夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室主任閔藝在2020年MTI教指委年會上的發(fā)言

2020/12/14 14:27:16來源:CATTI中心

在2020年MTI教學(xué)指導(dǎo)委員會會議上的主旨發(fā)言

全國翻譯資格考試領(lǐng)導(dǎo)小組成員、考試辦主任,全國MTI教指委

委員,中國外文局人事部主任

閔  藝

(2020年12月13日)


尊敬的黃友義主任委員、尊敬的劉帥處長,各位委員、各位專家,還有收看直播的老師和同學(xué)們:

        大家上午好!很榮幸有機會向各位委員,向大家匯報全國翻譯專業(yè)資格考試的有關(guān)情況,以及考試與MTI教育銜接的有關(guān)進(jìn)展。我今天從5個方面進(jìn)行匯報。

一、全國翻譯資格考試實施情況

        全國翻譯資格考試是受人社部委托,由中國外文局負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。


        設(shè)立這一考試的目的是為加強翻譯行業(yè)管理,規(guī)范翻譯就業(yè)市場,促進(jìn)翻譯行業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,使中國翻譯行業(yè)更好地與國際接軌,為中國與世界各國政治、經(jīng)濟、文化、教育等領(lǐng)域的交流合作提供翻譯人才資源。


        翻譯資格考試于2003年推出,繼此前在全國開設(shè)了英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯7 個語種后,今年,新增了朝/韓語考試,目前,有8個語種、3個級別、共49種考試,加上一級翻譯和譯審的評審,形成了較為完善的中國翻譯人才評價體系。截至目前,考試在全國累計報名近140萬人次,有超過16.2萬人次獲得了翻譯資格證書。


        翻譯資格考試的社會影響力日益增強。CATTI官網(wǎng)自2019年8月改版上線后,瀏覽國家和地區(qū)從50個增長到150個,日均活躍用戶從幾千人次增長到近10萬人次。CATTI譯路通微博粉絲增長到108萬,CATTI譯路通微信粉絲突破16萬,CATTI中心微信訂閱號粉絲超過16萬,多次位列微博政務(wù)排行榜前三名。

翻譯資格證書被國內(nèi)主流媒體評為全國“含金量較高”的十大證書之一。翻譯資格證書已成為評價翻譯人才水平的“國家標(biāo)準(zhǔn)”,是眾多機關(guān)、企事業(yè)單位,尤其是大型翻譯公司招聘翻譯人員的必備證書,也是熱門城市高端人才引進(jìn)的重要資質(zhì),已被納入北京、上海等城市高端人才引進(jìn)、戶口申請的資格條件,納入西安、澳門等境內(nèi)外多個城市的人才補貼計劃。


二、翻譯資格考試國際化的情況

(一)背景及進(jìn)展概述

        2017年,中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第29次會議審議通過了《關(guān)于深化職稱制度改革的意見》,指出“在條件成熟的領(lǐng)域探索專業(yè)技術(shù)人才評價結(jié)果的國際互認(rèn)”。由于多方原因,尤其是很多行業(yè)國標(biāo)和國際標(biāo)準(zhǔn)存在較大差異,其他行業(yè)的資格考試很難在海外設(shè)點和實現(xiàn)證書的國際互認(rèn)。翻譯作為國際上通用性較強的行業(yè),比其他行業(yè)有著較明顯的優(yōu)勢。隨著翻譯資格考試影響力的不斷增大,海外對考試的關(guān)注度快速提升,翻譯資格考試已具備了實施國際化的基礎(chǔ)和條件。


        2019年初,經(jīng)外文局局務(wù)會批準(zhǔn),翻譯專業(yè)資格考評中心開始推進(jìn)翻譯資格考試國際化工作,并于2019年3月成立了開棣教育科技(北京)有限公司(簡稱“開棣公司”),采用國際通行的市場化方式來開展相關(guān)工作。


