編者按:《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》作者黃友義,是中國著名翻譯家,曾任國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國外文局副局長兼總編輯。本書是作者40多年來國際傳播實(shí)踐和理論智慧的結(jié)晶,凝聚了作者對外講好中國故事、傳播好中國聲音的心得與思考。作者參與了改革開放以來中國幾乎所有重要黨政文獻(xiàn)和重大活動(dòng)的對外翻譯工作,這部著作從“對外翻譯與出版”“國際傳播與文化交流”“翻譯人才與教育”“翻譯行業(yè)建設(shè)”等方面全面記錄和再現(xiàn)了對外翻譯工作在國際傳播和推動(dòng)中外文明交流互鑒中的重要意義,是改革開放以來中國國際傳播和對外翻譯事業(yè)發(fā)展進(jìn)步的見證與呈現(xiàn),也是老一輩翻譯家畢生致力于向世界說明可信、可愛、可敬中國的生動(dòng)記錄。
今天要與讀者分享的是著作中關(guān)于公共政策翻譯的原則及作者的多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
▲黃友義 中國外文局原副局長兼總編輯
▲《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》
公共政策翻譯是國際傳播領(lǐng)域一個(gè)最重要的環(huán)節(jié)。面對國際環(huán)境百年未有之大變局,中國需要構(gòu)建更強(qiáng)大的國際傳播意識和傳播能力,要做到這一點(diǎn)就離不開公共政策的對外翻譯。公共政策的翻譯,是“一仆二主”的業(yè)務(wù),既要忠實(shí)原文,又要考慮到讀者的接受程度,在兩者之間尋求一種平衡。這說起來容易,做起來難度很大。
公共政策翻譯與忠實(shí)性原則
公共政策翻譯大部分情況下翻譯的是黨政文件、規(guī)定、政策等。首要原則是忠實(shí)原文,譯者能夠發(fā)揮的幅度非常小。因?yàn)檎呤怯嘘P(guān)方面制定的,譯者不能擅自解讀,所以譯文一定要做到忠實(shí)。我注意到,一些學(xué)者認(rèn)為部分領(lǐng)導(dǎo)人講話的譯文口氣過于強(qiáng)硬,建議將文章里經(jīng)常出現(xiàn)的 you must、we should 等表述改得“柔軟一點(diǎn)”,如 It seems to me、I think、perhaps、we may 等。我理解他們是認(rèn)為這樣更便于跟受眾溝通。但是譯者沒有這個(gè)權(quán)力,因?yàn)槲覀兎g的是國家的決策,或國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話。比如領(lǐng)導(dǎo)人講話,相當(dāng)一部分是對內(nèi)的,講話方式多是給下級作指示,提要求,要求各行各業(yè)應(yīng)該怎樣做。比如,在雙碳控制方面應(yīng)該怎么做,環(huán)保方面怎么做,隊(duì)伍建設(shè)怎么做,糧食安全怎么做......所以盡管有一部分學(xué)者,特別是國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為我們用詞太嚴(yán)肅、太生硬,但是我們作為譯者,沒有權(quán)力自己更換其他的表述。
譯者和對外傳播者的角色差異
對于整體嚴(yán)肅的文件,譯者在翻譯時(shí)不能隨便發(fā)揮,只能忠實(shí)地翻譯,但是如果譯者自己到論壇上去發(fā)言、講話,那就可以有很大的個(gè)人發(fā)揮余地了。我在海外參加過幾次關(guān)于《習(xí)近平談治國理政》的學(xué)術(shù)論壇,有人問我:“你作為譯者,怎么看這本書?有什么體會?”我表示我的體會就是Three Ps。
第一個(gè)是 People first,即“以人為本”。我記得在南非約翰內(nèi)斯堡一個(gè)400 多人的會上,講到 People first 時(shí)我引用了習(xí)近平主席的話:“房子是用來住的、不是用來炒的”。當(dāng)時(shí)400 多人的會場突然響起了掌聲,嚇了我一跳,因?yàn)槲覜]有任何思想準(zhǔn)備,在國外做個(gè)發(fā)言,人家能給鼓掌。后來我意識到,因?yàn)榘l(fā)展中國家的城市都面臨著同樣的問題,房價(jià)太高,所以大家有一個(gè)共同的期待。習(xí)近平主席的一句話在遙遠(yuǎn)的非洲引發(fā)了共鳴。
第二個(gè)是 Prosperity(繁榮),主要講中國的經(jīng)濟(jì),講中國發(fā)展肯定是側(cè)重于經(jīng)濟(jì)。
另外一個(gè)就是 Peace(和平),在韓國就講中韓關(guān)系,在美國就講中美關(guān)系,在非洲就講中非關(guān)系,在中東就講中國和中東、阿拉伯地區(qū)的關(guān)系。
▲著作中《從公共政策翻譯看外語人的時(shí)代使命》一文
公共政策翻譯中的數(shù)字化表達(dá)
