夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

優(yōu)秀翻譯人的故事丨蘇靜濤:山中無歷日,寒盡不知年

2022/8/14 10:33:47來源:CATTI中心

蘇靜濤畢業(yè)于中南大學(xué)英語專業(yè),先后任職于中國中鐵和國家開發(fā)投資集團(tuán)下屬成員企業(yè),從事英語翻譯、業(yè)務(wù)開發(fā)等相關(guān)工作,在2021年全國翻譯系列職稱評審中以優(yōu)異的成績通過了譯審評審,通過CATTI中心,蘇靜濤與各位正奮斗在譯審拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。


我對文字的熱愛可以回溯至大學(xué)時代。二十年余年前,求學(xué)于湖湘時,有幸選修了楊壽康教授的英國散文選讀。當(dāng)時楊老師在課堂上神采奕奕地為我們講授羅素的名篇《如何變老》(How to Grow Old)。彼時的他,已近耄耋之年,仍執(zhí)教杏壇,勤以致學(xué),達(dá)觀坦蕩,身上仍舊保留著老派紳士的那種優(yōu)雅,或許和他曾求學(xué)于西南聯(lián)大、受教于諸位大儒有著密不可分的關(guān)聯(lián)。


后來的我,也曾組建過文學(xué)社團(tuán),出過刊物,考過中文系的研,胡亂地寫過畢業(yè)論文,現(xiàn)如今隔著漫長的流年與寥廓的山河回望,可惜這人世間已再無楊老師,唯有那天上課的場景依舊在記憶中熠熠生輝。自那一刻起,我體會到文章竟然可以如此地精妙絕倫,能夠穿越歲月而抵達(dá)永恒。自那一刻起,我就暗下決心,等我老了,像楊老師那樣滿頭銀發(fā),我也絕不做倚著落日斜陽、靠在沙發(fā)上忙著為兒孫輩織毛衣的老奶奶。


羅素先生警醒我們,人到年老時面臨兩種危險(xiǎn),其一是過分地沉湎于過去,其二則是忍不住緊緊拽住年輕人,希望從他們的生氣中吸取活力。他認(rèn)為一個人必須對于個人之外的事物產(chǎn)生濃厚的興趣,并從事適當(dāng)?shù)幕顒?,才可成功地度過老年。而對于我而言,不讀書,不翻譯,又何以遣有生之涯?每當(dāng)我沉湎其間,便可在瞬間忘卻山河已秋、人生漸暮、命運(yùn)也曾有過幾多波瀾。


二十年如白駒過隙,在這期間,我順利通過了CATTI二級筆譯(2004年5月)和一級筆譯(2014年5月)考試,并于2014年和2021年底分別通過一級翻譯和譯審評審;在這期間,我也接觸和翻譯過許多題材各異的文本。在工作中,主要處理技術(shù)性和商務(wù)文本:如招投標(biāo)文件、可研報(bào)告、公司簡介、商務(wù)合同等,間或也承擔(dān)一些公司對外交流與跨國經(jīng)營過程中的商務(wù)口譯工作。這其中,既有禮節(jié)性的拜訪,也有針鋒相對的利益之爭,既有會議室內(nèi)的和聲細(xì)語,也有施工現(xiàn)場的大聲嚷嚷;業(yè)余閑暇時間,我則筆耕不輟,醉心于閱讀和翻譯文學(xué)作品,迄今為止已有多部譯著付梓出版。


早年間,通過一級考試后,便有陌生的同學(xué)加了我,殷殷相問用的是哪本教材,上的是哪家培訓(xùn),而我當(dāng)年一直在緊鑼密鼓地準(zhǔn)備某項(xiàng)目長達(dá)數(shù)千頁的英文標(biāo)書,以致于報(bào)名后兩月間未及做任何準(zhǔn)備,考前的那個周五下班時,合上標(biāo)書,瞥一眼日歷,恍然驚覺周末就要考試,于是完全以空杯的心態(tài)赴考,所以一次次折戟沉沙時我是丈二和尚摸不著頭腦;順利通關(guān)時,更覺實(shí)屬僥幸,結(jié)果求教的同學(xué)當(dāng)場拂袖而去,覺得我私心過重、有所保留,至今仍忘不了屏幕后的憤然。我明白她所求的不過是一紙通關(guān)秘笈,而我哪里有呢?吾輩既不是那種甫一振翅便能扶搖萬里的語言天才,也并非那種能對自己狠下心來,做到頭懸梁、錐刺股的寒窗苦讀之人,有的只不過是那么一點(diǎn)點(diǎn)熱愛與韌性,失敗后不愿放棄,愿意再給自己一次機(jī)會而已。去年底又有幸忝列譯審之職,蒙考評中心諸位老師抬愛,囑我作文以分享,但于我而言,本人資質(zhì)并無過人之處,一路坎坷全仗自我摸索和野蠻生長,又哪有什么經(jīng)驗(yàn)可資示人?但在這條路上,跌跌撞撞二十余年,好歹也會有些許的心得體會,不妨與有志于此的諸君探討。


