亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

北外高翻學姐分享備考經(jīng)驗——“學思結(jié)合”才是王道!

2022/3/14 10:09:14來源:CATTI中心


3月即將過半,意味著MTI的復(fù)試就要來了,距離CATTI考試的腳步也越來越近,不知道屏幕前的你是激動多一些,還是焦慮多一些呢?


為了幫助大家上岸自己的心儀院校,早日拿下CATTI證書,本周,小編有幸邀請了一位畢業(yè)于北外高翻的學姐,跟大家聊聊“學翻譯和考研的那些事兒~”。

 

Q:全國有那么多所翻譯院校,為什么對北外高翻情有獨鐘呢?


A:因為我是北方人哈哈,所以當時除了傾向于選北京的院校,最打動我的點是北外高翻的老師。還記得考研之前意外看到過栓哥和周姐的博客,里面有很多高翻學長學姐的學期總結(jié),了解到周姐之前在高翻幾乎算是義務(wù)任教,但即便是在工作繁忙的情況下,本著對學生的負責和關(guān)愛,還是每份作業(yè)都要花上10-20h仔細批改,總結(jié)問題,并提出建議;備課經(jīng)常反復(fù)改到上課當天凌晨三四點鐘,圖文并茂的課件不僅把同學作業(yè)中的問題一一總結(jié)歸納,還挖空心思,引經(jīng)據(jù)典,用音頻、視頻、圖片、音樂、美術(shù)、建筑原理讓學生對原文有更深入的理解。她不僅把所愛的藝術(shù)融在翻譯中,也讓翻譯本身成為了一種藝術(shù)。

 

Q:哇,有這樣的老師也太幸福了,我酸了【檸檬】那你是不是本身翻譯底子就很好,所以才順利考入了高翻呢?


A:其實還真不是,我最多算英語基礎(chǔ)還不錯,考研之前對翻譯了解的很少,也基本沒有做過任何形式的翻譯實踐。如今回想起來,我的翻譯學習其實是從口譯開始的,也就是說,我先學的口譯后學的筆譯(但是這個順序是反的!大家尤其是大二的同學們有時間還是要先學筆譯哈!),這樣導致的后果就是,三筆裸考只得了55分,這倒也不奇怪,因為我當時寫出來的都是口譯譯文,或者說,幾乎全程順譯,能及格才怪!所以可以說我大三上筆譯算零基礎(chǔ)……


后來就自己開始拿著三筆書瞎練,但是譯文簡直慘不忍睹,于是到了寒假就報了一個培訓班,最大的收獲就是改了很多中式英語的臭毛??!從那之后就開始慢慢找筆譯的感覺,直到有一次,我在網(wǎng)上聽完一位老師的課后,突然有了“開竅”的感覺(其實算不上真的開竅,就是一瞬間有些東西恍然大悟),我再修改譯文的時候思維從“哇!這個地方答案翻譯的好好啊!我要記下來背過?。ǖ惶涝臑槭裁茨敲刺幚恚鞭D(zhuǎn)變成了“原來原文的邏輯是這樣的?。∵@不就是XX老師說的XX處理原則嘛?。ㄋ伎紗栴}終于有方向了?。?那位老師有句話我覺得特別對,翻譯原則有很多,我教你的可能也就那么幾個,但你要是把這么幾個原則都掌握了,足夠應(yīng)付考試的了!


不過我想特別聲明的一點是,在學習翻譯的過程中,每個人轉(zhuǎn)折的點可能都不一樣,之前有位學姐跟我說某一篇文章的譯文她看了之后有了好多好多靈感,可是我先后做了兩次都沒有這種感覺……而且聽那次課程之前我也學習了很多其他課程,做了很多練習,對翻譯的認知也積累到了某種程度,這時一聽他的課,才有了上面思維的轉(zhuǎn)變。

 

Q:怪不得我的二筆總是過不了555,原來是還沒有“開竅”,看來還是得跟著專業(yè)的老師學方法,多做練習才行。


A:是的,對我來說,學翻譯雖然需要自學能力,但也不能少了“師父領(lǐng)進門”這一前提,有了理論基礎(chǔ),思考方向,之后才能更高效地總結(jié)提升。其次,建議大家練習的時候千萬不要貪多,翻譯并不是練的越多提高越快,“學而不思則罔,思而不學則殆”,學思結(jié)合才是正道??梢院唵胃蠹曳窒硪幌挛抑熬毩暦g的步驟:


