夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

乘物以游心,逍遙譯海間——專訪優(yōu)秀譯者胡婧

2019/9/24 18:19:21來源:翻譯專業(yè)資格考評中心

  每天21時的烏魯木齊,天空的光線還未完全隱沒,這是當(dāng)?shù)氐陌頃r分。胡婧和母親相挽著,大跨步地往前走去,繞著小區(qū)一圈又一圈地行走,一隅石徑,一隅草地,路線重復(fù),步速均勻,遇見熟悉的鄰居們便會停下來笑著打聲招呼,一如中國任何一個普通家庭的飯后散步場景。

  這是胡婧12歲開始獨立行走以后,日復(fù)一日的室外鍛煉項目。除此之外,每天清晨和臨睡前,其父都要為她進行時長1個小時的對抗性肢體按摩,主要為了刺激神經(jīng)肌肉,可起到一定的松弛和保健作用。


胡婧在閱讀

  胡婧,198411月出生于新疆烏魯木齊,3個月時得了一場大病,6個月時被診斷為重度腦癱,醫(yī)生斷言其“長大后生活不能自理,不認(rèn)識父母,也不會笑”。然而,胡婧5歲依靠錄音機學(xué)會拼音,10歲學(xué)會站立,12歲獨立行走,16歲自學(xué)英語,19歲學(xué)習(xí)翻譯,在雙手失控的情況下,先后用下巴頦和腳趾頭打字,翻譯、審校了上百萬字的資料,出版了6部譯著,被譽為“新疆最好的翻譯之一”,其事跡被中央電視臺、新疆衛(wèi)視等媒體廣泛報道。

 2005年,21歲的胡婧正式走上職業(yè)翻譯道路,開始獲得收入;2008年,她注冊了一家名為“譯淵文化服務(wù)部”的個體工作室,自主創(chuàng)業(yè)啟新生;2011年,她榮獲了有著“中國翻譯界奧斯卡”之稱的第23屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英組優(yōu)秀獎;2014年,她被評為新疆維吾爾自治區(qū)“自強不息,自主創(chuàng)業(yè)之星”;2016年,她考取了英國皇家特許語言家學(xué)會Diploma in Translation高級翻譯文憑,并獲中國區(qū)最佳考生獎;2019年,她創(chuàng)辦微信公眾號“PEA中英雙語歷史文化趣談”,主要講述中國傳統(tǒng)歷史文化,志在成為一名跨文化交流的使者。

 “你最喜歡的詩歌是哪首?”我問胡婧。據(jù)說,詩歌是最接近靈魂的獨白。

 “我特別喜歡有關(guān)鳥兒的詩歌,譬如劉邦的《鴻鵠歌》和美國黑人作家瑪雅·安吉羅(Maya Angelou)的《籠中鳥》(Caged Bird)。”胡婧平靜地答道。

 她淡定從容的外在風(fēng)度下,是一顆乘著翻譯的翅膀遨游人間世的心,這份飛揚超越、宛然若躚,大概是作為人最好的詮釋、作為譯者最優(yōu)游的境界。

 一、飛翔的起點

  據(jù)統(tǒng)計,兒童腦癱患病率為2.45%。在我國14歲兒童中,腦癱患兒約有500萬。按照每年1600萬新生兒數(shù)量估算,每年新發(fā)生腦癱約4萬。腦癱主要是以運動障礙為主的疾病,25%的腦癱患兒智力正常,50%智力上有一定影響,僅有25%有明顯智力障礙,因此腦性癱瘓不等于智力低下。但是,相當(dāng)多的家庭對于腦癱知之甚少,導(dǎo)致約20%的腦癱患兒未能得到早期識別、早期干預(yù),從而失去了最佳的干預(yù)時機。而腦癱若能及時發(fā)現(xiàn)和盡早治療,加上長時間的康復(fù)訓(xùn)練,是可以在很大程度上康復(fù)的。