依我看來,要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,第一要緊的是廣泛的閱讀。眾所周知,譯者必然是個通家,對很多事情都要有所涉獵,而閱讀和翻譯密不可分。我們不僅要讀外文原版書,更要讀本國母語書,譯者也不應(yīng)在學(xué)科上為自我設(shè)限。筆者曾嘗試加入某閱讀俱樂部,以會員定額16本/年為基礎(chǔ),再另外選幾本自己喜歡的品類,于是每年也能讀完約20部英文原版書,然后在每日閱讀定量的壓迫感中,充分利用好碎片時間,不知不覺中就比原來預(yù)想的多讀了許多。


要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,還需要進(jìn)行大量的練習(xí)。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的活動,譯者必須通過大量的練習(xí)、不斷的“做中學(xué)、學(xué)中做”方能精進(jìn)。沒有大量的實(shí)踐做基礎(chǔ),勢必難以分辨近義詞之間的細(xì)微差別。在我看來,數(shù)量和質(zhì)量同樣重要,為了提升翻譯技能,譯者必須要求自己盡量多地和盡量好地翻譯,并且還要有那么點(diǎn)敢啃硬骨頭的勇氣。只有硬骨頭才能磨練你的咀嚼能力,而那些我們能夠得著的范圍里稍難一點(diǎn)的文本,才是技能上漲最快的機(jī)緣。在我看來,每次艱巨的工作任務(wù)未嘗不是一次自我磨練的機(jī)會。此外,還應(yīng)盡可能嘗試以母語寫作或者對復(fù)雜概念加以清晰闡釋,你就會發(fā)現(xiàn)單單只關(guān)注自我表達(dá),遣詞造句,做到下筆文從字順,并形成自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格這一條,其實(shí)也并不是那么容易就能做到的,何況還要揣摩他人心思,戴著鐐銬跳舞,或是為他人做嫁衣裳。所以說糟糕的作者注定難以成為優(yōu)秀的譯者。譯者就如同和我們朝夕同行的旅伴,如果他平時寫點(diǎn)東西,就已令人不忍卒讀,那我們又何敢期待他的譯文會妙趣橫生呢?


要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,最好能找到一個專業(yè)。換句話說,你應(yīng)該有所側(cè)重。這個專業(yè)意味著你在此間傾注了較多的精力和努力,于是這個領(lǐng)域就會成為你最熟悉的陣地,可以保你安身立命,讓你維持最基本的生活,同時又可以給予你探索新的未知領(lǐng)域的信心。對于英專背景的我而言,早年間接觸到的工程英語不啻天方夜譚,但是我堅(jiān)信二者之間沒有不可逾越的鴻溝,用了大約十年的時間,我終于算是略懂了些許皮毛,菲迪克條款也逐漸變得不再面目可憎。工程英語不僅僅是英語問題,更是工程問題,要想翻譯的好就得掌握背后的底層邏輯,那些施工過程、施工方法、項(xiàng)目管理和工程地質(zhì)等專業(yè)知識。學(xué)習(xí)注定是個漫長的過程,特別是面對全新的知識領(lǐng)域時更是如此。幸運(yùn)的是,我有很好的學(xué)習(xí)環(huán)境,無論領(lǐng)導(dǎo)還是同事都堪稱工程、商務(wù)和項(xiàng)目管理領(lǐng)域的專家,他們的經(jīng)驗(yàn)讓我受益匪淺。在工作中,我愿意與長者聊天,主動向前輩請教。他們的指點(diǎn)往往醍醐灌頂。更為幸運(yùn)的是,隨著一帶一路倡議的提出,中國企業(yè)“走出去”的步伐逐漸加快,公司與國際企業(yè)之間的交流日益增多,這無形中就為我提供了更多向海內(nèi)外專家學(xué)者就學(xué)的機(jī)會。


