上周官方微博“譯路通”發(fā)布了“最美譯文”翻譯評選活動,截止投稿結(jié)束,總共收到了上百篇有效稿件。經(jīng)過內(nèi)部篩選,有三篇譯文脫穎而出,進入第二輪的大眾投票,獲得票數(shù)最多的譯文,將獲選“最美譯文”并頒發(fā)獎品與獎金。請大家關(guān)注官方微博“譯路通”, 積極參與評選本期“最美譯文”。
獎品:CATTI英語真題解析套裝(二級口譯、二級筆譯、三級口譯、三級筆譯可任意選擇一門領(lǐng)?。?/span>
獎金:200元現(xiàn)金
原文:
His in-depth knowledge of science, principles of economy, Chinese history and philosophy, foreign culture is obviously the reason why he has given life so rapidly to the most important strategic vision of the present day: the idea of a community with a shared future for humanity, a concept of international policy which overcomes geopolitics and establishes a higher concept for the harmonious cooperation of all humanity.
His continuous emphasis on scientific and technological innovation as the primary productive force and the qualitative successive leaps in modern science, which he develops in his articles about new development concepts, should inform anyone who wonders why the Chinese economic model is so much more successful than the liberal model, which in contrast, emphasizes monetary profit as primary.
譯文一:
從科學(xué)知識到經(jīng)濟原理,從中華史哲到他國文化,他的博學(xué)多識,為當今世界最重要的戰(zhàn)略愿景“人類命運共同體”注入生命力。這一國際政策理念克服了地緣政治,是樹立全人類和諧合作的高水平構(gòu)思。
在文章對新發(fā)展理念進一步的闡釋中,他不斷強調(diào),要以科技創(chuàng)新為第一生產(chǎn)力,從而實現(xiàn)現(xiàn)代科學(xué)的持續(xù)進步和質(zhì)的飛躍。這必將向世界解釋為何中國經(jīng)濟模式,與西方自由經(jīng)濟這一以貨幣利潤為首要地位的模式相比,擁有著不可比擬的優(yōu)越性。
譯文二:
受中國悠久的歷史文化和深刻而理性的哲學(xué)思想以及西方優(yōu)秀文化的熏陶,他博聞強識,對各項經(jīng)濟原則有著深入的了解和深刻的把握,創(chuàng)造出了這一具有前瞻性以及重要戰(zhàn)略意義的思想——建立人類命運共同體。這一國際性政策不僅突破了地緣政治的瓶頸,而且為全人類和諧發(fā)展創(chuàng)立了更高層次的理念。
在文章中,他詳細闡述了該理念,即始終堅持以科技創(chuàng)新為第一生產(chǎn)力、堅持現(xiàn)代科學(xué)的高質(zhì)量飛速發(fā)展。此理念揭示了中國式經(jīng)濟發(fā)展的成功之處,相較之下,以追逐經(jīng)濟利益為目的的自由式經(jīng)濟發(fā)展,則稍顯遜色。
譯文三:
顯然,正是因為有著對于科學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、中國史、哲學(xué)以及外國文化的深刻洞察,他才得以迅速提出當今世界最為重要的戰(zhàn)略構(gòu)想——人類命運共同體。這一國際治理構(gòu)想超越了地緣政治的限制,從全人類的高度確立了和諧共生、合作共贏的理念。
他始終重視科技創(chuàng)新,強調(diào)科技創(chuàng)新是第一生產(chǎn)力,也是推動現(xiàn)代科學(xué)不斷變革的動力源泉。他在自己關(guān)于新發(fā)展理念的文章中對此作出了進一步闡釋。如果有人好奇為什么中國經(jīng)濟發(fā)展模式遠勝于把金錢利益擺在第一位的自由主義發(fā)展模式,不妨從其中尋找端倪。