 

  在其他類似家庭做出嫌棄、放棄、丟棄甚至殺害腦癱患兒的舉動時,胡婧的父母選擇了用超乎尋常的愛心和耐心給予胡婧科學(xué)的早期教育和治療。胡婧在3歲以前都不會說話,性格倔強的胡爸爸沒有輕言放棄,而是想盡各種辦法,買來錄音機、磁帶和畫報,一有空就給胡婧講故事,畫報都被翻爛了。功夫不負(fù)有心人,3歲的某一天,胡婧終于開口說出了“寶寶好”三個字!節(jié)儉持家的胡媽媽則寸步不離地照料著胡婧的日常起居,早早地于1998年就辦理了退休手續(xù),專門負(fù)責(zé)照顧胡婧的生活,使得胡婧可以逐步地實現(xiàn)獨立行走。兩位老人就這樣過度操勞、過分儉省地度過了35個春秋,直到白發(fā)蒼顏。

  腦癱的康復(fù)是一個艱巨而漫長的過程。許多家庭由此變得十分脆弱和消極,家庭和睦也就成為一種奢求。一個完善的治療方案,不僅應(yīng)包括身體健康,還應(yīng)包括心理、性格、情感的養(yǎng)成。很難想象一個充滿戾氣和悲慘情緒的家庭,能成長出一個性格健全的孩子。用胡婧自己的話來說:“我覺得我特別幸運,能夠生長在這個家庭里,我的父母非常理解我,并沒有把我當(dāng)成一個殘疾孩子,而是對我充滿了希望?!?/span>

  胡婧父母為胡婧的起飛奠定了一個最初的良好基礎(chǔ)。他們面對不幸時展露出來的堅毅、遇到困難時開動腦筋想到的辦法、一家人守望相助的團隊精神,在潛移默化中為胡婧提供了最重要的人生榜樣。

 二、David的電話與Mary的信

  1994年,愛女心切的胡爸爸咬牙向同事借錢,托人從北京購置了一臺價格高昂的電腦,初衷只是為了讓胡婧能夠克服雙手不便的困難、利用電腦讀書學(xué)習(xí)。2001年,胡婧家成為當(dāng)?shù)仄瑓^(qū)3萬多人中的首個ADSL用戶。誰承想,當(dāng)家里連接上互聯(lián)網(wǎng)時,胡婧也連接上了這個世界。

 胡婧作為我國最早一批網(wǎng)民,活躍于各大論壇,不亦樂乎。那時的論壇就是如今的內(nèi)容平臺與社交網(wǎng)站的混合體,文可發(fā)帖,武可論戰(zhàn),網(wǎng)友之間的交往如長江源頭沱沱河般純凈。

  在現(xiàn)實世界中生活了16年,囿于肢體障礙,體會過人情冷暖,胡婧變得膽小自卑,少言寡語,一度覺得人生無望。

  家中若有客人,胡婧一定會躲起來。當(dāng)偶然間發(fā)現(xiàn)虛擬世界可以隱藏身份的好處時,胡婧便恣意舒展開來,漸漸敢于主動和陌生人聊天,甚至在洪恩論壇里用英語自如交談,由此結(jié)交了一大批國內(nèi)外的網(wǎng)絡(luò)好友。其中有一位加拿大的網(wǎng)友David,時常與她交談并給予鼓勵。

  幾個月后的某一天,趁母親外出買菜不在家的空隙時間,胡婧壯著膽子撥通了人生中第一通電話——打給當(dāng)時在北京某公司任職的David。幾分鐘的通話時間,像是過去了幾個世紀(jì)之久。胡婧放下電話的一瞬間,發(fā)現(xiàn)衣服全被汗水浸濕,這顯然是極度緊張加上激動所致。這通電話,從此改變了胡婧的人生觀,她變得自信樂觀起來。

 