要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,需要找到最好的老師并向他們學(xué)習(xí)。優(yōu)秀的譯者必須能夠虛懷若谷,見賢思齊。你必須具備鑒別能力,知道什么樣的譯文才是好的譯文,并明確地知道自己該向誰請教。當(dāng)你總是與最好的老師相伴,你就完全不會驚訝她們?yōu)楹文軌蚝敛毁M(fèi)力地譯出那么地道而妥帖的譯文,今日的成就無不源于昨日艱辛卓絕的努力。2006年至2008年間,我定期到位于展覽路的外交學(xué)院上研究生班的課,那時有位名叫王紹仁的老教授教我們《政論》。我至今還記得最后一節(jié)課上,他動情地回憶起當(dāng)初的北大荒歲月。當(dāng)身邊的人集體陷入苦悶彷徨之際,他一邊在鄉(xiāng)村學(xué)校擔(dān)任代課老師,一邊扎進(jìn)了圖書館,整整讀了十年書。正是通過這樣沉潛的努力,硬生生把一段歷史的困境變成了充盈而又美好的記憶。自2004年起,我先后參加了局培訓(xùn)中心舉辦的多場培訓(xùn),有幸近距離聆聽過海內(nèi)外翻譯名師的教誨。2004年,局培訓(xùn)中心第二期CATTI二級筆譯培訓(xùn);2004年至2005年期間,局培訓(xùn)中心大師講堂所有現(xiàn)場課;2014年,國資委外事翻譯筆譯培訓(xùn);2015年,ATTI翻譯基地筆譯班;2016年,第二屆國際翻譯家研修活動,這些活動無不令人如沐春風(fēng)、受益良多。


要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,需要找到一路同行的師友同伴。翻譯的道路上,你注定會遭遇無數(shù)次的山重水復(fù)始見柳暗花明,所以選擇了這條難走的路,注定沒有任何捷徑可言,你需要不斷反復(fù)地否定、推翻和重建自我,所以最好有個理解并支持你的伴侶,在截稿日即將到來的日子里,主動承擔(dān)更多的家務(wù),為你提供強(qiáng)有力的后勤支持。同時,你還應(yīng)找到志同道合的同伴。他們讀完你的譯文,或擊節(jié)贊嘆,鼓舞你的信心,或提出修改意見,激發(fā)你的靈感。你手頭的譯文可能跨越了眾多學(xué)科,你還要虛心地向各行各業(yè)的專家學(xué)者請教,從而翻越專業(yè)知識的藩籬。在翻譯布萊恩·費(fèi)根教授的人類學(xué)著作《小冰河時代:氣候改變?nèi)祟悮v史,1300-1850》(The Little Ice Age: How Climate Made History, 1300-1850)時,就書中的人類學(xué)術(shù)語,我請教了上海博物館的青年人類學(xué)家張經(jīng)緯老師,就書中的氣象學(xué)知識,我先后請教了中國氣象局的姚錦烽老師;在翻譯莫娜·辛普森以其胞兄蘋果公司前CEO史蒂夫·喬布斯為原型創(chuàng)作的小說《凡人》(A Regular Guy)時,我曾多次向社科院歐洲研究所的劉緋老師請教,她不厭其煩地為我答疑解惑,消除了我心中許多的困惑,劉緋老師同時還是亨利·戴維·梭羅《瓦爾登湖》(Walden or Life in the Woods)及塞繆爾·亨廷頓《文明的沖突及世界秩序的建立》(The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order)的譯者。諸位老師從各自專業(yè)的角度給予我莫大的幫助,山高水長,一路同行,令我至今感念不已。


要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,最后一條但又是最重要的一條,就是終生的熱愛與終生學(xué)習(xí)的理念。我堅(jiān)信發(fā)自內(nèi)心的熱愛遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過艱辛刻苦的努力以及不斷迭代的翻譯技術(shù)。盡管它可能并非你的生財(cái)之道,你卻依然對它有著澎湃的激情,愿意花更多的時間,不斷地打磨自己的譯文;也許它只是一趟異常孤寂的精神之旅,你站在橋頭,把闌干拍遍,卻無人會登臨意,很多時候在燈光漂白了四壁的深夜里,只有你一個人,獨(dú)自面對那張無聲閃爍的電腦屏幕,為了某個詞或某句話而苦思冥想,等待著某個靈感倏忽而至的隱秘時刻。但其實(shí),你完全可以裝裝樣子,然后很快就在城頭豎起白旗,向敵人繳械、投降,或者隨便找個不那么恰當(dāng)、但也完全說得過去的詞語隨便對付一下。然而,熱愛就是這樣一種讓人欲罷不能的執(zhí)念,你“上窮碧落下黃泉”四處求索,只為在浩瀚的詞語密林里找到最恰當(dāng)?shù)哪且粋€。

(作者:蘇靜濤 ;編輯:孫婉茹)


CATTI譯路通

CATTI中心