【編者按】
自6月起,由外文局團委、綜合業(yè)務(wù)部指導(dǎo),考評中心主辦的“國際譯員交流”青年業(yè)務(wù)沙龍已陸續(xù)舉辦六期,引起熱烈反響。外文局青年業(yè)務(wù)骨干和干部職工共350余人次參與活動。本系列活動由外文局青年業(yè)務(wù)發(fā)展項目提供支持,旨在為全局青年跨單位開展業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)與交流研討提供平臺。
這六期活動中,北京第二外國語學(xué)院中東學(xué)院副院長、阿拉伯語教授、研究生導(dǎo)師魏啟榮,中國和平發(fā)展基金會副秘書長、中國駐幾內(nèi)亞比紹共和國原特命全權(quán)大使王華,《今日中國》雜志社社長、北京語言大學(xué)國別與區(qū)域研究博士生導(dǎo)師呼寶民,中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,北京外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師傅榮,《人民中國》雜志社總編輯王眾一分別受邀為外文局青年作主題分享,并與青年干部職工進行交流。
從這一期開始,我們將按照沙龍活動順序,依次推出各期“國際譯員交流”青年業(yè)務(wù)沙龍活動內(nèi)容精編,敬請關(guān)注。
本期,我們與大家分享“國際譯員交流”青年業(yè)務(wù)沙龍活動第一期——“阿漢口譯中的‘脫離源語語言外殼’:理論與實踐”內(nèi)容精編。
主講人魏啟榮老師
線下沙龍活動現(xiàn)場
為更好服務(wù)于外文局國際傳播事業(yè),提升譯員口譯水平,6月8日,由外文局團委、綜合業(yè)務(wù)部指導(dǎo),考評中心主辦的第一期“國際譯員交流”青年業(yè)務(wù)沙龍活動——“阿漢口譯中的‘脫離源語語言外殼’:理論與實踐”在企業(yè)微信平臺舉辦。活動邀請北京第二外國語學(xué)院中東學(xué)院副院長魏啟榮教授向我局青年介紹“脫離源語語言外殼”翻譯理論知識,分享習(xí)近平總書記部分講話的翻譯實踐經(jīng)驗,并探討如何成為一個“有溫度、有擔(dān)當(dāng)”的譯者、服務(wù)國際傳播事業(yè)。
本次沙龍活動包含五部分內(nèi)容。一是介紹何為“脫離源語語言外殼”理論;二是通過講解習(xí)近平總書記講話的翻譯方法,探討阿漢口譯如何踐行“脫離源語語言外殼”理論;三是探討如何成為一個“有溫度、有擔(dān)當(dāng)”的譯者;四是就如何有效推進中國文化走進阿拉伯世界分享看法;五是聽眾與主講人進行交流。
一、何為“脫離源語語言外殼”理論
“脫離源語語言外殼”理論建立在對口譯現(xiàn)實的觀察和分析基礎(chǔ)之上,它的研究對象不再停留在語言層次,而是解剖口譯的意義傳遞現(xiàn)象??谧g實際上是傳遞與交流信息的交際行為,也是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的基本語言交際工具。翻譯的主要目的是把意思翻譯準確,要脫離源語言外殼,語言表達可以自由,這是“脫離源語語言外殼”理論的核心。
口譯的過程更像是一個畫家作畫的過程,要加入自己的思考,才能使譯出的語言更帶有譯者的溫度。例如,???????? ????? ??????.。????????是互相拉扯的意思。這句話的原意是:他們在互相拉扯話題的邊。如果我們進行脫離源語語言外殼的處理,會發(fā)現(xiàn)它想表達的是:他們談天說地。這句話在翻譯過程中無形地進行了一種脫離源語語言外殼的處理。
二、如何進行“脫離源語語言外殼”的處理
以習(xí)近平總書記在新加坡國立大學(xué)的講座節(jié)選為例:“當(dāng)前亞洲各國面政府面臨的最重要的課題是如何實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展或者持續(xù)快速發(fā)展,這需要一個和平穩(wěn)定的環(huán)境,這是地區(qū)國家的最大公約數(shù)?!边@里的“最大公約數(shù)”并不是數(shù)學(xué)術(shù)語中的最大公約數(shù),而是最大的公共利益,或者叫最大的共同利益。再比如,習(xí)總書記說“這一年我們銳意推進改革開放,出臺了一系列重大改革舉措,啃下了不少硬骨頭?!边@里“啃下了不少硬骨頭”實際上是說我們戰(zhàn)勝了不少困難和挑戰(zhàn)。
