原標題為:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心舉辦技術(shù)賦能翻譯資格考試閱卷工作第二次研討會
10月30日,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心組織召開了技術(shù)賦能翻譯資格考試閱卷工作第二次研討會,中國外文局人事部主任、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試領(lǐng)導小組成員兼考試辦公室主任閔藝,國家人社部人事考試中心資格考試一處處長王世潮,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任王飛,中國外文局人事部人才開發(fā)處副處長尹延慶,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室秘書長、CATTI項目管理中心總經(jīng)理江平,CATTI項目管理中心副總經(jīng)理馮婧一,國家人社部人事考試中心資格考試一處季佳男,中國駐安提瓜和巴布達、納米比亞原大使任小萍,解放軍部隊譯審王衛(wèi)民,中國外文局人民畫報社譯審王冬梅,世紀互聯(lián)公司業(yè)務(wù)總監(jiān)孫洪福,世紀互聯(lián)公司智能研究院總工程師孟海濱,以及考評中心相關(guān)工作人員參加會議。研討會由全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室副主任兼中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心代主任王繼雨主持。
中國外文局人事部主任、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試領(lǐng)導小組成員兼考試辦公室主任閔藝
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室副主任兼中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心代主任王繼雨
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任王飛
國家人社部人事考試中心資格考試一處處長王世潮
會上,世紀互聯(lián)公司工程師介紹了口譯人工智能輔助閱卷系統(tǒng)測試情況,與會專家就口譯人工智能輔助閱卷系統(tǒng)的安全性、穩(wěn)定性及相關(guān)運行方案進行了研討,并提出了意見建議。
與會閱卷質(zhì)檢專家指出,已于2019年上線運行的筆譯人工智能輔助閱卷系統(tǒng)在保證閱卷公平公正的基礎(chǔ)上有效提升了閱卷質(zhì)量和效率,是利用新技術(shù)適應(yīng)新形勢、滿足考試進一步發(fā)展需要的有效舉措。在此成功經(jīng)驗基礎(chǔ)上,將人工智能技術(shù)應(yīng)用于口譯閱卷系統(tǒng)是大勢所趨。但在技術(shù)應(yīng)用過程中,還要做到具體問題具體分析,充分考慮口譯閱卷與筆譯閱卷工作的不同和特殊性,做好前期測試工作,制定完備可行的工作流程和方案。此外,各位質(zhì)檢專家還表示,要繼續(xù)加強對閱卷人員的前期指導和培訓,確保閱卷質(zhì)量和水平。
中國駐安提瓜和巴布達、納米比亞原大使任小萍
解放軍部隊譯審王衛(wèi)民
中國外文局人民畫報社譯審王冬梅
人社部人事考試中心資格考試一處處長王世潮認為人工智能輔助閱卷系統(tǒng)具有很高的應(yīng)用價值,并充分肯定了該系統(tǒng)在提升閱卷質(zhì)量和效果等方面發(fā)揮的重要作用。同時,他指出,考試評分標準的制訂要涵蓋多個維度,充分考慮不同等級和科目的差異以及非內(nèi)容性因素的影響,確保考試閱卷工作的科學性和公平公正。
外文局人事部主任、翻譯資格考試領(lǐng)導小組成員兼考試辦主任閔藝指出,人工智能輔助閱卷系統(tǒng)具有較強穩(wěn)定性,在考試閱卷中的應(yīng)用及時有效,為技術(shù)賦能考試相關(guān)工作帶來了極大信心。工作人員要切實增強使命感和責任感,從安全性、準確性、科學性、保密性和前瞻性等方面進一步加強規(guī)范化管理和全鏈條謀劃,繼續(xù)完善閱卷工作流程,積極穩(wěn)妥推進技術(shù)賦能翻譯考試閱卷相關(guān)工作,推動考試可持續(xù)科學化發(fā)展。
世紀互聯(lián)公司業(yè)務(wù)總監(jiān)孫洪福
世紀互聯(lián)公司智能研究院總工程師孟海濱
在疫情防控常態(tài)化的新形勢下,此次研討會為新技術(shù)在翻譯資格考試閱卷工作中的融合應(yīng)用進一步夯實了基礎(chǔ)。會后,考評中心將根據(jù)相關(guān)計劃和安排,會同閱卷系統(tǒng)開發(fā)方充分吸納領(lǐng)導專家的意見建議,本著“科學、保密、安全、穩(wěn)步、有序”的原則,進一步優(yōu)化人工智能輔助閱卷系統(tǒng)運行方案,制訂切實有效的工作預案,完善管理流程,扎實推進技術(shù)賦能考試閱卷工作,確保2020年翻譯資格考試閱卷工作圓滿完成。