2002年,David到胡婧家看望她,右上角就是他們通話的那臺電話機

  經(jīng)常光臨洪恩論壇的還有David的姐姐Mary和姐夫Ben,這也是一對熱心人。Mary主動把自己的Email地址告訴胡婧,鼓勵她與自己通信。此后,Mary逐漸成為胡婧的良師益友,通過電子郵件分享彼此生活點滴,引導(dǎo)這個特殊的中國女孩勇敢地?fù)肀睢?/span>

  2004年的一天,胡婧在電子郵件中向Mary講述自己的消沉和困惑,不知道今后能干什么,找不到人生價值。之后不久,Mary給胡婧郵寄來了兩本英文小冊子,希望胡婧將其翻譯成中文,并表示她會支付一定費用,實際意在鼓勵胡婧勇于找尋人生方向。胡婧認(rèn)真翻譯成書,不僅被一位英文老師認(rèn)可,還被Ben贈給了一家圖書館。這件事對胡婧產(chǎn)生了巨大沖擊,她意識到自己是可以對社會產(chǎn)生價值的,她找到了飛翔的方向。


MaryBen

 從自卑到自信,從自學(xué)英語到職業(yè)翻譯,David的電話與Mary的信是重要的契機。但更重要的是,胡婧在對抗巨大命運阻力時,自發(fā)地投入了更大的努力、動力和能力。

鯤鵬展翅九萬里,必須借助強勁的風(fēng);阻力越大,風(fēng)力就越大,這才托起了更大的成功。

 三、6部翻譯著作

  踏入翻譯行業(yè)以來,胡婧相繼翻譯了《萊西回家》(重慶出版社)、《夢想,在路上——帶著腦癱去生活》(華夏出版社)、《世界邊緣的橋梁》(北大出版社)、《數(shù)學(xué)家的藝術(shù)生活》(北大出版社)、《一名生態(tài)學(xué)家的孕育之旅》(北大出版社)等5部英譯漢著作,共計112萬字;另有112萬字的漢譯英著作,屬于少數(shù)民族文化社科類研究成果,已在國外出版。不論從翻譯質(zhì)量還是數(shù)量而言,這都是許多專業(yè)譯者難以達到的成績。


胡婧翻譯的英譯漢著作

  人有成長,必有原因。可以想見,胡婧在背后付出的努力與積累,一定數(shù)倍于其他人。

  由于上肢承載的功能遠多于下肢,因此上肢功能的喪失給胡婧工作造成的主要困擾在于打字不便、速度太慢。起初,胡婧背著父母,把自己關(guān)在房間里,用下巴頦一個字母、一個字母地敲擊鍵盤進行輸入。這樣直到201510月份,胡婧的頸椎出現(xiàn)了很大的問題,不得不做手術(shù)。

  在做頸椎手術(shù)之前,胡婧的大部分時間都用來承接稿件、翻譯稿件,平均每天工作10多個小時,每天最多時可以翻譯3000多字,另外還要對自己的譯文進行校對和修改。如此大的工作量,就算是肢體健全者也少有能堅持下來的人。

  隱于世事喧嘩之外,陶陶然專心治學(xué)。錢鐘書與楊絳的治學(xué)精神,是胡婧所推崇之至的。勤奮刻苦、博覽群書、獨標(biāo)高格的治學(xué)方法,勤于思考、善于實踐、用心專一的治學(xué)精神,滲透于胡婧翻譯實踐的每一步。

  在前述6部譯著中,胡婧感覺最吃力的是27萬字的《數(shù)學(xué)家的藝術(shù)生活》。接到這本書時,胡婧發(fā)現(xiàn)書的內(nèi)容超出了她的理解范疇,涉及到大量數(shù)學(xué)、哲學(xué)、人類學(xué)、物理學(xué)、音樂、美術(shù)、攝影等知識。她猶豫了。