我們的語言里,數(shù)字化表達(dá)特別多。這種情況下怎么辦呢?比如只翻譯“四個(gè)自信”“兩個(gè)維護(hù)”這幾個(gè)字不行,需要增譯,就出現(xiàn)了Four-sphere Con?dences。有時(shí)候甚至不得不改變詞性,如過去采用的Three Represents,現(xiàn)在的 Two Upholds。但是要盡量避免這類做法,這類表述太多,讀起來很別扭。
最近的一個(gè)例子是“兩個(gè)確立”,目前我們看到兩種翻譯方法:中國共產(chǎn)黨十九屆六中全會決議英文版中的 Two Establishments 和《習(xí)近平談治國理政》第四卷中的 Two Affirmations。這兩種譯法各有道理。六中全會是在 2021 年底召開的,半年多來,關(guān)于“兩個(gè)確立”的譯法大家一直在討論。
第一個(gè)問題是語言問題。establishment 用復(fù)數(shù)的時(shí)候,通常是指兩個(gè)建筑。我們問過英國人和美國人。美國人說那一定是兩個(gè)建筑物。英國人說得更具體了,他說他第一個(gè)想到的是兩個(gè)酒吧,而這是我們中國人絕對聯(lián)想不到的。面對政治決議里這種數(shù)字化的、高度概括的表述,給 establishment 加上復(fù)數(shù),就影響外國人理解我們的話語。
第二個(gè)問題是政治含義。需要明確這里到底是指“確” 還是“立”。在中文里“確立”是一個(gè)詞,如果只讀中文,誰也不會產(chǎn)生問題,但是要找到完全對應(yīng)的英文,就無法回避到底是“確”還是“立”。翻譯的過程,首先是學(xué)習(xí)的過程, 學(xué)習(xí)我們黨史上有幾次“確立”。第一次,在遵義會議上確立了毛澤東在黨內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)地位,那是因?yàn)殚L征一路打過來,大家認(rèn)為還是毛澤東的主張正確,毛澤東的理念被實(shí)踐證明了,大家已經(jīng)接受了,然后才確立他的領(lǐng)導(dǎo)地位。毛澤東的地位不是生硬的“立”,而是得到了確認(rèn)。第二次黨內(nèi)比較重要的一次確立,是 1945 年在七大上確立了毛澤東思想的指導(dǎo)地位。那也是因?yàn)閺?1935 年到 1945 年,經(jīng)過游擊戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭等等,證明了毛澤東思想適合中國的國情,所以黨內(nèi)形成決議。這也是毛澤東思想在形成了影響力以后,已經(jīng)被大家在思想上、組織路線上接受了,然后才得以確立。更近的一次確立,就是確立了鄧小平理論的指導(dǎo)作用,但是黨內(nèi)通過決議確立鄧小平理論的指導(dǎo)作用是在他退休以后的 1992 年。換句話說,我們黨內(nèi)的幾次確立都是在既成事實(shí)、明確無誤的情況下作出的決定,重點(diǎn)就是確認(rèn)。通過學(xué)習(xí),“確”和“立”應(yīng)該以哪個(gè)為主就非常清楚了,對應(yīng)的英文也就明確了。最后定稿時(shí),我們決定用 Two Affirmations 來表示。
搭建翻譯研討、實(shí)踐、總結(jié)的平臺
不僅是公共政策的翻譯,面對各種翻譯任務(wù),譯者在對外翻譯的過程中總會遇到這樣或者那樣的問題。怎么解決呢?就是要多研討、多實(shí)踐、多總結(jié)。比如“社會”這個(gè)詞,在中文話語體系里用得非常多?!吧鐣囕v”在不同場合就有 不同的說法。北京冬奧會期間,三條道要分出一條道給冬奧的車專用,否則會比較擁堵。所以北京市交通局就規(guī)定,社會車輛可以在公交車道上行駛。這里“社會車輛”指什么呢?指的就是 non-Olympic vehicles 或 者 all other vehicles(can drive on the public bus lanes)。另外,如果某個(gè)單位,例如一所大學(xué)門口豎立個(gè)牌子,上面寫著“社會車輛禁止入內(nèi)”,又是指什么呢?這里是指“非本校的車輛”,就是non-university vehicles 或者是non-authorized vehicles。在不同場合,“社會”一詞有不同的譯法。我看到一個(gè)博物館向社會開放,結(jié)果居然翻譯成 open to the society。博物館、展覽館都是社會的一部分,這里把“社會”翻譯成 society 邏輯有問題,英文上似乎在說它向自己開放了,實(shí)際上應(yīng)該用 open to the public。再比如,“社會辦醫(yī)”是誰辦醫(yī)?我們中文的話語體系很有意思,本來醫(yī)院不管是公立還是私立,都是社會的一部分,但是當(dāng)我們說“社會辦醫(yī)”“社會醫(yī)院”時(shí),指的是“私立醫(yī)院”,可以翻譯成 private hospitals 或者是 nongovernment-run hospitals。疫情來了以后,“社會清零”這個(gè)詞用得很多,之后又出現(xiàn)“社會面清零”“社會面管控”等?,F(xiàn)在大家都明確了怎么翻譯,就是在不同的場合要有不同的譯法。