以上例子表明,“脫離源語語言外殼”在翻譯實踐過程中時刻指導(dǎo)著我們,離我們并不遙遠。
三、做一個“有溫度、有擔(dān)當(dāng)”的譯者
如果演講者一直用蹩腳的漢語翻譯,就是沒有溫度、沒有思考的表現(xiàn)。作為譯者,可以有效利用新技術(shù),通過機器翻譯滿足日常工作需求,但更重要的是要加上我們的溫度,即個人的理解。
對于人工智能技術(shù),我們要張開雙臂擁抱它,使之服務(wù)于我們的工作,但與此同時,人工智能永遠取代不了譯員的角色??萍寂c譯員沒必要爭得你死我活,而應(yīng)該共存共生。
四、如何有效推進中國文化走進阿拉伯世界
關(guān)于推進中國文化走進阿拉伯世界,魏教授希望中國文化不僅僅是“走出去”,而且要“走進去”?!白哌M去”就是走進阿拉伯人民的心里,讓中國經(jīng)典話語和當(dāng)代話語能夠為國外受眾充分理解,為構(gòu)建人類命運共同體作出切實貢獻。
目前,我們可以利用中阿合作交流的各種平臺,例如中阿合作論壇、中非合作論壇、新華社、人民網(wǎng)、CGTN阿拉伯語頻道等等??荚u中心的平臺在文化傳播過程中也非常重要,作為國內(nèi)一流的專業(yè)考試機構(gòu),可以為考試教育領(lǐng)域提供有效借鑒。
五、交流環(huán)節(jié)
問:您講到我們現(xiàn)在在做中國文化走出去,而且不僅是“走出去”,還要“走進去”。在“走進去”的過程中,不可避免會有一些文化差異,請問我們應(yīng)如何避免這種文化差異帶來的沖突,更好實現(xiàn)民心相通?
答:在文化對外傳播的過程中存在一些誤解是正常的,就像平時人與人之間的接觸一樣,勢必會有誤解。如果有了誤解,最有效的解決方式一定是溝通。從阿拉伯主流媒體的角度來講,他們用的很多材料并不是中國原汁原味的報道,而是經(jīng)過某些更有話語權(quán)的國家處理后的內(nèi)容,這會誤導(dǎo)當(dāng)?shù)厝藢χ袊恼J知。我們能做的就是最大限度利用各種平臺去展示真實的中國。
值得欣慰的是,中國人從各個角度去宣傳中國。各大媒體接連報道中國大事記,阿語人也會自發(fā)以直播方式去講述中國故事。學(xué)者們被阿拉伯媒體約稿時,會立足于展示中國面貌的出發(fā)點,把真實的中國介紹給世界。目前,有幾個“網(wǎng)紅”在阿拉伯國家深受歡迎,他們在疫情期間錄制了阿拉伯語歌曲給阿拉伯人加油鼓勁,同時也通過記錄平時的生活工作狀態(tài)去展示真實的中國。
問:多個阿拉伯國家已經(jīng)與中國簽署了“一帶一路”合作文件。請問阿拉伯國家民眾如何看待“一帶一路”倡議?
答:民眾反應(yīng)因國家而異。不過,事實證明,“一帶一路”倡議走過這么多年,阿拉伯國家對該倡議的認可度非常高。習(xí)近平總書記在講話中不止一次提到:“阿拉伯國家和中國是‘一帶一路’倡議的天然合作伙伴?!薄疤烊弧眱蓚€字除去地理因素外,還源于阿拉伯民眾的接受度,他們真正感受到了共商、共建、共享的成果,尤其是在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面,中國和阿拉伯國家合作深入。
中國有句老話說“要想富,先鋪路”。如今高鐵已經(jīng)成為中國的名片,走進了很多阿拉伯國家。不少國家的高鐵離不開中國技術(shù),阿拉伯人民感受到了高鐵帶來的便捷,就會想進一步去了解中國政策,這有利于中國文化對外輸出。
以上是第一期“國際譯員交流”青年業(yè)務(wù)沙龍活動——“阿漢口譯中的‘脫離源語語言外殼’:理論與實踐”內(nèi)容精編。后期,考評中心將把沙龍活動完整內(nèi)容集結(jié)成冊,供青年譯員參考交流。10月份,“國際譯員交流”青年業(yè)務(wù)沙龍還將舉辦兩場活動,敬請期待。