  但胡婧遺傳了父親的倔強,面對挑戰(zhàn)并不愿輕易服輸。在出版社編輯給出會有專業(yè)老師進行審校的保證后,她下決心接受了這個艱巨任務(wù)。在其后幾個月的時間里,胡婧的全副身心都沉浸在這本書里,吃飯睡覺時都在思索著書中詞句,有時候躺在床上想到了更好的表達時,也會掙扎著起床,用尚存一絲能動性的右手無名指,艱難地記錄在平板電腦里,生怕第二天醒來時忘記。她閱讀翻查過的平行文本,占據(jù)了譯文總字?jǐn)?shù)一半以上,下足了硬功夫。

  多年來,胡婧也已形成了自己的翻譯模式,大致如下:先上網(wǎng)找出國內(nèi)外中英文平行文本,進行快速閱讀和學(xué)習(xí),掌握專業(yè)表述,形成自己的詞匯庫;當(dāng)遇到文本理解性問題時,或是發(fā)郵件向作者進行詳細詢問,或是請教外國友人加強理解;具體到詞句篇章,長難句最難攻克,反復(fù)推敲反復(fù)讀,直到拿準(zhǔn)吃透再開始譯,有時需用幾個小時才能理順一句話。

 胡婧說,她喜歡邊干邊學(xué),即learning by doing。從翻譯兒童作品起步,同時學(xué)習(xí)翻譯著作和理論,如美國著名翻譯理論家道格拉斯?羅賓遜(Douglas Robinson)教授的Becoming A Translator、美國語言學(xué)家尤金?奈達(Eugene Nida)提出的功能對等理論等,常年訂閱高水平學(xué)術(shù)刊物《中國翻譯》,再從大量工程標(biāo)書、商業(yè)合同等行業(yè)性稿件中摸爬滾打十余載,最后成功翻譯出6部譯著,終于在譯海之上展翅高飛。

  而胡婧的“翅膀”,是用植入頸椎里的2根鈦棒和14根鈦質(zhì)螺釘換來的——201675日,胡婧在北京大學(xué)第三醫(yī)院接受了頸椎后路椎管擴大椎體固定手術(shù),手術(shù)刀口21cm,植入的鈦棒也有十幾厘米長。

  術(shù)后,胡婧的頸椎活動能力嚴(yán)重受限,加之用手翻書十分困難,紙質(zhì)書閱讀于她而言是奢侈之事了,她基本上只能閱讀電子書和網(wǎng)絡(luò)資料。

 四、歸化與異化

  歸化與異化是翻譯研究的一對核心術(shù)語、兩條實現(xiàn)路徑:要么盡可能地不去打擾作者,讓讀者走向作者,這是歸化,類似于意譯;要么盡可能地不去打擾讀者,讓作者走向讀者,這是異化,類似于直譯。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translator's Invisibility - A History of Translation)中深刻論述了歸化與異化翻譯理論,由此風(fēng)靡譯界。

  經(jīng)過15年的翻譯學(xué)習(xí)與實踐,胡婧的翻譯風(fēng)格偏好歸化手法。她十分欣賞翻譯界泰斗級人物、杰出翻譯家許淵沖教授。比如許教授翻譯的《詩經(jīng)·小雅·采薇》中著名一句——

昔我往矣,楊柳依依。

今我來思,雨雪霏霏。

When I left here,Willows shed tear.

I come back now,Snow bends the bough.

