提到會議,大家的第一反應(yīng)是不是meeting這個(gè)單詞呢?
且兩會代表的“人民代表大會”和“全國人民政治協(xié)商會議”分別用的是Congress和Conference,為什么“兩會”的英文表達(dá)卻偏偏選用“sessions”?
這幾個(gè)單詞之間究竟有哪些區(qū)別呢?快來跟隨小編看看吧!
其實(shí),session 在這里并不是指某個(gè)會議的本身,而是強(qiáng)調(diào)“會期”的概念。
session來源于古羅馬的拉丁語。兩千多年前,在羅馬城的senate(元老院),每次召開舉行的會議,就稱為session。
在拉丁語中,session的原義是sitting,也就是大家入場坐在一起,就某個(gè)問題進(jìn)行討論審議,直到結(jié)束后起身離開的這一過程和期間。
與之相比,meeting用于比較小范圍的聚會,如家庭的小聚會、朋友間聚會、兩個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人之間的會晤等等。從詞根meet就可以看出,這個(gè)名詞強(qiáng)調(diào)的是碰頭、會面。
我們再來看看其他幾個(gè)表示會議的單詞分別強(qiáng)調(diào)哪些方面:
【Congress】
全國人民代表大會 the National People's Congress (NPC)
基本特點(diǎn)是由專屬國家的政府或非政府組織的代表或委員參加。它的舉辦是為了討論爭端,計(jì)劃和公眾利益。通常規(guī)模大,有代表性,范圍廣。
【Conference】
中國人民政治協(xié)商會議
the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
與Meeting相比,Conference表示的“會議”要更加正式,時(shí)間也會比較長,可能前后持續(xù)幾天。
例如:
She is attending a three-day conference on AIDS education.
她正在參加一個(gè)為期三天的會議,關(guān)于艾滋病防治的教育。
有時(shí),Conference也用來指短期的會議,例如Press Conference、新聞發(fā)布會,以及Video Conference、視頻會議。這些都屬于專門用法,通常比較正式。
【Convention】
和Conference一樣,Convention也是即可以指持續(xù)數(shù)天的會議,也可以指歷時(shí)數(shù)月甚至數(shù)年的會議/機(jī)構(gòu)。很多城市都有“會展中心”,英語就稱為Convention and Exhibition Center。
想要學(xué)習(xí)更多政報(bào)內(nèi)容,了解最新時(shí)事表達(dá)嗎,快來訂閱我們新鮮出爐的2022政府工作報(bào)告雙語精讀課程吧!