        2019年12月,俄語翻譯資格考試在白俄羅斯明斯克、俄羅斯莫斯科、圣彼得堡等3個城市順利開考,600多名當(dāng)?shù)乜忌鷧⒓恿丝荚?,受到國?nèi)外廣泛關(guān)注,當(dāng)?shù)睾蛧鴥?nèi)的主流媒體均進(jìn)行了專題報道。俄羅斯副總理戈利科娃、白俄羅斯前副總理托濟克等高度評價翻譯資格考試在俄羅斯和白俄羅斯的設(shè)點,稱,此舉是中俄、中白人文領(lǐng)域交流合作的里程碑;白俄羅斯總統(tǒng)盧卡申科的首席翻譯娜雪參加考試并順利通過,今年起兼任白俄羅斯考點的負(fù)責(zé)人之一。2020年,俄羅斯主動申請開設(shè)考點的城市包括西伯利亞和遠(yuǎn)東地區(qū)等俄羅斯全境20多個主要城市。


        2020年,翻譯資格考試國際化工作繼續(xù)穩(wěn)步推進(jìn),雖受疫情影響,但仍在多個方面取得了突破。


(二)2020年翻譯資格考試國際化的主要工作

        1.覆蓋普通翻譯人群,開發(fā)市場化考試新體系。現(xiàn)有的翻譯資格考試屬于專業(yè)翻譯類考試,含金量高、通過率偏低,很多普通翻譯難以企及,尤其是國外的中文翻譯人員。為使翻譯考試能覆蓋普通翻譯人群,吸引更多的國際人士了解中國文化、學(xué)習(xí)中文翻譯,開棣公司聯(lián)合國內(nèi)外多所高校,自主研發(fā)了國際中文通用翻譯能力測試,簡稱CATTI國際版,采用純市場化方式運營,試點考試將于12月20日,也就是下周日,通過居家網(wǎng)考的方式進(jìn)行,本次考試只針對外籍人士和中國在海外的留學(xué)人員。明年6月的正式考試將在國內(nèi)外同步開考。雖然因為機位控制和系統(tǒng)試驗等因素限制報考,本次試點考試仍有來自55個國家的2300余人報名參加,預(yù)計明年放開報考限制后,報名人數(shù)可達(dá)到2萬人,報名國家可接近100個。


        2.疫情防控和考試兩不誤。2019年,翻譯資格考試在俄羅斯和白俄羅斯開考,在上述兩國國內(nèi)引起了巨大反響,包括俄羅斯西伯利亞、遠(yuǎn)東地區(qū)在內(nèi)的多家高校和機構(gòu)來函愿與我方進(jìn)行合作開展考試。為鞏固這一來之不易的成果,鼓勵疫情期間愛好中國文化和翻譯事業(yè)的人員,通過與上述兩國相關(guān)機構(gòu)的反復(fù)磋商、演練,在制定了詳細(xì)的疫情防控措施和緊急情況應(yīng)急處理預(yù)案后,今年的翻譯資格考試于12月20日在兩國如期舉行。


        3.推進(jìn)澳門設(shè)點。受澳門特區(qū)政府和澳門中聯(lián)辦邀請,翻譯資格考試將于明年在澳門正式開考。葡萄牙語翻譯資格考試也將在明年在包括澳門在內(nèi)的各考區(qū)同時開考。近日,澳門特區(qū)政府文化司司長歐陽瑜已宣布翻譯考試在澳門設(shè)點一事納入特區(qū)政府明年施政重點。這是貫徹落實《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》的切實舉措,有利于發(fā)揮澳門優(yōu)勢,進(jìn)一步加強澳門翻譯人才隊伍建設(shè),對“一國兩制”方針在語言服務(wù)領(lǐng)域的實踐具有重要作用。


        4.推進(jìn)證書國際互認(rèn)。經(jīng)過綜合考量,我們認(rèn)為,與澳大利亞翻譯資格認(rèn)證局證書,也就是NAATI證書進(jìn)行互認(rèn),對提升我國翻譯資格證書在國際社會和業(yè)界的權(quán)威性很有幫助,因此,我局自2004年起便開始推進(jìn)此項工作,開棣公司成立后,加強了對相關(guān)工作的推進(jìn)力度,目前已取得一些突破。


        5.在部分國家推進(jìn)從業(yè)資格考試。在海外推行中文翻譯人員的上崗從業(yè)資格考試,對于在這些國家和地區(qū)樹立中國人才評價標(biāo)準(zhǔn)具有重要意義。目前,我方正與相關(guān)國家和地區(qū)就業(yè)、教育、資格認(rèn)證等部門商談,由我方在這些國家和地區(qū)組織開展中文翻譯從業(yè)資格考試,作為這些國家和地區(qū)從事中文翻譯工作的上崗資質(zhì)。


