夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

最美譯文1月賽投票通道開(kāi)啟

2020/2/11 9:28:46來(lái)源:CATTI中心

  在發(fā)布了文鏈之星“最美譯文網(wǎng)絡(luò)翻譯大賽” 2020年一月份的題目后,后臺(tái)未讀信息長(zhǎng)期保持99+,總共收到了5000余篇有效譯文。

  組委會(huì)專(zhuān)家組根據(jù)譯文的準(zhǔn)確表達(dá)、韻味體現(xiàn)、對(duì)仗工整等標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過(guò)兩輪評(píng)選后,最終選出10篇譯文進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)投票。

  投票截止時(shí)間:下周四(2020年2月14日12點(diǎn)),點(diǎn)擊文末的投票區(qū),選出你心目中的最美譯文吧~~

  沒(méi)有入圍的小伙伴也不要灰心,二月份翻譯大賽的題目將在下周公布。

  投票結(jié)果和優(yōu)秀譯文賞析將在公眾號(hào):【CATTI項(xiàng)目管理中心】 公布,長(zhǎng)按下方二維碼關(guān)注訂閱號(hào)。


審核推薦標(biāo)準(zhǔn)

原文:立意、意境、風(fēng)格、文筆、格式

譯文:充分理解、準(zhǔn)確表達(dá)、文筆流暢、韻味體現(xiàn)、對(duì)仗工整、書(shū)寫(xiě)順暢、標(biāo)點(diǎn)正確

方法:意譯法、增譯法均可,直譯不可取,過(guò)度翻譯不行。

要求:①散文、抒情、文言、詩(shī)詞等均可;②中譯文須滿(mǎn)足大眾品味,未必太花哨、華麗導(dǎo)致言過(guò)其實(shí),或過(guò)于文言導(dǎo)致晦澀難懂、拗口;③用可否將譯文譯回原文檢驗(yàn)譯文是否準(zhǔn)確、適度。


原文

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee. 


譯文一

當(dāng)夏以汝方,

夏不盡意,云想衣裳。

夏風(fēng)狂作落嬌蕊,

夏期亦未不甚長(zhǎng)。

或金烏如炬人間炎,

轉(zhuǎn)瞬博晦云霧障。

凡美終殘盡。

撫膺道無(wú)常。

而汝之經(jīng)夏無(wú)盡時(shí),

子美之形亦不消。

碧落黃泉皆不見(jiàn),

只因借我詩(shī)行壽無(wú)疆。

仙人撫我頂,結(jié)發(fā)受長(zhǎng)生。

吾詩(shī)必長(zhǎng)存,使君百流芳。


譯文二

我愿將卿比作夏,

卿之溫和更勝夏。

狂風(fēng)吹拂五月花,

也言夏如窗間馬。

夏日燦陽(yáng)時(shí)熱辣,

卻也總有黯之暇,

美麗往往唯一霎,

似被禁于命之匣。

而卿盛夏久而遐,

卿之俊美永無(wú)涯,

死亡亦待卿無(wú)法,

卿與此詩(shī)共年華,

來(lái)日方長(zhǎng)人永夸,

卿共此詩(shī)長(zhǎng)佳嘉。


譯文三

我本欲視卿之于夏天,

但卿比之更溫婉嬌艷;

蒲月之狂風(fēng)撩過(guò)春蕾,

夏日的光陰著實(shí)短暫;

艷陽(yáng)的天空時(shí)有忽閃,

轉(zhuǎn)眼其光輝已然黯淡;

生命輪回故終有消散,

命中注定而難以更改;

然卿之夏天永無(wú)凋零,

倩麗如卿當(dāng)日月麗天;

秀美似卿非曇花一現(xiàn),

愿卿可棲于永恒詩(shī)間;

但有生者其能聞可見(jiàn),

卿之妍麗將久久流傳。


譯文四

吾欲喻汝為夏,

汝則益嬌婉。

風(fēng)摧郁月瓊苞,

夏之須臾。

或日燿燿,

其金容常黯然。

萬(wàn)勝終逝,

偶天之變幻。

然汝似恒夏,

不失汝之美。

死不以困汝詡,

因汝永生于詩(shī)。

但世有微生,

汝將與詩(shī)不朽。


譯文五

卿似驕夏晝,許我此歡言?