  其間,語言形式使用了歸化手法,迎合了目的語讀者的審美期待,這在跨文化交流初期出現(xiàn)得比較密集?!抖Y記·樂記》中說,同則相親,異則相敬。翻譯實質(zhì)上是一種跨文化交流活動,是在尊重、保留差異的基礎(chǔ)上達到溝通交流的目的,只有這樣才能維護世界文化的多樣性。


胡婧工作照

  胡婧也意識到了這一點,尤其在實現(xiàn)跨文化交流這一終極目標(biāo)面前,異化手法成為尊重文化差異的主要途徑。她開始不拘泥于非此即彼的翻譯方法,而是動態(tài)合理地把握二者的關(guān)系,在文化意象上以異化為主,在語言形式上以歸化為主,逢山開路,遇水搭橋,一切以譯文信、達、雅為依歸。

  林語堂的《吾國與吾民》是胡婧最喜愛的一本書,書中前言部分有一段話:

  I am able to confess because, unlike these patriots, I am not ashamed of my country. And I can lay bare her troubles because I have not lost hope. China is bigger than her little patriots, and does not require their whitewashing. She will, as she always did, right herself again.

  胡婧將其譯為:

  我能開誠布公地坦言,因為我與那些愛國者不同,我并不以吾國為恥。而我也能將她的困擾袒露無遺,因為我并未失去希望。中國之博大,是其渺小的愛國者所不能及,也無需他們的粉飾。如曾經(jīng)的每一次,她將修正自我,再現(xiàn)崢嶸。

  胡婧將此處的“bigger”翻譯為“博大”,一改通行的兩種譯本——黃嘉德(江蘇文藝出版社)、郝志東與沈益洪(學(xué)林出版社)翻譯的“偉大”,頗具巧思。她給出的理由是,“little”一詞含有“微不足道”之意,而“big”一詞卻并沒有“偉大”的含義,接近的說法是“規(guī)模大的”,所以翻譯成“博大”較為合適。

  “我并非一味地使用某一種手法。文字是思想的載體,如果蓄意武斷地改變原有意象和句式,勢必會改變、扭曲原文所要傳達的信息?!睂τ跉w化與異化的使用,胡婧如是說,緊接著舉出了一個直譯更佳的例子。這是胡婧接受采訪時的特點,論點鮮明,支撐性論據(jù)緊隨其后,凡事有出處,理性而克制。

  這也是胡婧希望給大眾留下的印象:學(xué)習(xí)語言、翻譯書籍并不一定就會多愁善感、文藝范兒十足;恰恰相反,她身上理性和科學(xué)的一面更加強大。她還認(rèn)為,文學(xué)的作用不應(yīng)僅限于知識性和娛樂性,而更多的應(yīng)該給人以警醒與反思,推動社會的道德文明進程,時刻監(jiān)督和調(diào)整經(jīng)濟科技發(fā)展道路。

 五、中國翻譯要扎根于中華文化

  今年,中國外文局初心不改、矢志不渝地“向世界說明中國”已有七十個春秋。在今年夏天開展的“不忘初心,牢記使命”主題教育期間,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心專門播放了胡婧接受央視采訪的視頻短片。病痛,苦痛,自立,自強,斗室雖小終成大器,于無聲處起一驚雷。胡婧與命運抗?fàn)幍氖论E深深感動了考評中心每一位員工——翻譯考試的“初心”原來就在優(yōu)秀考生身上!

  肩負(fù)著全國翻譯專業(yè)資格考試組織實施的重任,如何落實習(xí)近平總書記提出的“以人民為中心”的思想,力爭做到在翻譯考試道路上“一個都不能少”呢?考評中心一行在新疆出差期間,專程到胡婧家中看望,針對今年下半年翻譯考試全面實行機考的背景,就胡婧參加全國翻譯考試的可行性進行了溝通,鼓勵她再攀翻譯高峰,為跨文化交流貢獻力量。

 

全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室副主任兼中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心代主任王繼雨(左三)、考試辦秘書長江平(左二)、新疆大學(xué)外國語學(xué)院謝旭升教授(左四)與胡婧家人合影

  不間斷學(xué)習(xí)英語近20年,結(jié)交了一大批外國好友,英語語感甚至好于漢語,胡婧對自己的英語水平頗為自信。她說:“無論是兒童文學(xué)、國際政治,還是自然科學(xué),我看到的不是文字,而是一幅幅畫面,我要做的就是用另外一種語言描述這些畫面。我在翻譯《萊西回家》時,讀到那條狗奄奄一息地躺在了離家很近的地方,一想到這幅畫面,我就禁不住流下眼淚。在翻譯《一名生態(tài)學(xué)家的孕育之旅》的結(jié)尾部分時,我也深受感動。翻譯對我而言是一次心靈之旅,從字句上升到了情感。這也反映出英語水平好到動了感情,對翻譯來說多么重要!”

