編者按:《從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”》作者黃友義,是中國(guó)著名翻譯家,曾任國(guó)際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯。本書是作者40多年來(lái)國(guó)際傳播實(shí)踐和理論智慧的結(jié)晶,凝聚了作者對(duì)外講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的心得與思考。作者參與了改革開放以來(lái)中國(guó)幾乎所有重要黨政文獻(xiàn)和重大活動(dòng)的對(duì)外翻譯工作,這部著作從“對(duì)外翻譯與出版”“國(guó)際傳播與文化交流”“翻譯人才與教育”“翻譯行業(yè)建設(shè)”等方面全面記錄和再現(xiàn)了對(duì)外翻譯工作在國(guó)際傳播和推動(dòng)中外文明交流互鑒中的重要意義,是改革開放以來(lái)中國(guó)國(guó)際傳播和對(duì)外翻譯事業(yè)發(fā)展進(jìn)步的見證與呈現(xiàn),也是老一輩翻譯家畢生致力于向世界說(shuō)明可信、可愛、可敬中國(guó)的生動(dòng)記錄。
今天與讀者分享的是著作中關(guān)于如何在新時(shí)代做好中譯英工作的主要心得。
隨著中國(guó)的國(guó)際地位日益提升,中國(guó)的發(fā)展對(duì)世界的影響與日俱增,世界上越來(lái)越多的人需要了解中國(guó),也愿意了解中國(guó)。這種需求意味著翻譯進(jìn)入了全新的時(shí)代。當(dāng)今時(shí)代,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)外介紹中國(guó)情況、擴(kuò)大中國(guó)話語(yǔ)影響力、讓中國(guó)“走出去”、參與全球治理的重要手段。因此,中國(guó)未來(lái)的發(fā)展需要更多具有廣闊國(guó)際視野的外語(yǔ)人才。
培養(yǎng)國(guó)際傳播能力,加強(qiáng)跨文化意識(shí) 做好文化傳播,讓外國(guó)受眾更好地理解中國(guó),是翻譯肩負(fù)的重要責(zé)任。例如“人類命運(yùn)共同體”的翻譯,從字面上說(shuō),我們最先想到的是community of common destiny,但是西方人對(duì)destiny的理解和中國(guó)人不同,他們認(rèn)為destiny是由上帝決定的,而不是由人類打造的。因此,這樣的譯法會(huì)給外國(guó)人造成困惑,沒(méi)有辦法達(dá)到傳播文化的目的。我們中國(guó)人常說(shuō)的“把命運(yùn)掌握在自己手里”,這里的命運(yùn)實(shí)際上是指未來(lái),所以翻譯為a global community of shared future 效果更好。 再比如2013年3月23日,習(xí)近平主席訪問(wèn)俄羅斯時(shí)說(shuō)道:“早春三月,意味著一個(gè)新的俄羅斯季節(jié)到來(lái),意味著新的播種季節(jié)到來(lái)……”顯然發(fā)言稿是在國(guó)內(nèi)準(zhǔn)備好的,但莫斯科此時(shí)還是寒冬,并沒(méi)有進(jìn)入早春季節(jié)。如果遇到這種情況,翻譯應(yīng)該加上幾個(gè)字,處理為:“在中國(guó)已經(jīng)是早春三月”。中文講話稿里這句話不是簡(jiǎn)單地在談天氣,而是含有特定的寓意,即“我們通過(guò)這次訪問(wèn)播下中俄友誼的種子,將來(lái)會(huì)開花結(jié)果”。所以“早春三月”不能隨便省略,需要補(bǔ)充說(shuō)明,起到圓場(chǎng)的作用。
提高基本語(yǔ)言能力,準(zhǔn)確理解中文含義 語(yǔ)言能力是翻譯的基本功。基本功是否扎實(shí),能否準(zhǔn)確理解中文原文并翻譯成有同等效果或者效果接近的英文,直接關(guān)系著譯文的質(zhì)量。因此,翻譯要有語(yǔ)言意識(shí),要抓住兩頭:中文一定要吃透,要忠實(shí)于作者的核心思想,不是字面的,而是他真正想要表達(dá)的實(shí)質(zhì);與此同時(shí),英文還得地道,英文水平不夠,也不能傳達(dá)作者的原意。進(jìn)入新時(shí)代,向世界介紹中國(guó)的情況,也就是在構(gòu)建中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)體系,語(yǔ)言能力就更加重要。
加強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備,擴(kuò)大知識(shí)面 做好翻譯,不僅要內(nèi)知國(guó)情,還要外曉世界,需要我們博聞廣識(shí)、雙語(yǔ)功底深厚,這對(duì)我們的個(gè)人素養(yǎng)提出了更高的要求。為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題的重要性,我舉一些具體的例子。中國(guó)的國(guó)家主席翻譯為president,為什么不像毛主席時(shí)代,翻譯成chairman 呢?1982年憲法里規(guī)定設(shè)國(guó)家主席、副主席。在英文里,使用chairman,就必須要有國(guó)務(wù)委員會(huì),沒(méi)有委員會(huì)就不能翻譯成 chairman,這是一個(gè)基本的語(yǔ)言邏輯問(wèn)題。