符白羽是中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系的教師,二十四年前她懷揣著對(duì)英語(yǔ)的熱愛,走進(jìn)了武漢大學(xué)的校園。從那時(shí)起她就對(duì)將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的過(guò)程開始著迷。畢業(yè)后進(jìn)入中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,任教至今。在2021年全國(guó)翻譯系列職稱中她以優(yōu)異的成績(jī)通過(guò)了一級(jí)翻譯評(píng)審。通過(guò)CATTI中心,符白羽與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。
一、工作中不斷提升自我。
2005年7月,我從武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)。老師們認(rèn)真負(fù)責(zé)的治學(xué)態(tài)度深深地影響了我。我堅(jiān)定地想成為一名高校教師。在同時(shí)申請(qǐng)了好幾所高校且均得到了肯定的答復(fù)后,考慮到家里的一些情況,權(quán)衡之下,我決定選擇離家不遠(yuǎn)的地方工作。就這樣,我以面試第一名的成績(jī)進(jìn)入了中南大學(xué)英語(yǔ)系高級(jí)英語(yǔ)教研室。
工作后,我有了更多口筆譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),翻譯了幾本跟歷史相關(guān)的著作,經(jīng)常幫學(xué)生仔細(xì)修改習(xí)作、翻譯比賽作品和譯稿等,也做過(guò)很多場(chǎng)大大小小的口譯,收獲頗豐。在筆譯過(guò)程中,雖然無(wú)法做到嚴(yán)復(fù)的“一名之立,旬月踟躕”和朱生豪的“一字一句之未愜,往往苦思累日”,但冥思苦想、斟字酌句、反復(fù)修改卻是常有的事。譯者還需要秉持對(duì)原文和譯文負(fù)責(zé)的態(tài)度。在翻譯外交部湖南全球推介活動(dòng)的視頻字幕、領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿等資料時(shí),我發(fā)現(xiàn)原文出現(xiàn)了一個(gè)年代錯(cuò)誤,在多方查找資料并與對(duì)方進(jìn)行充分溝通后,終于將表達(dá)中的錯(cuò)誤修改過(guò)來(lái)。相比之下,口譯過(guò)程的時(shí)效性意味著需要譯者需要在極短的時(shí)間內(nèi)調(diào)整句式結(jié)構(gòu),找到合適的表達(dá),流暢地輸出原文信息,這對(duì)譯前準(zhǔn)備提出了更高的要求:口譯技巧、文化知識(shí)、情境知識(shí)、專業(yè)知識(shí),這是一個(gè)厚積薄發(fā)的過(guò)程。翻譯是一件苦差事,但對(duì)于熱愛翻譯的人來(lái)說(shuō),卻也是一件樂(lè)此不疲的事。
要做好翻譯,需要不斷夯實(shí)語(yǔ)言功底,所謂“成人者必先自成”。剛參加工作不久,我曾懵懵懂懂地參加過(guò)托??荚?,成績(jī)是108分。對(duì)這樣的成績(jī),我并不滿意,于是,我又報(bào)考了托業(yè)考試,成績(jī)?yōu)?85分,是滿分990分的最小分值差。今后,我還想繼續(xù)報(bào)考與英語(yǔ)相關(guān)的考試,不僅是為了檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果,也為了讓自己處于飽滿的學(xué)習(xí)狀態(tài),時(shí)刻鞭策自己:學(xué)無(wú)止境。既是老師,更是與學(xué)生共同進(jìn)步的學(xué)習(xí)者。
2015年,通過(guò)單位選派,我有幸來(lái)到耶魯大學(xué)研修,主要學(xué)習(xí)內(nèi)容是英語(yǔ)教學(xué)方面的知識(shí)。我?guī)狭似綍r(shí)的學(xué)習(xí)成果:一本厚厚的筆記本,上面記錄了在大量閱讀和收看紀(jì)錄片后總結(jié)的知識(shí)點(diǎn)。結(jié)束研修后,我又帶上寫滿筆記的新筆記本滿載而歸。我的講課方式和風(fēng)格都有了極大改變,其中高級(jí)英語(yǔ)和高級(jí)英語(yǔ)視聽說(shuō)兩門課程的網(wǎng)上評(píng)教為滿分100分。高級(jí)英語(yǔ)和口譯基礎(chǔ)被評(píng)為中南大學(xué)精品課程和精品示范課程。獲得湖南省普通高校教師課堂教學(xué)競(jìng)賽一等獎(jiǎng)和湖南省普通高校青年教師教學(xué)能手稱號(hào)。
二、備考與備課有機(jī)結(jié)合
2009年,我開始給學(xué)院MTI口譯方向的學(xué)生授課,對(duì)CATTI也因此有了更多了解。CATTI在全國(guó)翻譯類考試中最具含金量,通過(guò)三級(jí)考試又是對(duì)我們學(xué)院MTI學(xué)生的要求之一,學(xué)生自然對(duì)它十分關(guān)注。然而,他們也時(shí)常感到迷茫,不知道如何準(zhǔn)備。為什么不身體力行給學(xué)生做一個(gè)榜樣呢?再說(shuō),備考中總結(jié)的知識(shí)點(diǎn)可以成為課堂的一手材料,這不正是他們所需要的嗎?