        6.深入推進(jìn)本土化,建設(shè)海外微平臺矩陣。利用翻譯資格考試國際化的有利契機,推進(jìn)新技術(shù)賦能國際傳播,我們已入駐twitter、Facebook、youtube、instagram、quora等當(dāng)前流行的海外微平臺傳播媒介,打造中外人文交流和外籍人士了解中國文化的網(wǎng)絡(luò)矩陣。目前,翻譯資格考試相關(guān)平臺的訪問已觸及150多個國家和地區(qū)。


        7.新技術(shù)賦能,開發(fā)全球居家網(wǎng)考系統(tǒng)。為適應(yīng)疫情防控常態(tài)化的新形勢,保障考試組織人員和考生的健康安全,開棣公司研發(fā)了全球居家網(wǎng)考系統(tǒng),將在12月的CATTI國際版考試中運用。該系統(tǒng)可實現(xiàn)雙機位不間斷人臉識別和智能監(jiān)考、搭建虛擬封閉考場、可在不同考試環(huán)境下獲取口筆譯作答數(shù)據(jù),通過區(qū)塊鏈非對稱加密后,利用專線進(jìn)行實時傳輸,是目前國內(nèi)外唯一具備上述各項功能的考試系統(tǒng)。


三、推動翻譯資格考試與MTI教育銜接

        中央《深化職稱制度改革的實施意見》明確提出,要充分發(fā)揮職稱制度對提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的導(dǎo)向作用,緊密結(jié)合專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域人才需求和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),在包括翻譯在內(nèi)的多個領(lǐng)域,逐步建立與職稱制度相銜接的專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)制度。近日,國務(wù)院教育督導(dǎo)委員會辦公室印發(fā)的《全國專業(yè)學(xué)位水平評估實施方案》指出,要“構(gòu)建教學(xué)質(zhì)量、學(xué)習(xí)質(zhì)量、職業(yè)發(fā)展三維度評價體系”、“突出高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型專門人才培養(yǎng)要求”、“注重考察學(xué)生的職業(yè)勝任能力……檢驗人才培養(yǎng)與行業(yè)需求的銜接情況?!狈g行業(yè)在這方面是走在前面的,翻譯資格證書自2008年起就與翻譯碩士教育實現(xiàn)了有效銜接,翻譯資格考試被納入翻譯碩士專業(yè)高校教學(xué)管理質(zhì)量監(jiān)控體系和評估體系,并將學(xué)生通過二級考試的情況列入評估學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的重要指標(biāo),在引導(dǎo)翻譯專業(yè)高等教育的發(fā)展方向上發(fā)揮了積極作用。這點多次獲得國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人社部的肯定,為推動我國研究生教育發(fā)展轉(zhuǎn)型、深化研究生培養(yǎng)模式變革積累了成功經(jīng)驗。可以說,我們MTI教指委功不可沒!


        為更好地服務(wù)于翻譯人才培養(yǎng)與評價工作,根據(jù)翻譯資格考試與MTI教育銜接的有關(guān)規(guī)定,近年來我們不斷深化考試與高校應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)方面的合作,積極推動翻譯資格考試服務(wù)翻譯人才教育,以考促學(xué),以考促研,助力翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量的不斷提高。

(一)翻譯資格考試與高校共建基地

        考試辦和翻譯專業(yè)資格考評中心在考試領(lǐng)導(dǎo)小組的領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)下,自2015年開始與國內(nèi)高校共建“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試基地”。截至目前,已在全國16所高校共同建立了考試基地,他們是西北師范大學(xué)、西南科技大學(xué)、大連外國語大學(xué)、云南師范大學(xué)、黑龍江外國語學(xué)院、黑龍江大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、同濟大學(xué)、西安外國語大學(xué)、四川外國語大學(xué)、天津外國語大學(xué)、暨南大學(xué)、吉林外國語大學(xué)、延邊大學(xué)、首都師范大學(xué)、外交學(xué)院。


        這些基地大力推進(jìn)MTI教育與CATTI考試有效銜接,高度重視翻譯資格考試工作,推出了一系列鼓勵師生參加考試的舉措,積極宣傳推廣考試,大批師生獲得了翻譯資格證書,翻譯教學(xué)質(zhì)量得到大幅提升,達(dá)到了以考促學(xué)的目的,在全國MTI高校中發(fā)揮了很好的示范引領(lǐng)作用。同時,各基地在其所在地域的影響力和翻譯專家資源也對翻譯資格考試的相關(guān)工作起到了推進(jìn)作用,為新時代培養(yǎng)和遴選優(yōu)秀翻譯人才做出了積極貢獻(xiàn)。在此對他們表示由衷的感謝!


