亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

黃友義:技術(shù)賦能對外翻譯,更好地提升國際傳播能力

2022/11/30 15:01:30來源:CATTI中心

編者按:《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》作者黃友義,中國著名翻譯家,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,曾任國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,中國外文局副局長兼總編輯。本書是作者40多年來國際傳播實(shí)踐和理論智慧的結(jié)晶,凝聚了作者對外講好中國故事、傳播好中國聲音的心得與思考。作者參與了改革開放以來中國幾乎所有重要黨政文獻(xiàn)和重大活動的對外翻譯工作,這部著作從“對外翻譯與出版”“國際傳播與文化交流”“翻譯人才與教育”“翻譯行業(yè)建設(shè)”等方面全面記錄和再現(xiàn)了對外翻譯工作在國際傳播和推動中外文明交流互鑒中的重要意義,是改革開放以來中國國際傳播和對外翻譯事業(yè)發(fā)展進(jìn)步的見證與呈現(xiàn),也是老一輩翻譯家畢生致力于向世界說明可信、可愛、可敬中國的生動記錄。


今天要與讀者分享的是著作中關(guān)于如何利用翻譯技術(shù)提升國際傳播能力的多角度思考。


221.png

▲黃友義


002.png


▲《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》


人工智能技術(shù)對加強(qiáng)國家翻譯能力和對外話語體系建設(shè)具有重要意義。根據(jù)中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2022中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》統(tǒng)計(jì),2021年,全國具有機(jī)器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達(dá)到252家。語言服務(wù)行業(yè)普遍認(rèn)為翻譯技術(shù)大幅提升翻譯效率,有91%的語言服務(wù)企業(yè)認(rèn)為采用“機(jī)器翻譯 + 譯后編輯”模式提高了效率。語言服務(wù)提供商與服務(wù)需求方均表示看好機(jī)器翻譯的前景,有89%的語言服務(wù)企業(yè)愿意在未來投入更多資金來提升企業(yè)在機(jī)器翻譯相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)實(shí)力。


技術(shù)賦能對外翻譯,能夠?qū)ξ覈M(jìn)一步開發(fā)國際市場、輸出中國技術(shù)和標(biāo)準(zhǔn)、傳播中國文化、展現(xiàn)中國思想觀念發(fā)揮巨大作用。


打通國際傳播的“最后一公里”

就翻譯而言,外譯中技術(shù)已經(jīng)相當(dāng)成熟,但各類翻譯軟件遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足我們?nèi)粘V凶g外工作的需要。世界上有80億人口,除了14億中國人,面對66億外國人,我們短期內(nèi)不可能靠中文進(jìn)行對外傳播,因此對外翻譯,也就是中譯外,就成為助力打通國際傳播的“最后一公里”工程。為此需要在以下兩個(gè)方面給予高度關(guān)注。


機(jī)器翻譯要適合實(shí)際需要

隨著深度學(xué)習(xí)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)發(fā)展,人機(jī)翻譯合作也變得越發(fā)靈活和深入。計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯+譯后編輯等人機(jī)交互模式,大幅度推進(jìn)翻譯相關(guān)數(shù)字資源和語言資產(chǎn)的積累優(yōu)化。為大力提升中譯外機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率,提高中國文化傳播效果,建設(shè)、積累并利用好語音文字的優(yōu)質(zhì)資產(chǎn)至關(guān)重要。


中國文化博大精深,中國文字有3000多年的歷史,現(xiàn)代英文只有1000多年歷史。這種歷史差異導(dǎo)致語言翻譯的特殊困難。相比之下,中文語言高度概括,英文強(qiáng)調(diào)具象。我們可以說乘車而來,英文需要說明乘轎車還是面包車還是公共汽車而來。2022年8月30日的中共中央政治局會議建議10月16日召開黨的二十大,新聞稿件里用了五個(gè)“全面”,大家都知道分別指的是什么,但是英文就需要根據(jù)具體語境用不同的表述,而不能用五個(gè)同樣的詞來表述“全面”?!笆卣齽?chuàng)新”一詞可以用于思想政治領(lǐng)域,也可以用在科技創(chuàng)新領(lǐng)域,還可以用在教育、文藝等多個(gè)領(lǐng)域。