在這樣的想法驅(qū)使下,我報(bào)名參加了CATTI考試。我需要克服諸多困難。首先是心理關(guān)。每次在考場(chǎng)上,我總能在熙熙攘攘的人群中見到許多我的學(xué)生。在考前簽到的時(shí)候,我會(huì)把登記表上的考生信息掃一眼,發(fā)現(xiàn)自己永遠(yuǎn)是那個(gè)年紀(jì)最大的考生。不僅如此,我平時(shí)備課任務(wù)很重,即使是上過(guò)的課程,也需要不斷打磨和更新講課內(nèi)容。另外,反應(yīng)和記憶力不夠、出現(xiàn)無(wú)意識(shí)的口誤、筆記遺漏信息等問(wèn)題也是攔路虎。我開始學(xué)著“擠時(shí)間”,即使是在出差的高鐵上,也要收看翻譯大咖們的講座,或是在APP上收聽各類新聞。每天堅(jiān)持用小程序打卡,已累計(jì)接近1000天。我還用《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等外刊中的文章音頻做口譯練習(xí)材料。新華網(wǎng)、外交部等網(wǎng)站會(huì)不斷更新中國(guó)的外宣材料,聯(lián)合國(guó)的官網(wǎng)上也會(huì)有很多貼合CATTI考試內(nèi)容的文章。不過(guò),這些材料通常沒(méi)有音頻,在沒(méi)有互練伙伴的情況下,我就采取視譯的方式,把口譯音頻錄在電腦上,再對(duì)照參考譯文總結(jié)口譯技巧。
這些總結(jié)不僅有助于自己口筆譯方向的備考,也可以用在MTI的課堂上。為了方便查閱,我將匯總的信息分為十幾類,包括高頻詞的不同譯法、標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、脫離原語(yǔ)外殼、習(xí)語(yǔ)的翻譯、動(dòng)賓搭配、短語(yǔ)表達(dá)、介詞的使用等等。功夫不負(fù)有心人。我先后通過(guò)了一級(jí)筆譯和一級(jí)口譯。我還把幾次參加的CATTI筆譯和口譯閱卷過(guò)程中積累的寶貴的經(jīng)驗(yàn)及時(shí)總結(jié)給學(xué)生。學(xué)生沒(méi)有辜負(fù)我的期望。在濃厚的學(xué)習(xí)氛圍中,他們建立起了學(xué)習(xí)互練小組,CATTI的通過(guò)率遠(yuǎn)高于全國(guó)平均水平,其中還有好幾人通過(guò)了一級(jí)翻譯考試。
我對(duì)英語(yǔ)的熱愛也在潛移默化地影響著自己的孩子。他對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)完完全全是主動(dòng)的、發(fā)自內(nèi)心的。我在看紀(jì)錄片或者英劇時(shí),他會(huì)湊上來(lái)津津有味地和我一起觀看。
在備考和備課的過(guò)程中不難發(fā)現(xiàn),翻譯的理念和標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。比如,許多重大國(guó)際場(chǎng)合的中文演講中的習(xí)語(yǔ)翻譯遵循的不再是以意譯為主的做法,而是直接將字面意思翻譯成英文,這是譯者的有意選擇,旨在輸出中國(guó)的傳統(tǒng)文化,建立文化自信。我常常跟學(xué)生講,隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上發(fā)出更強(qiáng)有力的聲音,要當(dāng)好文化使者,講好中國(guó)故事,讓更多的人傾聽中國(guó)聲音,讓翻譯國(guó)家文化事業(yè)的傳統(tǒng)得以薪火相傳。
三、堅(jiān)定踏實(shí),忽忘初心
回首我的翻譯之路,這一路走來(lái),其實(shí)沒(méi)有什么耀眼之處,我只希望自己的每一個(gè)腳步能邁得堅(jiān)定、踏實(shí)。無(wú)論走得多遠(yuǎn),都不要忘記當(dāng)初為什么出發(fā):一切都是基于對(duì)英語(yǔ)、對(duì)翻譯、對(duì)教學(xué)事業(yè)的熱愛。我要感謝母校的老師,是他們給我種下了一顆熱愛翻譯的種子; 我要感謝中南大學(xué)和外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)、老師,是他們高瞻遠(yuǎn)矚,給了我莫大的支持,讓我的申報(bào)得以順利開展; 我還要感謝家人、朋友,在我猶豫不決的時(shí)候鼓勵(lì)我不要瞻前顧后,朝著目標(biāo)奮勇前行。我的經(jīng)歷如果能夠給年輕的翻譯愛好者一點(diǎn)借鑒,將善莫大焉。
(作者:符白羽 ;編輯:孫婉茹)