        同時,翻譯資格考試還與北京大學(xué)、中央民族大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、上海外國語大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、廣島大學(xué)、莫斯科國立語言大學(xué)、悉尼翻譯學(xué)院、澳門理工學(xué)院等國內(nèi)外知名院校在CATTI國際版、教材教輔、課題研究、翻譯大賽等方面開展了一系列重要合作。通過與高校合作,2020年共編寫教材50余種、開發(fā)線上課程1200余課時,開展省部級課題合作20余個,翻譯大賽參加人數(shù)超過20萬人。


(二)翻譯資格考試與MTI銜接情況

        在有關(guān)各方努力下,翻譯資格考試在各MTI院校也日益受到重視。許多翻譯院校針對考試調(diào)整了教學(xué)大綱和內(nèi)容,采取了一系列鼓勵學(xué)生參加考試的措施和辦法,形成了較為濃厚的考學(xué)氛圍。截至2019年底,全國MTI考生共有11萬多人次報考二級翻譯資格考試,其中,報考英語10萬多人次、日語5000多人次、俄語2000多人次、法語、德語、西班牙語、阿拉伯語均為幾百人次。據(jù)統(tǒng)計,考生學(xué)歷最集中的是大學(xué)本科,其次是碩士研究生。


        翻譯專業(yè)資格考評中心充分整合考試資源,積極推進(jìn)銜接工作。每年邀請全國翻譯院校講師以上的大批教師參與考試閱卷工作,每年組織翻譯實踐一線的專家到高校舉辦10余場翻譯講座或?qū)W術(shù)交流活動。2020年雖然受到疫情的影響,但仍能組織專家到校參加活動14場,遠(yuǎn)程配合學(xué)院或?qū)W生組織翻譯學(xué)習(xí)交流活動超過100場。


        我們將繼續(xù)努力,進(jìn)一步推進(jìn)翻譯專業(yè)教育與翻譯資格證書的有效銜接,為推動研究生教育發(fā)展轉(zhuǎn)型、深化研究生培養(yǎng)模式變革做出更大貢獻(xiàn)。


四、近年來外文局在翻譯行業(yè)建設(shè)方面做的工作

        2019年9月,習(xí)近平總書記在致中國外文局成立70周年的賀信中,要求外文局不斷提升國際傳播能力和水平,建設(shè)世界一流、具有強大綜合實力的國際傳播機構(gòu)。目前外文局正按照習(xí)近平總書記賀信精神,大力完善業(yè)務(wù)布局,整合優(yōu)質(zhì)資源,提升包括翻譯能力在內(nèi)的綜合實力。


        近年來,外文局進(jìn)一步明確職責(zé)定位,大力推進(jìn)翻譯行業(yè)建設(shè),配合有關(guān)部門開展翻譯人才狀況調(diào)研,提出加強對外傳播翻譯人才隊伍建設(shè)的方案。為進(jìn)一步加強翻譯人才隊伍建設(shè),外文局近年來主要做了以下工作:

        (一)加強翻譯行業(yè)規(guī)范管理。外文局代管的中國翻譯協(xié)會是翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團(tuán)體,近年來,中國翻譯協(xié)會先后制定并出臺了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》等國家標(biāo)準(zhǔn)3項,《翻譯服務(wù)筆譯服務(wù)要求》《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范16項,積極通過翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)制定、翻譯服務(wù)監(jiān)督、持有翻譯職業(yè)資格證書人員繼續(xù)教育等,發(fā)揮行業(yè)管理、規(guī)范、監(jiān)督等作用。此外,外文局作為主管部門每年都辦理數(shù)項關(guān)于翻譯行業(yè)建設(shè)的政協(xié)提案,包括翻譯立法、行業(yè)管理、語種建設(shè)、人才培養(yǎng)等方面,其中部分合理建議已經(jīng)吸納入翻譯行業(yè)建設(shè)相關(guān)文件。


