夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

優(yōu)秀翻譯人的故事丨王聞琪:游戲本土化翻譯一級職稱之路

2022/6/7 18:57:28來源:CATTI中心

王聞琪是一名游戲本地化翻譯,目前就職于一家游戲公司。他在2021年全國翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審,通過CATTI中心,王聞琪與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了他的心得。


一、密切關(guān)注相關(guān)政策

仔細(xì)閱讀官方的相關(guān)公告,評審政策文件,觀看政策解讀視頻。參評年度的評審政策文件,建議打印下來仔細(xì)閱讀,并及早開始準(zhǔn)備材料。需要工作單位出具的材料,最好及早與單位的相關(guān)負(fù)責(zé)人溝通協(xié)商。有不明白的地方要及時(shí)與評審官方聯(lián)系確認(rèn),避免做無用之功。


二、注意匯總積累

工作中要注意翻譯經(jīng)驗(yàn)和體會的匯總積累,這樣寫作翻譯心得體會時(shí)才有東西可寫,不至于倉促趕工。我自己備有一個(gè)在線文檔,時(shí)不時(shí)就會往里面加一些翻譯中遇到的難題以及解決思路,這次寫作參評心得體會時(shí)就給我提供了不少寫作素材。


三、不斷夯實(shí)語言基礎(chǔ)

在校期間的語言學(xué)習(xí)自不必說,到了工作崗位上,更要持續(xù)學(xué)習(xí)工作領(lǐng)域相關(guān)的語言材料和背景知識,這樣才能在工作中游刃有余,漸入佳境。


四、不斷學(xué)習(xí)溝通技巧和團(tuán)隊(duì)協(xié)作

大型本地化項(xiàng)目往往涉及到大量溝通和協(xié)作,譯者工作時(shí)當(dāng)然要聚焦翻譯,但也不能把思維局限在翻譯這一塊。尤其與非翻譯部門的同事溝通時(shí),要注意了解對方的流程、需求和難處。同時(shí)也要讓對方了解翻譯部門的工作、流程和能力范圍,避免其提出不切實(shí)際的需求。作為譯者,要學(xué)習(xí)積極主動地溝通,切忌單兵作戰(zhàn)。


以上就是一點(diǎn)簡單的體會。我深知通過評審并不代表自己水平有多厲害,更多地還是要感謝公司給予的幫助支持以及評審老師們的認(rèn)可。在此也祝愿各位參評譯者都能順利通過評審!

(作者:王聞琪 ;編輯:孫婉茹)


CATTI譯路通

CATTI中心