編者按:《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》作者黃友義,中國著名翻譯家,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,曾任國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,中國外文局副局長兼總編輯。本書是作者40多年來國際傳播實(shí)踐和理論智慧的結(jié)晶,凝聚了作者對外講好中國故事、傳播好中國聲音的心得與思考。作者參與了改革開放以來中國幾乎所有重要黨政文獻(xiàn)和重大活動的對外翻譯工作,這部著作從“對外翻譯與出版”“國際傳播與文化交流”“翻譯人才與教育”“翻譯行業(yè)建設(shè)”等方面全面記錄和再現(xiàn)了對外翻譯工作在國際傳播和推動中外文明交流互鑒中的重要意義,是改革開放以來中國國際傳播和對外翻譯事業(yè)發(fā)展進(jìn)步的見證與呈現(xiàn),也是老一輩翻譯家畢生致力于向世界說明可信、可愛、可敬中國的生動記錄。
今天要與讀者分享的是著作中關(guān)于翻譯人才培養(yǎng)與翻譯行業(yè)發(fā)展相互促進(jìn)的思考與建議。
2020年 7 月 29 日,新中國成立以來的第一次全國研究生教育會議召開了。會后,教育部會同國家發(fā)改委、財(cái)政部三部門研究制定了一個(gè)非常重要的文件:《關(guān)于加快新時(shí)代研究生教育改革發(fā)展的意見》。這個(gè)文件以及與之配套的文件,對專業(yè)研究生教育的發(fā)展制定了多項(xiàng)具體措施。
新中國成立 70 多年來,我國累計(jì)培養(yǎng)了 1000 多萬博士、碩士,2020 年在學(xué)研究生達(dá)到 300 萬人,2022 年大概有 330 萬,我國已成為世界研究生教育大國。伴隨中國特色社會主義進(jìn)入新時(shí)代,處于世界百年未有之大變局,中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局的關(guān)鍵時(shí)期,我國研究生教育正在經(jīng)歷從大到強(qiáng)的轉(zhuǎn)變,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展面臨轉(zhuǎn)型升級、高質(zhì)量發(fā)展的挑戰(zhàn);國際上大國競爭日益激烈,研究生教育的戰(zhàn)略性、重要性更加凸顯,準(zhǔn)確識變、科學(xué)應(yīng)變、主動求變更為迫切。研究生,尤其專業(yè)研究生的發(fā)展在某種意義上,可以說是中國從站起來,到富起來和強(qiáng)起來這個(gè)過程在教育領(lǐng)域的反映。
前面提到的 2020 年促進(jìn)研究生教育改革發(fā)展的文件強(qiáng)調(diào):“強(qiáng)化產(chǎn)教融合育人機(jī)制,加強(qiáng)專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)。”這個(gè)文件提出了落實(shí)研究生教育改革發(fā)展目標(biāo)十大專項(xiàng)行動,其中第三項(xiàng)就是“產(chǎn)教融合建設(shè)行動”。文件提出,教育部與國家發(fā)改委聯(lián)合打造國家產(chǎn)教融合研究生培養(yǎng)基地,帶動國家、地方、學(xué)校三級基地建設(shè);推動行業(yè)企業(yè)全方位參與人才培養(yǎng),完善產(chǎn)教融合聯(lián)合培養(yǎng)質(zhì)量評價(jià)機(jī)制。
產(chǎn)教融合成果豐碩
在翻譯領(lǐng)域,產(chǎn)教融合尤其必要,也取得了不小的進(jìn)展。從專業(yè)碩士教育開辦以來,高校與政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位協(xié)作,建設(shè)實(shí)習(xí)基地、聘用專業(yè)導(dǎo)師已經(jīng)成為絕大多數(shù) MTI院校的必要條件。通過各種校企單獨(dú)和聯(lián)合機(jī)制,專業(yè)學(xué)位學(xué)生在教師帶領(lǐng)和指導(dǎo)下承擔(dān)翻譯項(xiàng)目在很多高校是培養(yǎng)學(xué)生的一個(gè)重要途徑,企業(yè)也解決了缺少翻譯人手的問題。中國翻譯協(xié)會和翻譯專業(yè)教指委從2014年開始制定實(shí)習(xí)基地標(biāo)準(zhǔn)、業(yè)界導(dǎo)師標(biāo)準(zhǔn),幫助一些院校找到合適的業(yè)界合作對象。利用中國譯協(xié)的平臺,也給從事翻譯的教師和學(xué)生提供了一些難得的實(shí)習(xí)機(jī)會。其中最為著名的就是2008年北京奧運(yùn)會期間,中國譯協(xié)推薦廣外口譯教師到奧運(yùn)村擔(dān)任口譯工作,給各國領(lǐng)導(dǎo)人和奧運(yùn)代表團(tuán)負(fù)責(zé)人與中方會見提供服務(wù)。