  當(dāng)被問及在翻譯過程中有沒有遺憾時,胡婧笑答“太多了”!她認(rèn)為,由于自己總體上母語詞匯不夠豐富、范圍過窄,中文閱讀量不足,翻譯時一味追求語句通順,容易導(dǎo)致表達過度或表達不足。如《世界邊緣的橋梁》前言第四自然段最后一句,原文是:

  I wrote this book because I am very worried. We should all be.

  胡婧的譯文是:

  我寫本書,正是因為我深感憂慮。我們大家都應(yīng)該為此感到擔(dān)憂。

  她覺得“We should all be”的譯文偏長,譯法有待商榷,在采訪中給了我一個新的版本:

  我寫此書是因為我深感憂慮。我們所有人都應(yīng)警醒。

  新版本運用了轉(zhuǎn)義的方法,既不違背作者本意,也讓中國讀者更易接受,篇幅也更相當(dāng)。

  每有不甚滿意之處,胡婧都會在腦海里縈繞良久,哪怕書稿已付梓、稿酬已收取,也要拿出一個更恰當(dāng)?shù)谋硎龀鰜?。這是不帶有任何目的和動機的自發(fā)行為。所以胡婧對我感嘆:“說心里話,我從來不覺得翻譯有多辛苦,相反地,我一旦進入工作狀態(tài),就會全然忘記其他?!睆奈遗c胡婧的交往來看,她的工作狀態(tài)的確如同南朝王融所言,“猶且具明廢寢,昃晷忘餐”。不僅如此,她還極其自律,言而有信,從每天繁重的任務(wù)計劃中設(shè)定時間,撥冗回答我的提問,不厭其煩。

 北宋高僧贊寧(919-1001)在其編纂的《宋高僧傳》中的《譯經(jīng)篇》里,對于翻譯有一個妙喻:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳?!边@句話是對翻譯性質(zhì)和要求的闡釋,原文與譯文要同等精妙,只是妙處不同而已。那么,外語能力與母語能力對于翻譯而言,同等重要,甚至有說法認(rèn)為,“外語水平?jīng)Q定翻譯的下限,母語水平?jīng)Q定翻譯的上限”。

 胡婧承認(rèn),理解和表達是翻譯的兩條腿,缺一不可。英語好,有助于理解;漢語好,有助于表達。二者不可偏廢。雖然通過函授的方式系統(tǒng)性學(xué)習(xí)過現(xiàn)代漢語,但是她依然認(rèn)識到自己的母語閱讀量不夠,對中文意象了解不多,對中華文化理解不深,這都限制了譯文的恰當(dāng)性和可讀性。如《一名生物學(xué)家的孕育之旅》第二部分第一章的第一自然段,原文是:

 The nicest mammary glands I ever saw belonged to an American Alpine goat at a county fair in upstate New York. Talk about your velvet orbs! Your snowy white hemispheres, gently trembling!

  胡婧的譯文是:

  我見過最漂亮的乳房是紐約上州某郡一只美國高山山羊身上的。瞧那絨絨的球,那雪白的半球,還在微微地顫動呢!

