生變化,感覺很孤獨?!?/span>

  就是在這個時候,她開始大量閱讀。其中有兩本當時對她影響最大的暢銷書,一本是《吸引力法則》,一本是《秘密》。這兩本書的核心原則都是說,只要你有積極的心態(tài),想去吸引某個意念,那么這個意念就會向你走來。這可能聽起來很不切實際,但是對于當時的田瑞雪這樣一個近乎絕望的人來說,感覺真的像是找到了某種信仰。

  “這本《吸引力法則》上說,列出未來幾年內(nèi)你想實現(xiàn)的十件事。我當時寫的其中一件,就是成為一名優(yōu)秀的漢英譯者。我覺得現(xiàn)在幾乎可以算是實現(xiàn)了。自己回頭來看,正是從2009年到2012年這三年看了很多的書,才讓自己解開了內(nèi)心中的很多結(jié)?!?/span>

  就這樣,田瑞雪以平均一個星期一本書的節(jié)奏,暢銷書,經(jīng)典書,各種書全部都看。她不特意去挑選,有時候看到一本好書后面有推薦書目,就照單買來看;還有的是要好的同學、朋友給她推薦的。從2009年到2012年這三年時間里,她閱讀了大量的書,慢慢驅(qū)散了母親病情帶給她對生命意義的迷惘。她漸漸開始正視過往的自卑和脆弱,將自己從別人的目光中、從自己不切實際的期許中松綁了。

  還有一個意料之外的情況,大量閱讀讓她的中文水平有了明顯的提升,無論是書面表達,還是口頭表達。

  “感覺自己完全變成另外一個人了。” 

  到了2012年這個時間節(jié)點,她再開始去下筆翻譯時,發(fā)現(xiàn)順暢了很多。中文表達水平的提高讓她的翻譯水平有了長足的進步。她后來反思,認為大量閱讀確實很關(guān)鍵,因為翻譯本身就是雙語的轉(zhuǎn)化,英語的理解能力達到了,能進去了,但中文必須得好才能出得來。這個過程對她來說就好比愚昧已久后的一次頓悟。此后,她又發(fā)現(xiàn)古漢語對翻譯很有幫助,便開始重拾古文經(jīng)典?!墩撜Z》、《中庸》、《孟子》、《大學》、《荀子》、《周易》、《孫子兵法》、《莊子》、《三國演義》、《紅樓夢》、《陶庵夢憶》、《震川先生集》、《浮生六記》、《小窗幽記》等等,田瑞雪說起這些書可謂是如數(shù)家珍。

  “我是2013年開始讀古文的,當時我買了中華書局出的一套叢書,記得是橙色封皮的,中途搬了很多次家也一直帶著。還有的其他比如明清筆記文學之類的,都是在網(wǎng)上買的電子版,放在kindle里,平常一直在看?!?/span>

  她饒有興致地對筆者說,古文對她的翻譯影響特別大,因為有些看似很直白、但含有深意的話,需要把那種深意給譯出來,這時候用古文的句法結(jié)構(gòu)就能很好地譯出來。



  “現(xiàn)在來看,讀書帶來的意外其實也是一種必然,是我備考CATTI收獲的成長。而且我自己感覺,做翻譯首先自己的母語水平一定得高,這其實就是做翻譯的天賦?!?/span>

  2014年11月,田瑞雪第一次報考CATTI英語三級筆譯考試,當時她住在家鄉(xiāng)內(nèi)蒙古赤峰,但卻選擇了北京的考場。

  “我給自己啟動了一個隱喻,因為第一次聽到CATTI考試就是在北京,所以我還要到北京去考。而且我還為自己挑選了北京朝陽區(qū)的考場,‘朝陽’也有個好的寓意?!?/span>

  她說這話時笑了,眼神里帶著一絲的堅定。

  后來成績出來了,初次臨考,大獲全勝!綜合能力90分,筆譯實務(wù)75分。

  從2007年11月知道CATTI這個考試,到2014年11月第一次參加CATTI英語三級筆譯考試一次性高分通過,剛好是七年。這七年是她扎扎實實奮斗的七年,磨折的七年,追求的七年。七年來的熱血、眼淚、辛勞和汗水對她來說是一種值得回味的成就。她走過了很多彎路,悟出了些許譯道,體悟了求學問的卑微,不僅是一場添藝增智的旅程,更是找到自我、實現(xiàn)自我的征程。

  “我就覺得這一步步走來,一步步摸索著,然后突然有一天,好像大風一下子把所有的迷霧給吹散了似的。”


  翻譯的初心

  當被問及走上翻譯這條路的初心時,田瑞雪說她心里其實一直有一個心結(jié),這個心結(jié)來自她的父親。

  2015年8月,田瑞雪還清晰地記得,弟弟剛剛收到大學錄取通知書幾天后不久,父親突然失去了方向感,在屋里找不到衛(wèi)生間。后來一診斷,醫(yī)生說得了老年癡呆癥。漸漸地,父親不太認得身邊的人了,后來進一步發(fā)展為語言能力的喪失,很少能說出長句的話來,最后連基本的生活都無法自理了。




