1991年,F(xiàn)IT(國(guó)際翻譯家聯(lián)盟)為了紀(jì)念《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆(公元347-420),將其生日9月30日定為國(guó)際翻譯日(International Translation Day)
9月30日是《圣經(jīng)》譯者圣杰羅姆的紀(jì)念日,他被認(rèn)為是譯者的守護(hù)神。圣杰羅姆是一位來(lái)自意大利東北部的牧師,他因努力將大部分《圣經(jīng)》從《新約全書(shū)》的希臘馬努斯譯成拉丁文而聞名。他還把《希伯來(lái)福音》的一部分譯成希臘語(yǔ)。他是伊利里亞人的祖先,他的母語(yǔ)是伊利里亞方言。他在學(xué)校學(xué)拉丁語(yǔ),精通希臘語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ),這兩種語(yǔ)言是他從學(xué)習(xí)和旅行中學(xué)到的。杰羅姆于420年9月30日在伯利恒附近去世。
2019國(guó)際翻譯日:翻譯與本土語(yǔ)言
"Indigenous languages in the global village, more than just a case of survival"
“地球村中的本土語(yǔ)言,不只是一個(gè)生存的例子”
Greater use of indigenous languages means a greater chance of their survival. Losing a language is more than just losing words, it is a loss of unique cultural perspectives and narratives contained within the language and culture, along with its contribution to the richness of diversity.
更多地使用本土語(yǔ)言意味著它有更大的生存機(jī)會(huì)。失去一種語(yǔ)言不只是失去了它的文字,還失去了語(yǔ)言和文化中所包含的獨(dú)特的文化視角和敘述,以及文化多樣性。
Translators bring cultural narratives alive as they convey them to a wider, cross-cultural audience. The UN International Year of Indigenous Languages highlights the need to promote and protect indigenous languages and the rights of those who speak them. Translators, interpreters and terminologists play an important role in this mission.
譯者將文化敘事生動(dòng)地傳達(dá)給更廣泛的跨文化受眾。“聯(lián)合國(guó)本土語(yǔ)言國(guó)際年”強(qiáng)調(diào),必須促進(jìn)和保護(hù)本土語(yǔ)言及其使用者的權(quán)利。筆譯員、口譯員和術(shù)語(yǔ)學(xué)家在這項(xiàng)任務(wù)中發(fā)揮著重要作用。
Interpreters of indigenous languages give native speakers a chance to fully participate in cultural and political life of society and offer equality of access to basic services such as health care, education, information and justice in their mother tongue. Equality of access, along with freedom of thought, expression and personal opinion, are freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the UN Declaration of the Rights of Indigenous Peoples.
本土語(yǔ)言的口譯員讓本土語(yǔ)言使用者有機(jī)會(huì)充分參與社會(huì)文化和政治生活,并為他們提供平等的機(jī)會(huì),使用母語(yǔ)去獲得基本的服務(wù),如醫(yī)療、教育、信息和司法。獲得平等以及思想、言論和個(gè)人意見(jiàn)自由,這些權(quán)利被記載在《世界人權(quán)宣言》和《聯(lián)合國(guó)土著人民權(quán)利宣言》中。
Languages, and therefore translation, interpreting and terminology, underpin the human rights and fundamental freedoms crucial to sustainable development, inclusive governance, peace and social equity.
語(yǔ)言,因此帶來(lái)的筆譯、口譯和術(shù)語(yǔ),是可持續(xù)發(fā)展、包容性治理、和平與社會(huì)公平所必需的人權(quán)和基本自由的基礎(chǔ)。
Indigenous languages embody the world’s cultural diversity. The complex systems of knowledge and culture developed and accumulated by and through indigenous languages over thousands of years are not at odds with the knowledge economies as we know them today. Diversity, in all its forms, promotes superior economic growth and outcomes for all. Indigenous languages provide intergenerational transfer of intangible cultural heritage and knowledge that will assist us in facing future global challenges.
本土語(yǔ)言構(gòu)成了世界文化多樣性。數(shù)千年來(lái)通過(guò)本土語(yǔ)言發(fā)展和積累的復(fù)雜的文化和知識(shí)體系與我們今天所知的知識(shí)經(jīng)濟(jì)并不矛盾。各種形式的多樣性都促進(jìn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)卓越增長(zhǎng),獲取成果。本土語(yǔ)言提供了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和知識(shí)的代際傳遞,這將有助于我們面對(duì)未來(lái)的全球性挑戰(zhàn)。
Their disappearance would deprive us of their rich diversity and the ecological, economic and sociocultural contributions they make to society.
本土語(yǔ)言的消失將剝奪文化的多樣性以及它們對(duì)社會(huì)的生態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化貢獻(xiàn)。
The United Nations chose to dedicate a whole year to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote the importance of indigenous languages in the global village. While indigenous languages may not be the most widely spoken, they are the most numerous of the worlds languages.
聯(lián)合國(guó)選擇用整整一年的時(shí)間,鼓勵(lì)大家采取緊急行動(dòng),保護(hù)、恢復(fù)和促進(jìn)本土語(yǔ)言在地球村的重要地位。雖然本土語(yǔ)言可能不是使用最廣泛的語(yǔ)言,但它們是世界上使用最多的語(yǔ)言。
In 2017 Translators, interpreters and terminologists achieved an historical milestone as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Collectively, through their day-to-day work, language professionals support and maintain linguistic and cultural diversity, and raise awareness of the intrinsic value of indigenous languages and indigenous peoples.
在2017年,聯(lián)合國(guó)大會(huì)第七十一屆會(huì)議一致通過(guò)了第A/RES/71/288號(hào)決議案,肯定了專業(yè)翻譯在國(guó)家互聯(lián)互通中,促進(jìn)和平、理解和發(fā)展方面的作用,所有筆譯員、口譯員和術(shù)語(yǔ)取得了歷史性的里程碑。語(yǔ)言專家通過(guò)日常工作共同支持和維護(hù)語(yǔ)言和文化的多樣性,并提高對(duì)本土語(yǔ)言和本地民族的內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)識(shí)。
In celebration of 2019, UN International Year of Indigenous Languages, this year’s theme is Translation and Indigenous Languages.
為了慶祝2019聯(lián)合國(guó)本土語(yǔ)言國(guó)際年,今年國(guó)際翻譯日的主題是“翻譯和本土語(yǔ)言”。