大家如果看看《習(xí)近平談治國理政》第四卷英文版就可以發(fā)現(xiàn),在不同領(lǐng)域這個(gè)詞匯有不同的英文譯法。中秋節(jié)快到了,蘇東坡一句“但愿人長久,千里共嬋娟”,古人引用、現(xiàn)代人引用、文藝領(lǐng)域用,政治宣傳領(lǐng)域也用。一句古詩用在不同領(lǐng)域就必須有不同的英文表述。國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)講話中提到做好相關(guān)工作迎接二十大勝利召開,外文局翻譯院領(lǐng)導(dǎo)講話也會提到要迎接二十大勝利召開。但是,講話人身份不同,同一句話的英文必然有所不同。所以,那種認(rèn)為只要是成對的雙語平行語料就可以完成國際傳播的想法,過于簡單幼稚,無法幫助我們?nèi)鏈?zhǔn)確地表達(dá)中文的概念。


能滿足多語種外譯需求

例如“打鐵還需自身硬”這句話在不同語種里出現(xiàn)多種理解、多種翻譯;“新中國”,外國受眾理解為不同時(shí)代的中國,各個(gè)語種之間也缺乏互相切磋和交流。這種情況充分表明,實(shí)際工作中不僅需要“機(jī)器翻譯+譯后編輯”功能,還需要有對中文原文適當(dāng)加工的“譯前編輯”功能。人工翻譯如此,機(jī)器翻譯也是如此。


尤其是需要考慮到多語種,特別是小語種的需求。當(dāng)前小語種高端翻譯人才稀缺,中文翻譯成小語種的語料稀少,機(jī)器翻譯的作用顯得更加突出。如果有可供小語種翻譯使用的“譯前編輯+翻譯+譯后編輯”的服務(wù),就可大幅度提高翻譯效率、改善翻譯質(zhì)量和降低翻譯成本。


技術(shù)創(chuàng)新要著眼翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)

要講好中國故事,構(gòu)建中國對外話語體系,離不開高素質(zhì)的翻譯人才。必須培養(yǎng)和建設(shè)一支符合時(shí)代需求、融通中外語言和文化的中譯外翻譯隊(duì)伍。社會上有一種觀點(diǎn),認(rèn)為有了機(jī)器翻譯不再需要培養(yǎng)專門的翻譯人才。事實(shí)上,不僅翻譯人員需要既懂國情,又了解世界,翻譯軟件開發(fā)人員也需要了解中外文化的差異和人們思維習(xí)慣的不同,站在真正能面對世界講述中國故事的角度來培養(yǎng)E時(shí)代的高層次翻譯人員。


我國的外語人才隊(duì)伍大約有300多萬。近年來通過翻譯專業(yè)職稱評審的人數(shù)統(tǒng)計(jì)表明,目前具有高級翻譯職稱人員中,英語占40.5%、日語11.8%、法語11%、俄語8.4%、德語6.8%、阿拉伯語3.9%、朝鮮(韓)語1.9%、意大利語1.8%、泰語1.4%、烏爾都語1.3%,其他幾十個(gè)語種的不到1%。“一帶一路”所涉及的50多個(gè)語種的翻譯人才奇缺,高端翻譯更是鳳毛麟角。


開發(fā)人機(jī)結(jié)合的語言服務(wù)項(xiàng)目必須考慮到“中外有別,外外有別”的特點(diǎn),產(chǎn)品應(yīng)該既能幫助翻譯完成任務(wù),還要推動多語種對外翻譯人才的教育和培養(yǎng)。這方面需求巨大,可用語言資源極為有限。


我們必須緊跟技術(shù)發(fā)展的步伐,聚焦技術(shù)賦能的落地應(yīng)用,將量變轉(zhuǎn)為質(zhì)變,助力國際傳播工作邁上一個(gè)新臺階。



CATTI譯路通

CATTI中心