夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

優(yōu)秀翻譯人的故事丨胡西悅:積少成多,聚點成線

2022/7/3 15:53:23來源:CATTI中心

胡西悅出生于云南省昆明市。北京語言大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)士,英國利茲大學(xué)會議口譯與筆譯專業(yè)碩士。出版譯著《巴菲特致股東信的投資啟示錄》、《新動能 新法則:新一代信息技術(shù)驅(qū)動企業(yè)實現(xiàn)轉(zhuǎn)型與指數(shù)型增長》?,F(xiàn)任重慶市外事翻譯中心英語翻譯,在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,胡西悅與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。

 

一、 關(guān)于成長經(jīng)歷

我對語言的興趣最早來自于家庭的熏陶和培養(yǎng),之后在學(xué)習(xí)過程中,逐步明確了翻譯的職業(yè)方向。


高中和大學(xué)時期,我曾以交換生身份分別在美國和芬蘭留學(xué)一年,英語聽說讀寫水平有了極大提高并得以接觸多語種環(huán)境。研究生期間,我習(xí)得了翻譯專業(yè)理論知識,在歐盟資深口譯員主授的外譯英多語言環(huán)境中打磨聽力、精進(jìn)英語表達(dá)、模擬口譯實戰(zhàn)、在六人制英譯中小班課程中保持高強度練習(xí)。


本科畢業(yè)前夕在歐盟駐華代表團(tuán)的實習(xí)經(jīng)歷,讓我學(xué)到了很多外交工作方面的知識和禮儀,并以參贊助理的身份在一些非正式會見中承擔(dān)翻譯工作,正是這段經(jīng)歷讓我明確了自己的職業(yè)目標(biāo)。利茲大學(xué)師資雄厚并注重實踐,研究生畢業(yè)前夕,我通過班級選拔,在聯(lián)合國維也納辦事處做同傳實習(xí)及觀摩,見識到了高級別國際組織會議翻譯的水準(zhǔn),更加明確了自己努力的方向。


我的第一份正式工作是在國企做外聯(lián)和翻譯,主要負(fù)責(zé)單位對外科技交往的會議口譯及大量相關(guān)文書翻譯,這段工作經(jīng)歷使我對重慶的經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境及國際交往情況有了基本的認(rèn)識,也積累了一些外事工作的經(jīng)驗,為日后在外辦從事專職翻譯工作打下了基礎(chǔ)。

 

二、 關(guān)于工作感悟

2017年,我成為了重慶市外事翻譯中心的一名專職英語翻譯。外事翻譯的主要工作是各類外交、外事場合的相關(guān)口筆譯。與普通翻譯工作有別,外事翻譯具有政治性和政策性強、敏感度和保密度高的特點,對譯員的綜合要求更高,譯員的責(zé)任更大。常見的口譯場景包括領(lǐng)導(dǎo)會見、雙(多)邊座談、國際會議同傳、訪問陪同、采訪、宴請、發(fā)布會、出訪陪同等。入職以來,我以嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度對待每一份文件、每一場口譯。近五年來,我圓滿完成了近400場各類口譯任務(wù),約200萬字筆譯(審稿)任務(wù),其中包括了多場本地省部級領(lǐng)導(dǎo)重要的外事接見與會議的各類翻譯任務(wù)。對于外事翻譯工作我有幾點感悟:


1、準(zhǔn)確傳達(dá),日積月累。由于內(nèi)容和形式的特殊性,外事翻譯更需要有政治意識和大局意識,在具體翻譯中要忠于原文,用最恰當(dāng)、簡潔的語言傳遞講者表達(dá)的信息,切忌遺漏和隨意。因為或許一個小小的用詞不準(zhǔn)確,小者引起不必要的不快和誤解,大者影響政府的對外關(guān)系,帶來不可挽回的損失。


而在外事翻譯中,能否做到準(zhǔn)確傳達(dá),不僅僅是語言技巧的問題,同時也考驗譯員的綜合素養(yǎng)和素質(zhì)。在語言翻譯能力之外,我們還需要具備有效篩選和查閱資料的能力。如何查找閱讀材料,如何判斷資料的可用性,如何將資料內(nèi)化于心,也是翻譯工作中的重要部分?!芭_上幾分鐘,臺下幾年功”,做好外事翻譯工作需要持續(xù)不斷的閱讀積累,持續(xù)不斷地關(guān)注國內(nèi)國際各個領(lǐng)域的事件報道,吸收各類知識和信息。在具體翻譯中,尤其需要認(rèn)真研讀官方的雙語報道和針對特定問題的表態(tài)和表述,才能夠在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá),恰當(dāng)表述。


2、靈活生動,講好中國故事。近年來,我們在工作上越來越多地需要做一些具有中國特色的文化類、外宣類翻譯。在這類翻譯工作中,在準(zhǔn)確傳遞信息的基礎(chǔ)上,還要以靈活生動、有感染力的方式,把故事講好。譯員不僅需要對原文進(jìn)行深度剖析和理解,更要以符合目標(biāo)語言習(xí)慣和文化內(nèi)涵的方式進(jìn)行傳譯,否則,字對字的直譯只能帶來生硬、怪異的中式英文,無法起到宣傳推廣的作用。值得注意的是,站在文化自信的角度,許多特定的中文詞匯越來越多地采取拼音+解釋的方式進(jìn)行翻譯,拼音可在后續(xù)行文中替代使用,讓中文走出去,解釋也使意思更加清晰,方便理解。如“重慶小面”就可譯為“Xiao Mian (Chongqing-style spicy noodles)”。當(dāng)然,這一類的翻譯,百花齊放,沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,但其宗旨都是“靈活生動,講好中國故事”,達(dá)到更好地促進(jìn)國際交流的目的,把中國文化的魅力展示給世界。


