夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

36歲拿下翻譯正高職稱!她是怎么做到的?

2022/4/24 15:30:29來源:CATTI中心

近日,2021年全國翻譯系列高級(jí)職稱評(píng)審結(jié)果出爐,來自外文局旗下中國網(wǎng)的汪瑋引起了業(yè)界的聚焦,因?yàn)樵u(píng)上正高的她,今年只有36歲。同時(shí),數(shù)據(jù)顯示,本屆高級(jí)職稱評(píng)審?fù)ㄟ^人員中,80后接近70%,說明近年來我國高端翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)年輕化方面取得了可喜的成績(jī)。


7878.png

中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心英文部編輯、譯審?fù)衄|


下面是應(yīng)CATTI中心邀請(qǐng),汪瑋與業(yè)界分享其翻譯學(xué)術(shù)和實(shí)踐的成長經(jīng)歷,希望能給年輕的翻譯人們一些借鑒和啟迪。


本人1986年9月出生于安徽安慶,2008年7月碩士畢業(yè)于北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),同月進(jìn)入中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心(中國網(wǎng))工作,任英文部編輯。2016年12月取得一級(jí)翻譯職稱,近日獲得譯審職稱(翻譯系列正高)。


2008年,我在懵懵懂懂中走上了現(xiàn)在的工作崗位。那一年,我告別了自認(rèn)為“不開竅”的語言學(xué)研究,對(duì)加入媒體行業(yè)滿懷著憧憬。初出茅廬的我以一名新聞工作者的身份經(jīng)歷了中國歷史上的兩件大事:汶川地震和北京奧運(yùn)會(huì)。全球的目光都聚焦到了中國,對(duì)外翻譯工作也因此變得迫切而重要。面對(duì)有關(guān)汶川地震鋪天蓋地的報(bào)道,我跟著中國網(wǎng)英文部的前輩們,圍繞災(zāi)后救援、幸存者回憶、救災(zāi)物資追蹤、抗震救災(zāi)中的特殊人群、災(zāi)區(qū)重建等,學(xué)習(xí)編譯特寫稿件;我積極配合網(wǎng)站奧運(yùn)報(bào)道工作,翻譯了中國參賽運(yùn)動(dòng)員的簡(jiǎn)歷,圍繞賽事熱點(diǎn)編譯相關(guān)體育稿件??吹阶约壕幾g的稿件發(fā)布于網(wǎng)絡(luò),我第一次直觀地感受到新聞編譯的魅力:我的文字緊跟國家形勢(shì),向世界介紹著中國的人和事。


這些年,隨著服務(wù)國際傳播能力建設(shè)的重任日益艱巨,我所參與的工作無論是內(nèi)容還是形式都越發(fā)豐富多樣。雖然自己只是團(tuán)隊(duì)里的一顆小小螺絲釘,但親身體會(huì)到語言學(xué)習(xí)的實(shí)用價(jià)值,才是工作中最真實(shí)的獲得感與幸福感。


我先后獲得一級(jí)翻譯和譯審職稱,總結(jié)目前的收獲,客觀地說,并非自己新聞編譯及國際傳播的水平有多突出,只是外文局及中國網(wǎng)給予我的平臺(tái)讓我榮耀地站在了巨人的肩膀上??创@個(gè)世界的視野開闊了,語言學(xué)習(xí)的思維活躍了,翻譯這項(xiàng)活動(dòng)也因此變得愈發(fā)有意義了。


一、站在巨人的肩上開闊視野

?

大學(xué)培養(yǎng)能力,讓我“成材”;走出校園,參與各種工作,才是無限可能的開始。


畢業(yè)后加入中國網(wǎng)這個(gè)大家庭,我感覺自己就是站在了巨人的肩膀上,不同時(shí)期的工作機(jī)會(huì)讓我有了很多特別的嘗試,也因此挖掘了自己的各種潛能。


我采訪過全國兩會(huì),用英文面向全球講解中國當(dāng)下的時(shí)政熱點(diǎn);深入基層,采寫過老百姓積極向上的創(chuàng)業(yè)故事;從重大活動(dòng)演講稿到國家重要政策發(fā)布,我參與了國新辦新聞發(fā)布會(huì)等重要信息的英文翻譯、審定工作,涉足的領(lǐng)域涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、法律、環(huán)境等多個(gè)方面。這些都是日常工作中的硬任務(wù),無論是權(quán)威信息發(fā)布,還是重大選題策劃,它們都是國際關(guān)注的重點(diǎn),話題緊跟國家大事,內(nèi)容權(quán)威,時(shí)間緊任務(wù)重。


在國家對(duì)外傳播類的新聞機(jī)構(gòu)工作有個(gè)很好的優(yōu)勢(shì),就是身邊總會(huì)有外文母語專家的指導(dǎo),每次拿到他們潤色、修改的英文稿件,無論是全盤接受還是質(zhì)疑之后的否定,都是一次絕佳的思想碰撞,或是啟發(fā)、或是頓悟,亦或是看到潛在的漏洞。每一次對(duì)照學(xué)習(xí),都是一個(gè)無聲的課堂。勤查中文背景資料、緊跟學(xué)習(xí)當(dāng)前政策熱點(diǎn)、借鑒品味中國特色話語英譯,成了工作中的日常,這樣的工作循環(huán)也讓大家的語感得到潛移默化的訓(xùn)練。


