7月14日,技術(shù)賦能翻譯人才評價(jià)體系建設(shè)座談會(huì)在京召開。全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室副主任、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心代主任王繼雨,外交部外語專家、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長、翻譯資格考試英語專家委員會(huì)副主任、中國前駐新西蘭、瑞典大使陳明明,中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、翻譯資格考試英語專家委員會(huì)副主任、中國前駐安提瓜和巴布達(dá)、納米比亞大使任小萍以及翻譯資格考試專家、MTI高校專家代表、技術(shù)公司代表等共約30人參加座談會(huì)。會(huì)議由中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任王飛主持。
會(huì)上,陳明明大使和任小萍大使分別做了題為《關(guān)于翻譯資格考試工作的體會(huì)和建議》和《翻譯資格考試口筆譯測評的目標(biāo)和方法》的主題講座,回顧了翻譯資格考試發(fā)展歷程并介紹了翻譯人才評價(jià)工作現(xiàn)狀??荚u中心工作人員介紹了技術(shù)賦能翻譯人才評價(jià)工作及AI翻譯實(shí)驗(yàn)室調(diào)研和規(guī)劃設(shè)想。翻譯資格考試專家賀煒教授和北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院王華樹副教授圍繞人工智能技術(shù)在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用分別做了題為《剖析AI在口筆譯測評中的重要作用》和《人工智能技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用及其啟示》的發(fā)言,與會(huì)專家就如何利用新技術(shù)賦能翻譯人才評價(jià)體系建設(shè)、依托AI翻譯實(shí)驗(yàn)室創(chuàng)新資源匯聚的協(xié)同發(fā)展模式進(jìn)行了交流研討。
翻譯資格考試辦公室副主任兼考評中心代主任王繼雨在總結(jié)講話中指出,習(xí)近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話為國際傳播人才隊(duì)伍建設(shè)提出新要求、寄予新期待。面對國際傳播工作新形勢帶來的挑戰(zhàn)、機(jī)遇和未來發(fā)展空間,考評中心將以需求為引領(lǐng),探索建立“AI翻譯實(shí)驗(yàn)室”,構(gòu)建開源、開放、共商、共建、共享的合作機(jī)制,通過技術(shù)應(yīng)用和管理手段共融互通,進(jìn)一步提升翻譯人才評價(jià)體系的專業(yè)化、信息化和標(biāo)準(zhǔn)化水平。希望參會(huì)各方以此次座談會(huì)為契機(jī),進(jìn)一步加強(qiáng)協(xié)同聯(lián)動(dòng),發(fā)揮各院校、機(jī)構(gòu)的教學(xué)實(shí)踐和理論研究優(yōu)勢、科技公司的技術(shù)優(yōu)勢以及考評中心的翻譯人才評價(jià)數(shù)據(jù)和政策優(yōu)勢,整合資源、共商共建,通過研究聚能、技術(shù)賦能,共同為新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)與評價(jià)事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展作出新的更大貢獻(xiàn)。
本次座談會(huì)是考評中心在探索新技術(shù)與業(yè)務(wù)融合發(fā)展過程中匯聚智慧、聽取建議、了解需求、凝聚共識的重要舉措,為今后技術(shù)賦能翻譯人才評價(jià)體系建設(shè)及AI翻譯實(shí)驗(yàn)室搭建夯實(shí)了基礎(chǔ)。
全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室副主任、中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心代主任王繼雨
外交部外語專家、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長、翻譯資格考試英語專家委員會(huì)副主任、中國前駐新西蘭、瑞典大使陳明明
中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、翻譯資格考試英語專家委員會(huì)副主任、中國前駐安提瓜和巴布達(dá)、納米比亞大使任小萍
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任王飛
翻譯資格考試專家賀煒教授
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院王華樹副教授
座談會(huì)現(xiàn)場
(文/梁倩如 圖/劉樂)