 此處“Talk about”“velvet orbs”“hemispheres”的翻譯皆有不妥。若事先深曉古今詩文中關(guān)于乳房的意象和比喻,可能會有更好的解決方案。不論是朱彝尊的“隱約蘭胸,菽發(fā)初勻,脂凝暗香”,還是陳玉璂的“擁雪成峰,挼香作露,宛象雙珠……玉山高處”,或是陳獨秀的“其色若何?深冬冰雪。其質(zhì)若何?初夏新棉”,前人已遍用脂、雪、玉來形容顏色,遍用峰、珠、山來形容形狀,遍用蘭、露、棉來形容質(zhì)地,受到這種啟發(fā)后再來翻譯“velvet orbs”和“hemispheres”,大概就不會是“球”和“半球”這樣直白寡淡的選擇了。

  近年來,德國著名漢學(xué)家、翻譯家、詩人顧彬(Wolfgang Kubin)犀利地指出,中國翻譯面對的最大問題不在外語,而是“在于母語”,即在于中國翻譯者的中文水平不夠好。顧彬還援引一位美國漢學(xué)家的說法,“歐洲哪一個民族開始翻譯,就開始發(fā)展”,借此證明翻譯對于一個國家、一個民族的重要性。

  以詩歌為例,想翻譯好詩歌,不僅要會外語,還要會讀詩,最好還會寫詩。瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅默(Tomas Transtromer)有一首名為《果戈里》(Gogol)的詩,其中有一句“看外邊,黑暗怎樣焊住靈魂的銀河”,一股令人瞠目結(jié)舌的沖擊力瞬間砸了過來,震撼點全在這個“焊”字上。其余尚有“黑暗正烙著一條靈魂的銀河”和“看見黑暗怎樣劇烈地焚燒整整一條靈魂的星系”兩種譯本,力度和美感都明顯差了許多。而“黑暗怎樣焊住靈魂的銀河”這個完美譯本的譯者,正是中國當(dāng)代詩人北島。

  胡婧在緊張工作之余,也會訓(xùn)練自己對于中國古典詩詞的翻譯。唐代吳融所作《富春》一詩,首聯(lián)是:

水送山迎入富春,

一川如畫晚晴新。

  她給出的譯文是:

Into view came the Fuchun after a long winding journey;

Rays of sunset sprayed over the canvas of aquatic beauty.

  胡婧的譯文做到了押尾韻,使用“after”和“over”兩個介詞隔開了前后韻步,整體畫面感也比較強烈,符合詩人描寫富春江兩岸美景的詩意。

  中國最頂級的詩人,也同時知道古典和西方的偉大。以聞一多、徐志摩、戴望舒、卞之琳、馮至、張棗為例,他們都受到了極好的中國傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)。而且,他們的外語能力還特別強,這從另一個側(cè)面印證,語言能力是相通的。

  胡婧告訴我,她最喜歡《吾國與吾民》里的一段話:“無論中國的一切都是缺點,她有一種優(yōu)越的生活本能,一種戰(zhàn)勝天然之非凡活力,是不可否認(rèn)的。她已盡量發(fā)展其生活之本能,隨時局之變遷而適應(yīng)其自身之經(jīng)濟、政治、社會的環(huán)境。假令種族機構(gòu)不及其強韌者處此,要將不免于殞滅。她接受了天然恩施,依附其優(yōu)美的花鳥山谷,資為靈感與道德之營養(yǎng)。就是這種天然環(huán)境,保持她的心靈之健全、純潔,以免于種族的政治社會之退化。她毋寧生活于大自然的曠野,晝則煦浴于陽光,晚則眺賞于霞彩,親接清晨之甘露,聞吸五谷之芬芳;憑藉她的詩,她的生活習(xí)慣的詩與辭藻的詩,她熟諗了怎樣去頤養(yǎng)她那負(fù)傷太頻數(shù)的靈魂!”