英譯漢我一般會直接在本子上翻譯,漢譯英如果不是很多的話我會先抄寫漢語,然后再翻譯(這樣方便日后回顧),之后對著答案分析自己的不足(為什么人家這么翻?詞匯沒想到?意思沒理解對?邏輯錯了?),然后把參考譯文抄上,圈出處理的好的地方以及自己上述思考過程中得到的啟發(fā)。英譯漢的話會把很典型的句子抄下來,分析過程和參考譯文也寫下來,方便日后復(fù)習,最后還會單獨整理一下不認識單詞和精妙表達。

 

Q:感謝你今天的分享,收獲滿滿!希望后續(xù)有機會講述一下口譯備考與高翻生活呀!


A:沒問題,我們下次再約!

 

為幫助大家早日實現(xiàn)“量變”到“質(zhì)變”的飛躍,小編為大家?guī)砹薈ATTI中心的精品直播課程,特邀閱卷專家與MTI導師為你的翻譯學習指引方向!


本期考前集訓班包括英語筆譯和日語筆譯兩個班型,不分二三級噢!(為啥?二三筆實務(wù)的主要區(qū)別在于材料長度和考生對技巧的熟練程度,其他無差。)


所以我們的課程以三級為起點,二級為目標,力爭達到二級能力要求。

 

最新、最經(jīng)典的翻譯素材

閱卷名師團隊親自授課

全面精析CATTI實務(wù)重難點

帶你吃透CATTI考點與得分點

一對一作業(yè)批改,直擊譯文痛點

上半年考試熱點話題預(yù)測

 

3.25前報名可享受早鳥優(yōu)惠價格哦!快掃描下方二維碼領(lǐng)取專屬優(yōu)惠吧!


圖片2.png


英語筆譯課程安排 & 師資


本期集訓班將在騰訊會議平臺上課,全程在線直播(錯過可看回放哦)!

 

微信圖片_20220314102643.png


Freddy老師  

知名高校MTI碩士生導師

持有CATTI一級筆譯證書

曾多次參與CATTI閱卷工作

翻譯出版譯著4部,具有豐富的翻譯教學和實踐經(jīng)驗

 

尚老師

國內(nèi)知名大學副教授、MTI碩士生導師

曾多次參加CATTI閱卷工作

參與編寫和審?!禖ATTI漢英詞典》及《CATTI漢英詞匯手冊》

翻譯實踐經(jīng)驗豐富,出版譯著數(shù)部,并于2021年參與北京冬奧會相關(guān)翻譯和審校工作

 

日語筆譯課程安排 & 師資


微信圖片_20220314102912.png


金老師 

博士,同濟大學日語系從教20年,講授過聽說讀寫譯的所有專業(yè)課程

取得日本在線教育協(xié)會(日本イーラーニングコンソシアム)的資格認證

曾受外交部委派赴日本地方政府工作,并受聘于日本駐上??傤I(lǐng)事館和JICA(日本國際協(xié)力機構(gòu))對華援助項目,政府外交和翻譯實務(wù)經(jīng)驗豐富

主持《高級日語》和《標準日本語高級》等在線課程系統(tǒng)研發(fā),是國內(nèi)日語領(lǐng)域少有的精通網(wǎng)絡(luò)教學和系統(tǒng)設(shè)計的全能型教師

 

スバル老師

國內(nèi)985高校日語專業(yè)副教授,日本文學博士,在日本學習生活多年

曾擔當CATTI筆譯、口譯考試閱卷工作,善于分析總結(jié)CATTI考試的得分點、易錯點以及熱門考點

翻譯教學及實踐經(jīng)驗豐富,曾為佳能等大型日企提供翻譯服務(wù),為知名出版社、翻譯公司提供譯校服務(wù)

 

學習材料禮包

學員報名后可領(lǐng)取下列學習材料禮包:

1. 獲邀進入2022CATTI英/日語備考學習群

2. 獲贈2022中英互譯詞匯或2022中日詞匯進階高分手冊(根據(jù)自身需要領(lǐng)取)

3. 2022CATTI雙語備考學習材料禮包(含2022政報雙語全文)

 

課程報名等相關(guān)事宜請聯(lián)系小全老師


圖片1.png 

 

CATTI譯路通

CATTI中心