借助外文局及中國網(wǎng)的平臺(tái),我曾以訪問學(xué)者的身份前往美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院進(jìn)修學(xué)習(xí),深入對(duì)象國研究英文新聞采寫與中文新聞編譯的共通和不同之處;也曾參加過“中國西部文化美國行”的隨團(tuán)翻譯,直接參與中美文化交流;還曾跟隨“一帶一路”采訪交流團(tuán)走進(jìn)斯里蘭卡、巴基斯坦和土耳其,透過中國企業(yè)在當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展,記錄“一帶一路”沿線國家的中國元素和“絲路”印記。


不論是學(xué)習(xí)、采訪,還是純粹的翻譯,每一次任務(wù)都多多少少會(huì)有心理或精神上的壓力,但正是這樣的壓力才促成了個(gè)人業(yè)務(wù)的迅速成長,涅槃重生的快感也因此變得刻骨銘心。從這個(gè)角度來說,確實(shí)要感謝工作成就了更好的自己。


二、融入年輕的團(tuán)隊(duì)拓寬思維


互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代各項(xiàng)技術(shù)日新月異,如何做好國際傳播的守正創(chuàng)新,也成了我們這些從業(yè)者需要認(rèn)真思考的問題。如何創(chuàng)新形式、發(fā)出聲音、講清道理,是我們必然要面對(duì)的現(xiàn)實(shí)。


我身邊有很多優(yōu)秀的90后同事,他們思維活躍,喜歡追求也更容易接受新鮮事物,這是他們的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。我很有幸在這樣的團(tuán)隊(duì)中跟著他們一起摸爬滾打,從最開始的畏首畏尾、瞻前顧后,到現(xiàn)在跟著他們一起將看似不可能變成信手拈來,我們每一個(gè)人都能在其中發(fā)揮自己的所長。我們先后嘗試著制作人物訪談視頻、故事類視頻、數(shù)據(jù)類短視頻,著手設(shè)計(jì)適合海外社交媒體傳播的海報(bào)、信息圖等可視化產(chǎn)品,從形式和內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)傳播內(nèi)容的“輕量化”呈現(xiàn)。


2020年,突如其來的新冠肺炎疫情打亂了所有人的生活,國新辦和國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制密集舉辦了多場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì),及時(shí)發(fā)布信息、答疑解惑。針對(duì)外媒關(guān)注的熱點(diǎn)和質(zhì)疑,我們及時(shí)翻譯、制作了多個(gè)發(fā)言人直面質(zhì)疑、闡明立場(chǎng)的短視頻,發(fā)出最真實(shí)的聲音,那種感覺仿佛奮戰(zhàn)在另一個(gè)沒有硝煙的戰(zhàn)場(chǎng),我也深感責(zé)任的重大。

正是這樣優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)督促著我去思考,去努力跟上大部隊(duì)前進(jìn)的步伐,也讓一度單調(diào)的文字翻譯、審核工作變得越發(fā)生動(dòng)、接地氣。


三、工作之余參與英文讀物翻譯豐富自我


坦率地說,我工作中跟翻譯有關(guān)的內(nèi)容都是非常嚴(yán)肅的,而且多是中譯英,需要的不僅僅是專業(yè)、認(rèn)真,更需要嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致。后者恐怕是我最大的優(yōu)勢(shì),也是我學(xué)生時(shí)代培養(yǎng)出來的好習(xí)慣。


或許正是這樣的好習(xí)慣,讓我收獲了身邊很多良師益友的信任,他們會(huì)拉著我一起翻譯、審稿,特別是在自我惰性開始占上風(fēng)時(shí),這樣的良師益友就真的成了前進(jìn)道路上難得的推力。


這幾年,在工作之余,我接受大學(xué)老師和朋友的邀請(qǐng),翻譯了一些英文讀物,有面向大學(xué)生的,也有面向青少年的;有的是研究類著作,有的則趣味性很強(qiáng)。我的本職工作很少接觸英譯中,這樣互補(bǔ)性的工作內(nèi)容反倒能刺激大腦,擦出一些靈感的火花。翻譯的時(shí)候,我會(huì)下意識(shí)地花時(shí)間從閱讀者的角度、在可讀性上進(jìn)行修改、潤色。

我的孩子剛上小學(xué),家庭事務(wù)也很繁雜,工作之余的趣味翻譯都是利用節(jié)假日休息時(shí)間完成的。雖然很辛苦,但作品完成后確實(shí)能收獲一定的成就感,特別是在孩子看到媽媽的辛苦努力,冷不丁用稚嫩的語氣冒出一句:“我也會(huì)好好學(xué)習(xí)英語的,這樣我就能幫到媽媽了。”,又或是期待著媽媽翻譯的作品何時(shí)會(huì)作為禮物送給她,如此這樣,前進(jìn)的動(dòng)力就又有了。


最后,我非常感謝外文局和中國網(wǎng)給予我廣闊的發(fā)展平臺(tái)及難得的歷練機(jī)會(huì),使我從一個(gè)沒有任何編譯經(jīng)驗(yàn)的畢業(yè)生成長為網(wǎng)站的業(yè)務(wù)骨干,得以在國際傳播事業(yè)中成就自我,同時(shí)也為國際傳播事業(yè)貢獻(xiàn)自己的力量。




CATTI譯路通

CATTI中心