  “我媽剛剛好了一些,爸又得了這個病,真是讓我體會到了《紅樓夢》里所說的‘悲喜相接’。”

  上個世紀六七十年代,小學輟學的父親沒有條件讀書。放羊時,從收音機的廣播電臺里偶然聽到了《跟我學英語》節(jié)目,萌生了學英語當老師的想法。他托一個城里的朋友幫他買來配套教材,拿到書后,就開始自學英語。他邊聽廣播,邊看配套教材,不懂的地方就直接給電臺寫信。在自學英語的過程中,他還要到處干各種重活,掙錢養(yǎng)家糊口,吃了不少苦。

  “他整整自學了四、五年的英語,后來到學校去試講,因為基本功很扎實,一下子就成功了!就當上了英語老師?!?/span>

  現(xiàn)在田父病了,很多學生來看望他,都以恩師敬稱,說田老師改變了他們的命運。

  這一切讓田瑞雪懂得了“Life humbles man(生活使人謙卑)”,一個初心悄然在她心中落定。她覺得,父親那個年代沒有條件,那么苦,而現(xiàn)在是新時代,學習條件這么好,應(yīng)該倍加珍惜,要繼承父親的心愿,把英語和翻譯學好,達到一定的水平,去向全世界講述父親的故事。

  “我不想讓故事被遺忘,有一天我要走到TED演講舞臺,把我爸的故事講出來!”



  筆者問她,“如果有一天你突破了這個心結(jié),這之后你想干些什么呢?”

  “沒有想過。我覺得如果到那一天,心結(jié)真的打開了,已經(jīng)走到那個地步了,我的世界肯定就更廣闊了,這是毋庸置疑的,至于是什么,我也不知道?!?/span>


  榜樣的力量

  初心的力量是強大的。盡管經(jīng)歷家庭種種變故,田瑞雪沒有絲毫放松對英語翻譯的精進。2014年下半年考過了CATTI英語三級筆譯考試之后,她繼續(xù)過關(guān)斬將。2015上半年通過了英語二級筆譯考試,綜合79分,實務(wù)72分。接著,經(jīng)過三年高強度翻譯學習和職業(yè)翻譯實踐,2018年上半年她又通過了英語一級筆譯考試。

  一路走來,田瑞雪從一個非科班出身的翻譯新手慢慢成長為一名優(yōu)秀的翻譯,不僅如此,她還在翻譯這條路上漸漸影響了很多人。

  2015年7月,她查到英語二筆成績后,當晚就在個人新浪微博上發(fā)表了一篇長文《三筆實務(wù)75、二筆實務(wù)72一次通過》,記述了自己與CATTI結(jié)緣,獨自摸索,艱難把握工作、家庭和學習之間平衡,竹杖芒鞋行走七年的故事。

  “我知道因為工作家庭所累,坐冷板凳學習的滋味;也理解不是科班出身,平地起高樓的艱辛;更懂得自強不息要修持的成熟與謙卑?!?/span>

  可能正是因為這樣的知道、理解和懂得,博文一經(jīng)發(fā)出,得到網(wǎng)友們的熱烈回應(yīng)。很多人說,這是他們見過的最詳細、最實用的備考指南,更是驅(qū)散黑暗、重見希望的一盞明燈。田瑞雪也感覺不再孤單,帶著發(fā)現(xiàn)旅伴的喜悅和振奮,堅定前行。

  通過微博、微信、電話交流,她了解到,他們中很多人和她一樣,對語言學習情有獨鐘,希望打造復(fù)合能力,增強職場競爭力。但并不知道怎么學才能打牢基本功。甚至還有一種迷思,認為畢業(yè)多年,年齡漸長,記憶力、學習能力會不會退化。而看到她分享的文章后,很多人找到了切實可行的辦法,而且有了自信和底氣,去克服困難,實現(xiàn)目標。很多網(wǎng)友跟帖留言說:

  “你讓我看到原來真的有為夢想努力堅持的人,而且這么真實,打心眼里欽佩?!?/span>

  “您對我學習幫助太大了,再怎么說感激的話也不為過,因為從現(xiàn)在起,我才感覺自己真正進入了學習狀態(tài)?!?/span>

  “真不好意思說我是英語專業(yè)的學生,你的意志力和努力讓人敬佩,我要以你為榜樣!”

  “我看到了苦難生活中的堅持,向你學習?!?/span>

  ......