3、嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn),擺正位置。外事翻譯的另一個特點是參與的會議規(guī)格高、被關(guān)注度高。相比普通翻譯,外事翻譯在有更多壓力的同時也會“享受”更多的關(guān)注,這是這份職業(yè)帶給我們的光環(huán)。但是作為一名合格的外事翻譯,我們需要對工作抱以嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,無論是在工作場合還是在日常生活中,都要擺正自己的位置,明確自己的職責(zé)和擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧?。就我個人而言,一場成功圓滿的翻譯,當(dāng)然需要獲得來自領(lǐng)導(dǎo)專家或外賓的認(rèn)可和肯定,但這只是我的職業(yè)本分,而不是炫耀的資本。在任何一場高規(guī)格的會議翻譯中,譯員要謹(jǐn)記保持低存在感,學(xué)會“躲鏡頭”,與此同時,能夠使主客雙方順暢愉快溝通,就是翻譯的成功,對我來說這已足夠帶來職業(yè)滿足感和獲得感了。

 

三、 關(guān)于評審經(jīng)驗分享

1、CATTI一級備考。大家都知道CATTI一級是沒有官方教材的,這也反過來證明了它對譯員的高要求,在沒有官方指導(dǎo)框架的情況下,如何自行準(zhǔn)備考試。在這里我分享三點經(jīng)驗:(1)養(yǎng)成長期練習(xí)習(xí)慣。最好可以固定在每天的一個特定時段,這樣能夠幫助建立語感,保持熱身狀態(tài)。如果因為特殊原因沒有足夠的時間練習(xí)口譯,也可以把當(dāng)天的練習(xí)替換為跟讀、視譯、轉(zhuǎn)述、重點單詞造句等多樣化的練習(xí)形式。分段可選擇2分鐘-2分半一段,宜長不宜短,多訓(xùn)練自己的短時記憶能力,對筆記進(jìn)行系統(tǒng)化歸納,總結(jié)常用符號。(2)材料的選擇。英譯中可重點關(guān)注各類國際組織的官方網(wǎng)站,許多都有現(xiàn)成的視頻和音頻材料。近年來CATTI也考過許多文稿類的材料,可以請同學(xué)或同事來讀,模擬口譯現(xiàn)場,或自己先錄音后再分段進(jìn)行口譯。中譯英可多練習(xí)國家領(lǐng)導(dǎo)人、我國駐外大使的演講和致辭,也可以關(guān)注一些重點議題的國家性文件,如白皮書、新聞發(fā)布會報告、紀(jì)錄片等。(3)放平心態(tài),平穩(wěn)發(fā)揮。如果在做到以上兩點的基礎(chǔ)上,考試的時候就只需要正常發(fā)揮,不要緊張。考前可以再快速過一遍平時整理的重點詞匯,考試時語速不要過快,自信、大方、不緊不慢地把最好的狀態(tài)發(fā)揮出來。


2、參與評審。關(guān)于評審,個人認(rèn)為,在材料的準(zhǔn)備中,最重要的是排好主次先后。我把評審材料分為單位提供材料、資格材料和業(yè)績材料三大類。最先完成的是單位提供材料(委托評審函)和評審簡表,其次準(zhǔn)備資格材料(身份證件、學(xué)位學(xué)歷證書、考試證書),接著準(zhǔn)備業(yè)績材料中整理類工作量比較大的部分(譯文節(jié)選、口譯工作明細(xì)、錄音材料選擇等),最后再留出足夠的時間寫個人自傳和心得體會。這樣的流程能保證在寫兩個最重要的文件時,不會分心,因為前期最繁瑣的材料都已經(jīng)準(zhǔn)備好了。也特別需要注意進(jìn)行整理、順序和歸類,這樣才能把自己的材料以最清楚、最直接的方式展現(xiàn)給評委。


“踏實肯干,謙遜謹(jǐn)慎,虛心好學(xué),不慕虛名,不鶩虛聲?!边@是張璐副司長在2019外交部外事翻譯培訓(xùn)班開班儀式中給大家留下的二十字箴言。作為外事翻譯后輩的我,將此箴言牢記在心,以此作為衡量自己言行的標(biāo)尺,繼續(xù)努力做好本職工作,向更高的專業(yè)目標(biāo)邁進(jìn)。


最后,特別感謝外文局CATTI項目管理中心,重慶市外辦、外事翻譯中心給我提供的平臺,讓年輕翻譯能夠不斷學(xué)習(xí)、成長,為地方的外事發(fā)展獻(xiàn)出自己的一份力量!

 

 

(作者:胡西悅 ;編輯:孫婉茹)


CATTI譯路通

CATTI中心