  她喜歡林語堂先生深刻的洞察力,從書中領(lǐng)略到了中華文化的博大精深,與之產(chǎn)生了極大共鳴,激發(fā)了自身真正的愛國熱情,經(jīng)年不衰。中華五千年文明,語言文化生長發(fā)展成熟的時間,遠超于西方,扎根中華文化將更有利于翻譯,每一位中國翻譯都應(yīng)具備這樣的文化自信。

 六、抵達生命本然

  胡婧家里有一只中文名喚“豆豆”、英文名叫“Mr. Beans”的寵物公兔,黛青色,軀體肥碩。散養(yǎng)長大的豆豆,天性既好奇又好動,以至于胡爸爸要給胡婧的工作室裝上半截子用木板做的圍欄,以防豆豆咬壞電腦的電線。

  如同任何一名擼貓黨一樣,胡婧也愛擼兔子。只不過她是用靈活秀氣的腳丫子去擼豆豆身上的毛而已,而豆豆舒服得四仰八叉——一點兒也沒兔子樣。擼兔解乏,對胡婧和豆豆而言都是一種放松的理想狀態(tài)。

  閑暇時,胡婧還會登錄國內(nèi)外的社交平臺,給網(wǎng)友們點點贊、留留言。她身上沒有俗世紛爭產(chǎn)生的癡嗔,而全然是生命本然之狀態(tài)——日出而作,日落而息,心無掛礙。

胡婧與作者

  我對她說:“現(xiàn)在社會能達到你這種‘乘物以游心’狀態(tài)的人,要么是閱盡千帆之后的黃發(fā),要么是蒙昧純真的垂髫,而你是少見正當(dāng)年的,這并不簡單?!?/span>

  胡婧則說,她也有過午夜夢回、異常絕望的時刻。有一回,她在路上重重地摔了一跤,把腳脖子崴腫了,完全打不了字了,而當(dāng)時接下的翻譯任務(wù)又多又緊。這場意外導(dǎo)致胡婧的身體短期內(nèi)無法動彈,連挪動一米的距離都費勁,更別提操作電腦進行翻譯了。今后怎么辦?怎么辦?

  絕望在蔓延。肢體健全者的謀生選擇有很多種,然而往往都因選擇太多而不能堅持,因為總覺得路有千條;而胡婧這樣原本可能無路可走的人,生生踩出了一條血路,越走越寬。可這唯一的一條路要是再斷了,怎么辦?

  不愿父母擔(dān)心,暗夜獨自飲泣,陷入黑暗的泥沼,身體一直下沉、下沉,心也跟著下沉?;秀遍g,胡婧聽到一本英文有聲書,名叫《標(biāo)桿人生》(The Purpose Driven Life)。這本書讓胡婧重新發(fā)現(xiàn)了生命的意義:人的存在,正是實現(xiàn)意義的過程。

  這個醍醐灌頂?shù)囊雇?,讓胡婧更加豁達充盈起來。情緒一好轉(zhuǎn),連身體也跟著好轉(zhuǎn)了,腳脖子逐漸消腫,慢慢地開始恢復(fù)。Tomorrow is another day,悲壯卻堅韌,這是胡婧一家的信仰。

  楊絳說,“人生如香料,搗得越碎,香得越濃烈”。胡婧身上散發(fā)出來的人性本真,令人印象深刻。這個本真,甚至讓人忘卻了她的肢體障礙事實,只覺得這個靈魂有趣而真實,愿意一再地親近、了解、溝通。

  胡婧希望改變大眾的刻板認(rèn)知:殘疾人做翻譯,不是“悲慘命運”,不是“勵志人生”,而是一件生命中自然而然的事情。只不過認(rèn)認(rèn)真真對待生命的人,這年頭比較少見罷了。因此,胡婧不太喜歡社會上那些用身體缺陷博得眼球的“名人”,而欣賞推崇霍金,因為人們一想起霍金,第一反應(yīng)是“現(xiàn)代最偉大的物理學(xué)家之一”,而非“全身癱瘓”。

  這也是胡婧的心愿。

    (作者系中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心考務(wù)二處主任。孟小帆對此文亦有貢獻。)?



CATTI譯路通

CATTI中心