不少黨政部門與高校合作比較融洽,在國內(nèi)外主辦國際會議和論壇時(shí),聘請高校翻譯教師。一個(gè)特別值得關(guān)注的發(fā)展,就是2022年4月中國翻譯協(xié)會換屆期間,一大批從事翻譯教育和翻譯實(shí)踐的高校領(lǐng)導(dǎo)和教授進(jìn)入中國譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),增加人數(shù)之多,前所未有。第七屆中國譯協(xié)常務(wù)理事會共51人,來自高校的常務(wù)理事只有9人,占整個(gè)常務(wù)理事會的17%,而第八屆理事會共有常務(wù)理事92人,來自高校的常務(wù)理事達(dá)32人,接近35%,比例提高了近一倍,其中12人擔(dān)任副會長職務(wù)。這么高比例的高校人員出任中國翻譯界行業(yè)協(xié)會的領(lǐng)導(dǎo),這本身就是產(chǎn)教融合的成果和標(biāo)志。
仍待探索解決的問題
但我們也必須承認(rèn),實(shí)現(xiàn)更加密切、符合社會發(fā)展需求、有利于學(xué)科發(fā)展的產(chǎn)教融合,并有效促進(jìn)翻譯教育和翻譯人才的培養(yǎng)與使用,還有很大努力空間,有很長的路要走。我們必須勇敢面對存在的問題,積極探索解決方案。
我認(rèn)為目前至少存在四個(gè)明顯的問題。
一、翻譯界產(chǎn)教雙方彼此了解不夠,對各自的需求和興趣點(diǎn)感受不深,這種認(rèn)識上的差距難以幫助建立密切的產(chǎn)教關(guān)系。教育方,不管產(chǎn)業(yè)需求,照樣可以辦學(xué)。用人單位經(jīng)常抱怨學(xué)生使用不順手,但也不去關(guān)心如何解決這個(gè)問題。
二、雙方缺少實(shí)際往來。很少有教授翻譯的教師真正進(jìn)入實(shí)踐型機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí)或掛職。教師都不清楚行業(yè)需要什么技能,還指望畢業(yè)生能做什么,又如何有針對性地從事專業(yè)教育呢?而翻譯業(yè)界忙于自己的業(yè)務(wù),對拿出時(shí)間和精力與高校溝通,特別是培訓(xùn)青年翻譯教師缺乏熱情。
三、缺少能讓雙方坐在一起,真正了解對方的關(guān)切的機(jī)制。即使有些雙方都參與的業(yè)務(wù)探討,也經(jīng)常是各說各話,甚至就連某一篇文章、某一個(gè)詞如何翻譯,教師考慮的是語法句法,行業(yè)人員關(guān)心的是如何翻譯才更能更好地回應(yīng)受眾市場。結(jié)果雙方經(jīng)常說不到一個(gè)點(diǎn)上,無法達(dá)成一致,更不要說默契。原因在于,即使坐在一起,還是站在自己熟悉的角度看問題,而沒有站到對方角度思考問題。教師關(guān)注的是字詞是否合適,句法應(yīng)該如何處理,而業(yè)界強(qiáng)調(diào)行業(yè)語言表述有自己的規(guī)律。
四、在目前的教師評價(jià)體系下,教師更多的關(guān)注點(diǎn)在于理論研究和學(xué)術(shù)文章,業(yè)界則認(rèn)為那些無助于完成日常業(yè)務(wù)。這種巨大的差異,很難讓雙方能融洽地合作。
顯然,這些問題的解決需要雙方都加深認(rèn)識,樹立合作的愿望,培養(yǎng)合作的熱情。我們可以學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)界的一些有效做法。任何一個(gè)醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生都要當(dāng)見習(xí)醫(yī)生,經(jīng)歷臨床實(shí)踐,而指導(dǎo)其臨床實(shí)踐的教師可能就是他的大學(xué)專業(yè)導(dǎo)師。換句話說,醫(yī)生往往既是教授,又是臨床大夫,且兩項(xiàng)工作都不能偏廢,而學(xué)生畢業(yè)前必須經(jīng)過臨床實(shí)踐環(huán)節(jié)。醫(yī)學(xué)專業(yè)能做到這樣,有著其長期的傳統(tǒng)。翻譯界沒有這種傳統(tǒng),這是今后在產(chǎn)教融合探索中應(yīng)該逐步解決的。應(yīng)該有更多的教師從事翻譯,便于教學(xué)和指導(dǎo),同時(shí)也有更多的翻譯專業(yè)人員被聘為導(dǎo)師,能在課堂上指導(dǎo)學(xué)生。如果專業(yè)碩士教育階段還難以做到這樣,那么專業(yè)博士教育開辦后必須走這條道路。
集中發(fā)力的三個(gè)方面 現(xiàn)在該怎么辦?我認(rèn)為有三個(gè)方面可以探索。 一、加強(qiáng)交流,理解對方,增進(jìn)研討。產(chǎn)教雙方加深了解,理解對方的關(guān)切,尋找共同點(diǎn)。 二、有合作意愿的產(chǎn)教單位共同探索相向而行之路。有合作意愿,才有可能站到對方角度考慮問題,也一定能夠發(fā)現(xiàn)合作基礎(chǔ),找到合作伙伴。 三、采取機(jī)制化措施,形成人才培養(yǎng)合力。比如,可以明確規(guī)定,每年翻譯教師到業(yè)界深入基層多長時(shí)間,親自參與業(yè)界實(shí)踐。又比如,規(guī)定業(yè)界,特別是有用人需求的單位,為幫助教師了解行業(yè)需求,要為培養(yǎng)學(xué)生提供哪些具體條件。當(dāng)融合的愿望變成雙方的自覺行動,產(chǎn)教融合才能真正成為翻譯人才培養(yǎng)的動力。