  2017年,田瑞雪參加第四屆CATTI征文活動,以《自勝者強 自強者勝——翻譯資格考試七年行有感》獲得一等獎,頒獎會議現(xiàn)場,她的主題發(fā)言贏得了經(jīng)久不息的掌聲。



  2018年8月通過CATTI英語一筆考試后,她又以《十年一覺翻譯夢》一文,詳細講述了備考一筆考試的方法,以及翻譯職場、翻譯生活的點點滴滴。文章發(fā)出后,得到不少轉(zhuǎn)發(fā),受到大學老師、翻譯從業(yè)者等一筆備考人群的歡迎。

  從20來歲的學生到40多歲的考友,從非翻譯專業(yè)考生到MTI翻譯碩士,受她的影響、啟發(fā)和激勵,重拾翻譯的、成功通過CATTI考試的、考上名校MTI研究生的、走上職業(yè)翻譯道路的,都不在少數(shù)。還有很多MTI高校老師主動邀請她去給在校學生分享翻譯歷程和備考方法。

  “我是知無不言、言無不盡的,因為我覺得能給予,一定要給予,就是給別人溫暖?!?/span>


  “翻譯是良心活”

  在翻譯職場中,田瑞雪也走得穩(wěn)穩(wěn)當當,實現(xiàn)了個人價值和社會價值的統(tǒng)一。通過CATTI英語二筆考試后,她參加一家翻譯公司的試譯,成為一名專職譯員。通過CATTI英語一筆考試后,她成為了一名自由譯者。

  “翻譯市場中,挑戰(zhàn)有多大,成長就有多快”。

  從2015年8月至今,她累計翻譯了300余萬字,為世界500強公司、中央部委、地方政府、非政府組織、智庫等提供各種語言翻譯服務(wù),內(nèi)容從最簡單的證明材料、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明,到合同文書、公司機構(gòu)宣傳等中等難度、專業(yè)級翻譯項目,再到紀錄片、宣傳片、智庫思想產(chǎn)品、國際論壇演講稿、畫家作品海外展覽、地方政府形象全球推介等出版級精品項目,贏得了委托翻譯方的信任與長期合作。此外,她還有署名譯著,包括《英語世界》-文苑《我堅信》(2016年10月期,節(jié)選)、伯特蘭·羅素的《中國問題》一書(已出版)、《人類共同體史》一書(待出版)。



  “翻譯是良心活,我覺得做任何一個翻譯任務(wù),一定要把它做到極致。目前來說,我在努力提高,我水平越做越高,市場也需要我,別人又很信任我,形成一個良性的循環(huán)?!?/span>

  從事職業(yè)翻譯四年來,她幾乎處于無空檔工作狀態(tài),不僅積累了寶貴的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯收入也在不斷提高。與從業(yè)之初相比,視不同性質(zhì)翻譯項目而言,單位譯費收入增長了3至10倍,而與上一份工作相比,她的年收入增長了5倍。

  “這種無論是能力上的提升還是收入上的提高,都讓我看明白,If a job is worth doing, it is worth doing well(如果一件事值得去做,那就值得把它做好);也讓我看清楚,CATTI證書對職場人士把握知識經(jīng)濟風向、順利實現(xiàn)職業(yè)轉(zhuǎn)型的重要價值。”


  翻譯一直在路上

  現(xiàn)在田瑞雪是一名自由譯者。一般每天在4:00到4:30起床,4:30到6:50之間工作。孩子上學的時候,6:50做飯,吃完飯,送孩子到學校,8:00多回到家里繼續(xù)工作。中間跑步近40分鐘,保護頸椎、腰椎,同時保證精力。中午午睡20到30分鐘。下午接著工作,16:30去接孩子;到家之后,輔導孩子做作業(yè)。期間她還在學習,因為這個時候一天的翻譯任務(wù)基本完成得差不多了,她會繼續(xù)充電,一般就是看書和聽東西。晚上9:30洗漱,10:00睡覺。

每天如此。






  “我平時除了周末去超市買點生活用品,偶爾領(lǐng)著孩子上公園溜達溜達,去看個電影外,基本沒有什么娛樂活動。白天的時間除了做翻譯,就是在充電,再加上跑步,別的任何事都不干?!?/span>

  在很多人眼里,田瑞雪的日常生活似乎過于單調(diào)無聊,但對她本人來說,卻是一種習慣,一種簡單,一種幸福。



  “我覺得這要看自己怎么去提取意義了。你自己覺得它有意義,那就有意義,你覺得它沒有意義,那就沒意義。其實,如果你自己真正能夠投入到專注的事情上,什么事情都是能做得成的,關(guān)鍵是你怎么看?!?/span>

  在她的個人微博上,她曾寫過這樣一段文字:

  “每天凌晨即起是一種深刻的幸福。看天空一點點擦亮,透出金光,潑灑山黛黑、魚肚白、金橘橙,最后鋪滿蔚藍。心里想著,我戰(zhàn)勝了黑暗,戰(zhàn)勝了自己?!?/span>

  田瑞雪始終以她的恒心和決心,堅守著自己的翻譯初心。對她來說,翻譯一直在路上......


作者:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心考務(wù)一處副主任 王化純



CATTI譯路通

CATTI中心