知卿甚可憐,溫良情繾綣。

空天怒風(fēng)起,蒲月曳蕾瓣。

我為槐序佃,俄頃眷期滿(mǎn)。

碧落銳眸炯,偶灼柔坤壇。

金紗藏圣容,時(shí)搖茂翳扇。

絕塵傾世顏,恐囚霜鬢岸。

無(wú)心染暮氣,或遂蒼天意。

卿卻為永夏,寒雪盡凋散。

桃面絲未改,和樂(lè)舞翩躚。

卿共日月徙,無(wú)緣步奈何。

此詩(shī)唯予卿,流芳婉轉(zhuǎn)傳。

含齒若仍存,巧目識(shí)文典。

此詩(shī)垂史歌,卿當(dāng)耀人間。


譯文六

孟夏可比君否?

汝益珊珊可愛(ài),平和大雅。

五月嬌蕊摧挫于疾風(fēng),

夏而匆遽即逝,

時(shí)而天穹日暄,

每使炳耀朦朧,

當(dāng)即黯淡心之所向兮。

不虞之毀或而盡其天年,

爾若永夏固不凋零,

華容百媚永存于心。

殤弗傷汝岌岌兮,

汝必永生不朽。

唯世人善聞善見(jiàn),

汝與此詩(shī)而萬(wàn)古流芳。


譯文七

我是否能將你比作那令人迷戀的夏日,

但你卻比夏日更加可愛(ài)活潑更加溫存依人,

猛烈的狂風(fēng)摧殘著五月蓓蕾的千姿百媚,

夏日的勾留總在那么彈指一揮間便轉(zhuǎn)瞬即逝,

休嘆那麗日長(zhǎng)空,轉(zhuǎn)眼卻又煙消云散;

休嘆那百花凋零,常摧毀于那無(wú)人知曉的天命;

然而你卻如那永恒的夏,所有的美好將永遠(yuǎn)也不會(huì)改變;

就連死神也與你無(wú)緣,因你將永生于我不朽的詩(shī)篇,

只要世間的人還在吟誦我的詩(shī)篇,

這詩(shī)就將永垂不朽,永駐你的容顏。


譯文八

何以之喻汝?炎夏可以乎?

卿之猶可親,溫婉無(wú)以復(fù)。

五月風(fēng)猶勁,繁英落無(wú)數(shù)。

猶苦夏日短,歲月不長(zhǎng)駐。

天目之灼灼,玉顏之常蹙。

美象有盡時(shí),生別或逝殂。

然汝季無(wú)凋,秀姿亦長(zhǎng)樹(shù)。

死亦不翳君,汝存詩(shī)興賦。

但使人未亡,清聽(tīng)亦明目。

汝將以假年,同與山之固。


譯文九

欲把西子比仲夏,

汝之溫婉勝半分 。

五月風(fēng)狂摧嬌蕾,

七月流火暑苦短。

天堂之眸何其爍,

浮云蔽日不見(jiàn)光 。

香消玉殞終有時(shí) ,

機(jī)緣天道誰(shuí)人知 ?

汝如仲夏常青春,

風(fēng)華絕代難自棄。

不絮于隕多舛時(shí),

永存詩(shī)篇謂不朽。

眾方存而堪舉目,

汝與詩(shī)流芳百世。


譯文十

吾將卿若夏然乎?

而汝比夏更嬌柔。

五月狂風(fēng)落蓓蕾,

未及聞夏夏已過(guò)。

烈日時(shí)而當(dāng)空照,

然時(shí)轉(zhuǎn)作黑云布,

百花時(shí)而碾作塵,

摧折于無(wú)常天命。

惟汝之夏恒長(zhǎng)新,

卿之芳顏亦永駐,

死神無(wú)緣幽禁爾,

卿將與詩(shī)共長(zhǎng)存。

世人眼明心未停,

芳顏與詩(shī)不凋零。




CATTI譯路通

CATTI中心