1982年的憲法英文版第一次把國(guó)家主席翻譯成 president,并使用到今天。在這里不能把英文 president簡(jiǎn)單狹隘地理解為中文的“總統(tǒng)”。與president對(duì)應(yīng)的中文表述很多,如學(xué)校校長(zhǎng)、出版社社長(zhǎng)、公司總裁、學(xué)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)、機(jī)構(gòu)的主席等。 與職務(wù)有關(guān)的還有另外一個(gè)典型的例子。我們?cè)谥袊?guó)的媒體上經(jīng)??吹矫绹?guó)前國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓的名字,而大多數(shù)媒體都稱其為希拉里國(guó)務(wù)卿。這種稱謂無(wú)論從英語(yǔ)國(guó)家人名的中譯規(guī)則,還是從英語(yǔ)里對(duì)官方人物的稱謂角度看,都是錯(cuò)誤的。有一種獨(dú)特的情況,即皇室成員可以不用冠姓,比如,伊麗莎白女王的英文是Queen Elizabeth,凱特王妃英文是Princess Kate,而威廉王子的英文是Prince William。由于長(zhǎng)期不使用皇室成員的姓,而只稱呼其貴族頭銜加名字,人們幾乎不知道英國(guó)皇室真正的姓氏是什么了。 靈活轉(zhuǎn)換思維,貼近英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣 “走出去”需要我們遵守世界的規(guī)則,了解世界各地的文化和生活習(xí)慣。最應(yīng)該注意的是外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。 比如我們?cè)诘罔F上常聽到:“前方到站XX車站,列車將開啟左側(cè)車門?!痹趶V播中我們聽到的英文播音是:“ The door on the left hand side will be used.”這樣看起來(lái)與中文很貼近,其實(shí)不符合英國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。使用祈使句更加簡(jiǎn)潔明了,可直接譯為:“Please use the left door.”或者“Please exit from the door on the left.”。 我們常說(shuō)的“改革進(jìn)入深水區(qū)”,曾經(jīng)直接譯為entering the deep water zone,但是在外國(guó)人眼里,entering the deep water zone 意味著這場(chǎng)改革“死亡”了。實(shí)際上“進(jìn)入深水區(qū)”是指改革從開始的“摸著石頭過(guò)河”進(jìn)入更加復(fù)雜的階段,其實(shí)就是說(shuō)改革難度加大了,可直譯為 entering the most difficult stage,即“進(jìn)入最困難的階段”。英國(guó)人與我們對(duì)英文deep water的理解很不一樣,在翻譯成英文時(shí),不能以我們中國(guó)人對(duì)英文詞匯的理解來(lái)確定譯文,而是要尊重英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人的理解。 加強(qiáng)中華傳統(tǒng)文化素養(yǎng),深刻掌握中國(guó)文化內(nèi)涵 中國(guó)很多成語(yǔ)典故我們是否都清楚,如何翻譯才能讓外國(guó)人正確理解?比如“懸梁刺股”這個(gè)成語(yǔ),外國(guó)人不知道發(fā)生在很久以前,甚至以為故事就發(fā)生在現(xiàn)在。如果翻譯不到位,外國(guó)受眾很可能會(huì)覺(jué)得中國(guó)人怎么那么粗魯,對(duì)自己那么殘忍。我們要完整地翻譯出它背后的故事。這里給大家提供一個(gè)可參考的版本:“ Sun Jing of the Han Dynasty (202BC–220AD) loved reading. He tied his hair to a roof beam to prevent himself from falling asleep when reading.”這個(gè)譯文中用兩句話解釋清楚了整個(gè)故事,給出了故事的人物、故事發(fā)生的朝代以及這個(gè)朝代在歷史上的時(shí)間。 合理運(yùn)用各種翻譯技巧,注重傳播效果 翻譯的主觀愿望是幫助外國(guó)人更加準(zhǔn)確地理解中國(guó),為了達(dá)到更好的傳播效果,要運(yùn)用各種翻譯技巧和方法。 “同志們”這個(gè)稱呼在不同的語(yǔ)境下,所指向的角色不完全一樣,翻譯的時(shí)候應(yīng)該根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)選擇恰如其分的表述。如果是指干部,中文的“同志”可以翻譯成officials;指工人時(shí),就可以翻譯成workers;指黨員時(shí),可以翻譯成Party members;指父老鄉(xiāng)親們時(shí),可以翻譯成fellow countrymen或者fellow Chinese;等等??傊?,需要具體情況具體分析。