夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

中國外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心承辦 “CATTI考試與翻譯人才職業(yè)發(fā)展”論壇

2017/12/6 14:26:56來源:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心

“CATTI考試與翻譯人才職業(yè)發(fā)展”論壇會(huì)場(chǎng)
重慶市人民政府外事辦公室翻譯 舒麗發(fā)言
中冶東方工程技術(shù)有限公司翻譯中心主任、國際部總經(jīng)理 趙忠會(huì)發(fā)言
中國人民解放軍96902部隊(duì)翻譯 許光亞發(fā)言
中國國際廣播電臺(tái)翻譯 曹曉晨發(fā)言
武漢大學(xué)教師 余洋發(fā)言
北京很譯外翻譯服務(wù)平臺(tái)譯員 田瑞雪發(fā)言
外交學(xué)院博士 沈丁心發(fā)言
現(xiàn)場(chǎng)問答互動(dòng)

  12月1日—2日,“一帶一路”中的話語體系建設(shè)與語言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在北京新疆大廈舉行。2日上午,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心承辦了“CATTI考試與翻譯人才職業(yè)發(fā)展”論壇。

  全國翻譯專業(yè)資格考試(CATTI)在國家翻譯人才選拔和評(píng)價(jià)中發(fā)揮重要作用,本次論壇旨在通過與廣大考生和翻譯從業(yè)者廣泛交流、兼收并蓄、互學(xué)互鑒,共同促進(jìn)考試的科學(xué)發(fā)展,精確服務(wù)國家“一帶一路”建設(shè)人才需求,持續(xù)為國家對(duì)外話語體系建設(shè)提供智力支持。重慶市人民政府外事辦公室翻譯舒麗等7位來自不同行業(yè)的優(yōu)秀考生代表受邀出席論壇,分別進(jìn)行主題發(fā)言。

  重慶市人民政府外事辦公室翻譯舒麗詳細(xì)講述了自己的報(bào)考動(dòng)機(jī)和備考過程,她認(rèn)為,作為翻譯必須即是通才,又是專才。她充分肯定了CATTI考試的社會(huì)價(jià)值,從考試得到了行業(yè)認(rèn)可,從而獲得了更多實(shí)踐機(jī)會(huì)和職業(yè)發(fā)展機(jī)會(huì);從翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐中得到了自我提升,增長了見識(shí),開拓了眼界,為自己從事翻譯職業(yè)道路奠定了良性基礎(chǔ)。

  中冶東方工程技術(shù)有限公司翻譯中心主任、國際部總經(jīng)理趙忠會(huì)講述了工作14年來如何通過考試來推動(dòng)自己的職稱晉升和職業(yè)發(fā)展進(jìn)入快車道。她還就央企對(duì)翻譯人才是否持有CATTI二級(jí)證書、掌握CAT等計(jì)算機(jī)軟件的能力、翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、綜合知識(shí)結(jié)構(gòu)等8個(gè)方面的基本要求進(jìn)行了闡述,為廣大考生和從業(yè)者的職業(yè)規(guī)劃提供了指引和方向。

  中國人民解放軍96902部隊(duì)翻譯許光亞介紹了多年從事軍事翻譯工作的特點(diǎn),總結(jié)了CATTI考試備考經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。他建議,要客觀辯證看待考試,一方面考試能夠促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐,以考促學(xué);另一方面不能滿足于考試的晉級(jí)通關(guān),要從事翻譯職業(yè)還需要積累更多更廣的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。

  中國國際廣播電臺(tái)翻譯曹曉晨充分肯定了CATTI考試在級(jí)別設(shè)置上的科學(xué)性。她認(rèn)為,考試的晉級(jí)的過程不僅是提高校譯能力的過程,更是對(duì)翻譯充分認(rèn)識(shí)的過程。她結(jié)合影視劇的俄語翻譯工作體會(huì),介紹了影視劇俄文版譯制的現(xiàn)狀、影視劇腳本翻譯的技術(shù)性要求以及翻譯的難點(diǎn),通過列舉實(shí)例生動(dòng)闡釋了翻譯中如何通過“歸化”和“異化”解決不同文化背景的相互理解。例如:“你瞎摻和什么?”這句話的俄語翻譯是“Зачем суешь нос?”,意思是你伸什么鼻子?因?yàn)樵诙碚Z中“伸鼻子”指多管閑事。

  武漢大學(xué)教師余洋分享了在教學(xué)科研之余從事同聲傳譯的心路歷程。他結(jié)合自身在城市規(guī)劃專業(yè)方面學(xué)習(xí)中獲益,包括文獻(xiàn)閱讀、論文寫作、國際交流等方面,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了CATTI考試在提升外語運(yùn)用能力方面的重要作用。他還講述了如何通過考試讓其在同傳從業(yè)路上獲得更多社會(huì)認(rèn)可和實(shí)踐機(jī)會(huì),進(jìn)而增強(qiáng)了翻譯實(shí)踐的信心和動(dòng)力。

  北京很譯外翻譯服務(wù)平臺(tái)譯員田瑞雪充分肯定了CATTI考試在翻譯職業(yè)化道路中的所起作用,分析了翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和從業(yè)中的挑戰(zhàn),闡述了職業(yè)譯員在機(jī)器翻譯發(fā)展飛速的背景下應(yīng)具備的基本素養(yǎng)。她強(qiáng)調(diào),職業(yè)譯員要成為被機(jī)器增強(qiáng)的譯員,要善于使用機(jī)器翻譯,從而騰出精力進(jìn)行“創(chuàng)譯”。她還進(jìn)一步闡釋了“創(chuàng)譯”的內(nèi)涵、本質(zhì)和方法,例如:漢譯英的“創(chuàng)譯”,可以通過多讀《紐約時(shí)報(bào)》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等暢銷雜志,了解西方最新思想和話語體系;英譯漢的“創(chuàng)譯”,通過學(xué)習(xí)古文,尤其是明清章回體小說提高母語寫作水平。

  外交學(xué)院博士沈丁心以中日兩國歷史往來為例,闡述了翻譯在國際關(guān)系中的重要作用。她強(qiáng)調(diào),國際關(guān)系職業(yè)翻譯在在面對(duì)歷史問題、國際關(guān)系問題時(shí),應(yīng)該在“保持原貌”的同時(shí)更加謹(jǐn)慎和仔細(xì)分析如何能夠真正表達(dá)其詞語背后的真實(shí)含義和意義,避免陷入被動(dòng)的話語語境。

  主題發(fā)言后,7名考生代表與現(xiàn)場(chǎng)觀眾進(jìn)行互動(dòng)問答,交流翻譯資格考試備考經(jīng)驗(yàn),探討新時(shí)代翻譯職業(yè)發(fā)展的新方向。來自中央國家機(jī)關(guān)、國內(nèi)外高校、企業(yè)等相關(guān)行業(yè)的語言服務(wù)從業(yè)人員共150余名參加論壇。



CATTI譯路通

CATTI中心