夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

迎難而上,口譯考試丟分點(diǎn)都在哪?

2019/9/24 8:34:03來(lái)源:CATTI項(xiàng)目管理中心

       2019年9月19日晚7點(diǎn),CATTI大咖周二見直播欄目如期進(jìn)行,本期直播由外交學(xué)院英語(yǔ)系王燕教授為大家授課,王教授以2019年上半年二級(jí)口譯(交替?zhèn)髯g)實(shí)務(wù)考生真題為切入口,通過(guò)指出考生高頻出錯(cuò)點(diǎn),分析出錯(cuò)原因,指出考生問(wèn)題,來(lái)幫助考生找到提高口譯能力的方法。

       她指出,考生要充分借助所給條件,對(duì)話題有一定的敏感度,篇章口譯錄音播放前的中文介紹要高度重視。以今年上半年二口英譯漢原題為例——“石油,全球能源需求”,考生聽到這幾個(gè)字后,后文的OPEC(石油輸出國(guó)家組織Organization of Petroleum Exporting Countries)就不會(huì)理解成APEC(亞太經(jīng)貿(mào)合作組織Asia-Pacific Economic Cooperation)。

       6月份的二級(jí)口譯英譯漢試題以時(shí)間狀語(yǔ)開頭“When I was speaking at this conference we were just over nine months into the historic Declaration of Cooperation between OPEC and non-OPEC producers.”有許多考生理解成“九個(gè)月之后我們簽署了協(xié)議”,其實(shí)是“去年我在此發(fā)言,距現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)去了九個(gè)月......?!笨谧g考試開頭要重視,爭(zhēng)取在一開始就能給閱卷老師留下好印象,但若開頭實(shí)在是沒(méi)有譯好也要沉住氣,后面的內(nèi)容也很重要,閱卷老師給分綜合且公平。


      后文“Nonetheless, we do recognize that there are many non-fundamental factors......”,有許多考生譯成“非根本因素”,那什么是根本因素了?應(yīng)譯為“非內(nèi)生因素”。王教授講到,口譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?“是譯員聽懂別人講話,再讓聽眾聽懂譯員的講話,understand and being understood?!?。“beyond control”有許多考生譯為“超出...的范圍”,應(yīng)譯為“無(wú)法控制”。

       講到平時(shí)的英譯漢口譯練習(xí),王教授則強(qiáng)調(diào),練習(xí)聽力如果出現(xiàn)聽不懂的情況自己就要分析,是什么原因聽不懂,是速度太快?還是詞匯陌生?速度太快就需要降低聽力的難度,可以選擇VOA慢速再逐步遞進(jìn)。詞匯陌生則需要在平時(shí)的英文閱讀和聽力中積累詞匯。能聽的懂才會(huì)有興趣往下學(xué)。

此外,口譯筆記不能取代記憶,筆記符號(hào)應(yīng)是有助于記下信息,并且在考前就有一套個(gè)人筆記符號(hào)體系的,考試當(dāng)下去編筆記符號(hào)不現(xiàn)實(shí)。那么如何才能做到記憶筆記良好合作流暢產(chǎn)出譯文了?這就需要考生大量的訓(xùn)練,讓記憶和筆記協(xié)調(diào)磨合好。

       王教授也講到,閱卷時(shí)老師看重考生是否譯出且譯對(duì)基本信息,譯文產(chǎn)出是否流暢,表達(dá)上有沒(méi)有把握住節(jié)奏。從以上方面能看出該考生是否有潛力在今后成為一名口譯工作者。她希望考生能夠重視雙語(yǔ)學(xué)習(xí),增強(qiáng)對(duì)各個(gè)方面知識(shí)的了解。

       現(xiàn)場(chǎng)有考生提問(wèn),二級(jí)口譯交傳和同傳之間前者是否是后者的基礎(chǔ)?王教授回答,同傳考試題材非常大,知識(shí)面的要求也更廣,如果沒(méi)有充分的同傳訓(xùn)練是不建議嘗試同傳考試的。也有考生問(wèn)到,如果考試時(shí)數(shù)字譯錯(cuò),是否需要重譯,教授則建議出現(xiàn)這種情況應(yīng)該順勢(shì)往下走,數(shù)字不是最關(guān)鍵的,如果大的趨勢(shì)譯對(duì)了則不會(huì)有太大影響,比如原文趨勢(shì)是增長(zhǎng),譯成了降低,這種肯定不可取。與數(shù)字相比更重要的是數(shù)字的關(guān)聯(lián),即這個(gè)數(shù)字是講的何事,如果只是單單記下幾個(gè)數(shù)字,關(guān)聯(lián)沒(méi)有記憶下來(lái),口譯時(shí)產(chǎn)出則沒(méi)有主語(yǔ),因?yàn)椴恢罃?shù)字關(guān)聯(lián)的是什么內(nèi)容。

       還有考生問(wèn)到口譯訓(xùn)練的素材,王教授推薦大家英文材料可以找世界銀行行長(zhǎng)演講,聯(lián)合國(guó)演講等類似的官方材料,漢譯英則要多看多練政府工作報(bào)告等官方雙語(yǔ)材料;由新世界出版社出版的口譯新版教材和真題解析也是非常好的選擇,以往由于真題不公布,許多考生表示摸不清考生題材的方向,借助真題就可以在方向上估計(jì)到側(cè)重點(diǎn)。

      直播回顧就在馳譯星公眾號(hào),看看王教授還講了哪些知識(shí)點(diǎn)?關(guān)注馳譯星《CATTI大咖周二見》陪你走譯路。




CATTI譯路通

CATTI中心