        (二)建立健全翻譯人才評價體系。一是牽頭實施翻譯行業(yè)職稱制度改革。從1992年起,原國家人事部授權(quán)外文局組建全國翻譯系列高級職稱評審委員會,負(fù)責(zé)對翻譯專業(yè)技術(shù)人員進(jìn)行專業(yè)評價,至今每年為國家評價遴選上百名各語種高級翻譯人才。2017年,外文局開始牽頭實施新一輪全國翻譯行業(yè)職稱制度改革,并于2019年與人社部聯(lián)合印發(fā)了翻譯行業(yè)唯一的法律性文件《關(guān)于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導(dǎo)意見》,在從業(yè)人員各層次名稱、評價標(biāo)準(zhǔn)、評價方式、與國家政策的對接及人才隊伍建設(shè)、繼續(xù)教育、翻譯資格考試發(fā)展等方面均提出了具有建設(shè)性、可行性的指導(dǎo)意見。二是組織實施全國翻譯專業(yè)資格考試。剛才我已經(jīng)進(jìn)行了重點介紹。三是組織實施全國專業(yè)技術(shù)人員外語水平測試。受人社部委托,外文局考試辦與人社部考試中心于2017年聯(lián)合開展了全國專業(yè)技術(shù)人員外語水平測試課題專項調(diào)研論證,提出了完善方案,經(jīng)人社部批準(zhǔn),原全國職稱外語考試更名為全國專業(yè)技術(shù)人員外語水平測試,由外文局考試辦代表行業(yè)主管部門,與人社部人事考試中心共同負(fù)責(zé)管理與實施。目前,這項考試已在外文局內(nèi)部開展試點,效果良好,將適時在全國范圍內(nèi)推廣實施。


五、對翻譯人才隊伍建設(shè)的幾點建議

        目前,我國翻譯行業(yè)存在人才儲備規(guī)模整體不足、高校翻譯人才培養(yǎng)與市場需求未能很好契合、 MTI教育與翻譯資格考試還沒有做到很好銜接等問題,針對有關(guān)問題,就加強翻譯人才隊伍建設(shè),提出如下不成熟的建議:

        (一)做好翻譯人才隊伍建設(shè)的頂層設(shè)計。建立有利于翻譯人才成長的制度環(huán)境,深化翻譯人才評價制度改革,暢通翻譯人才成長通道,通過全國翻譯資格考試和翻譯職稱評審等,鼓勵和引導(dǎo)外語人才積極從事翻譯工作。


        (二)進(jìn)一步加強高校翻譯人才培養(yǎng)。一是加強高校翻譯教師隊伍建設(shè)。更加重視提高教師翻譯實踐能力,在職稱評定上,鼓勵翻譯專業(yè)教師獲得翻譯系列職稱,引導(dǎo)教師提高翻譯實踐能力。二是在課程設(shè)置上提高中譯外課程比重,更加重視國情教育和綜合知識培養(yǎng)。三是提高中譯外教材水平,推動國內(nèi)優(yōu)秀的外文出版物(書、刊、網(wǎng)產(chǎn)品)進(jìn)入大學(xué)翻譯教材,這方面外文局愿意提供更多優(yōu)秀產(chǎn)品,為高校翻譯人才培養(yǎng)貢獻(xiàn)力量。四是提升MTI教育的整體水平。深入推進(jìn)MTI教育與翻譯資格考試的銜接,發(fā)揮考試在高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方面的作用。


        (三)加大對翻譯人才的激勵。一是提高翻譯薪酬水平。要加強翻譯薪酬調(diào)研,研究制定科學(xué)合理的薪酬指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)翻譯報酬回歸合理水平。二是提高全社會對翻譯人才重要性的認(rèn)識。健全人才獎勵措施,加大對翻譯人才的關(guān)注和支持,加強對翻譯人才的獎勵、激勵。推進(jìn)翻譯立法,在法律層面規(guī)范行業(yè)發(fā)展、保障翻譯從業(yè)人員的權(quán)益。三是建立翻譯人才津補貼制度,提高人才從業(yè)積極性。

以上就是我的發(fā)言,謝謝大家!



CATTI譯路通

CATTI中心