一、翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革歷程
?。ㄒ唬┥鲜兰o(jì)翻譯職稱(chēng)制度改革
1981年,原國(guó)家人事局提出建立包括翻譯在內(nèi)的七個(gè)行業(yè)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù),這才標(biāo)志著翻譯作為獨(dú)立的職業(yè)正式出現(xiàn)在新中國(guó)的行業(yè)體系中,國(guó)家也開(kāi)始正式制定關(guān)于翻譯行業(yè)的人才評(píng)價(jià)規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。
此后,由于各種因素的影響,包括翻譯在內(nèi)的各行業(yè)人才評(píng)價(jià)制度改革均出現(xiàn)不同層度的反復(fù)。
1986年,外交部受原國(guó)家人事部委托,開(kāi)展了第一次翻譯行業(yè)職稱(chēng)制度改革,并出臺(tái)了《翻譯專(zhuān)業(yè)人員職務(wù)試行條例》,這也是此后30多年,翻譯行業(yè)唯一的具有法律效力的規(guī)章制度。
1992年起,原國(guó)家人事部授權(quán)外文局組建全國(guó)翻譯系列高級(jí)職稱(chēng)評(píng)審委員會(huì),開(kāi)始對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)評(píng)價(jià)。
?。ǘ┮苑g資格考試為標(biāo)志的新階段
2003年,原國(guó)家人事部委托外文局推出并管理全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(即CATTI),翻譯行業(yè)人才評(píng)價(jià)工作開(kāi)始進(jìn)入考試和評(píng)審相結(jié)合的階段。
經(jīng)過(guò)16年的發(fā)展,翻譯資格考試已經(jīng)涵蓋英、法、日、俄、德、西、阿7個(gè)語(yǔ)種從正高到初級(jí)四個(gè)級(jí)別的完整的人才評(píng)價(jià)體系。
2016年,時(shí)任外文局局長(zhǎng)張福海同志就翻譯資格考試工作向李克強(qiáng)總理和國(guó)務(wù)院常委會(huì)作了專(zhuān)題匯報(bào),翻譯資格考試隨后也作為外語(yǔ)界唯一的考試被納入國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。
翻譯資格考試實(shí)施16年來(lái),已建成全球規(guī)模最大的翻譯人才評(píng)價(jià)機(jī)制,年報(bào)考量近30萬(wàn)人次。截至目前,共有120余萬(wàn)人次報(bào)考,近13萬(wàn)人次獲得證書(shū)。這些人才已成為翻譯領(lǐng)域的中堅(jiān)力量,為國(guó)家翻譯事業(yè)的發(fā)展和對(duì)外交往的深化做出了突出貢獻(xiàn)。
二、《指導(dǎo)意見(jiàn)》成文過(guò)程
2017年3月,受?chē)?guó)家人力資源社會(huì)保障部委托,外文局開(kāi)始推進(jìn)翻譯行業(yè)職稱(chēng)改革工作。本次改革以堅(jiān)持服務(wù)發(fā)展、激勵(lì)創(chuàng)新,遵循規(guī)律、科學(xué)評(píng)價(jià),問(wèn)題導(dǎo)向、分類(lèi)推進(jìn),以用為本、創(chuàng)新機(jī)制為基本原則,通過(guò)改革,進(jìn)一步推進(jìn)我國(guó)形成結(jié)構(gòu)合理、能力素質(zhì)不斷提高的翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才隊(duì)伍。
?。ㄒ唬┭芯繙?zhǔn)備階段。2017年5月,中國(guó)外文局成立了翻譯行業(yè)職稱(chēng)改革工作領(lǐng)導(dǎo)小組總體負(fù)責(zé)本次翻譯行業(yè)職稱(chēng)改革工作,并設(shè)置翻譯職改辦公室負(fù)責(zé)具體工作。翻譯職改辦受中國(guó)外文局職改辦指導(dǎo),設(shè)在中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心,負(fù)責(zé)整體協(xié)調(diào)工作。翻譯職改辦牽頭成立翻譯行業(yè)職稱(chēng)改革專(zhuān)家顧問(wèn)組,由外文局、外交部、新華社、廣電總局、編譯局等部門(mén)及部分高校專(zhuān)家組成。
從2018年上半年起,翻譯職改辦陸續(xù)召開(kāi)了多次翻譯專(zhuān)家座談會(huì)、翻譯從業(yè)人員座談會(huì)、翻譯用人單位座談會(huì)等,并與高校合作開(kāi)展非通用語(yǔ)種人才評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)課題研究。2018年10月,就翻譯職稱(chēng)改革過(guò)程中匯集整理的疑難問(wèn)題,赴人力資源和社會(huì)保障部專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員管理司請(qǐng)示,聽(tīng)取司里意見(jiàn),為起草文件做最后準(zhǔn)備。
?。ǘ┢鸩蓦A段。2018年11月,翻譯職改辦開(kāi)始研究起草《關(guān)于深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革的指導(dǎo)意見(jiàn)》,并于12月完成初稿。2019年4月,在湖南召開(kāi)翻譯人才評(píng)價(jià)工作會(huì),對(duì)《指導(dǎo)意見(jiàn)》初稿進(jìn)行集中討論,聽(tīng)取意見(jiàn)建議。同月,在人社部專(zhuān)技司于昆山召開(kāi)的部分省市和中央單位職稱(chēng)制度改革工作座談會(huì),對(duì)《指導(dǎo)意見(jiàn)》初稿進(jìn)行集中討論,聽(tīng)取意見(jiàn)建議。此后,職改辦對(duì)《指導(dǎo)意見(jiàn)》做了進(jìn)一步修改完善。
?。ㄈ┕_(kāi)征求意見(jiàn)階段。2019年7月,人力資源社會(huì)保障部辦公廳和中國(guó)外文局辦公室聯(lián)合就《指導(dǎo)意見(jiàn)》(征求意見(jiàn)稿)向各地人社部門(mén)、各?。ㄊ校┩馐虏块T(mén)和社會(huì)公開(kāi)征求意見(jiàn),共收到反饋意見(jiàn)46份。人力資源社會(huì)保障部和中國(guó)外文局根據(jù)各方面反饋意見(jiàn),進(jìn)行修改完善,形成了《指導(dǎo)意見(jiàn)》(草案)。
?。ㄋ模┬薷耐晟齐A段。2019年8月,人力資源社會(huì)保障部和中國(guó)外文局共同對(duì)《指導(dǎo)意見(jiàn)》進(jìn)一步修改完善,并報(bào)雙方領(lǐng)導(dǎo)審簽,同時(shí)向相關(guān)部門(mén)完成了《指導(dǎo)意見(jiàn)》的合法性審查說(shuō)明和風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告。2019年10月,人力資源社會(huì)保障部、中國(guó)外文局正式印發(fā)《指導(dǎo)意見(jiàn)》。
(閔藝:中國(guó)外文局人事部主任兼職改辦主任)