亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

迎難而上,口譯考試丟分點都在哪?

2019/9/24 8:34:03來源:CATTI項目管理中心

       2019年9月19日晚7點,CATTI大咖周二見直播欄目如期進行,本期直播由外交學院英語系王燕教授為大家授課,王教授以2019年上半年二級口譯(交替?zhèn)髯g)實務(wù)考生真題為切入口,通過指出考生高頻出錯點,分析出錯原因,指出考生問題,來幫助考生找到提高口譯能力的方法。

       她指出,考生要充分借助所給條件,對話題有一定的敏感度,篇章口譯錄音播放前的中文介紹要高度重視。以今年上半年二口英譯漢原題為例——“石油,全球能源需求”,考生聽到這幾個字后,后文的OPEC(石油輸出國家組織Organization of Petroleum Exporting Countries)就不會理解成APEC(亞太經(jīng)貿(mào)合作組織Asia-Pacific Economic Cooperation)。

       6月份的二級口譯英譯漢試題以時間狀語開頭“When I was speaking at this conference we were just over nine months into the historic Declaration of Cooperation between OPEC and non-OPEC producers.”有許多考生理解成“九個月之后我們簽署了協(xié)議”,其實是“去年我在此發(fā)言,距現(xiàn)在已經(jīng)過去了九個月......。”口譯考試開頭要重視,爭取在一開始就能給閱卷老師留下好印象,但若開頭實在是沒有譯好也要沉住氣,后面的內(nèi)容也很重要,閱卷老師給分綜合且公平。


      后文“Nonetheless, we do recognize that there are many non-fundamental factors......”,有許多考生譯成“非根本因素”,那什么是根本因素了?應(yīng)譯為“非內(nèi)生因素”。王教授講到,口譯的標準是什么?“是譯員聽懂別人講話,再讓聽眾聽懂譯員的講話,understand and being understood?!薄!癰eyond control”有許多考生譯為“超出...的范圍”,應(yīng)譯為“無法控制”。

       講到平時的英譯漢口譯練習,王教授則強調(diào),練習聽力如果出現(xiàn)聽不懂的情況自己就要分析,是什么原因聽不懂,是速度太快?還是詞匯陌生?速度太快就需要降低聽力的難度,可以選擇VOA慢速再逐步遞進。詞匯陌生則需要在平時的英文閱讀和聽力中積累詞匯。能聽的懂才會有興趣往下學。

此外,口譯筆記不能取代記憶,筆記符號應(yīng)是有助于記下信息,并且在考前就有一套個人筆記符號體系的,考試當下去編筆記符號不現(xiàn)實。那么如何才能做到記憶筆記良好合作流暢產(chǎn)出譯文了?這就需要考生大量的訓練,讓記憶和筆記協(xié)調(diào)磨合好。

       王教授也講到,閱卷時老師看重考生是否譯出且譯對基本信息,譯文產(chǎn)出是否流暢,表達上有沒有把握住節(jié)奏。從以上方面能看出該考生是否有潛力在今后成為一名口譯工作者。她希望考生能夠重視雙語學習,增強對各個方面知識的了解。

       現(xiàn)場有考生提問,二級口譯交傳和同傳之間前者是否是后者的基礎(chǔ)?王教授回答,同傳考試題材非常大,知識面的要求也更廣,如果沒有充分的同傳訓練是不建議嘗試同傳考試的。也有考生問到,如果考試時數(shù)字譯錯,是否需要重譯,教授則建議出現(xiàn)這種情況應(yīng)該順勢往下走,數(shù)字不是最關(guān)鍵的,如果大的趨勢譯對了則不會有太大影響,比如原文趨勢是增長,譯成了降低,這種肯定不可取。與數(shù)字相比更重要的是數(shù)字的關(guān)聯(lián),即這個數(shù)字是講的何事,如果只是單單記下幾個數(shù)字,關(guān)聯(lián)沒有記憶下來,口譯時產(chǎn)出則沒有主語,因為不知道數(shù)字關(guān)聯(lián)的是什么內(nèi)容。

       還有考生問到口譯訓練的素材,王教授推薦大家英文材料可以找世界銀行行長演講,聯(lián)合國演講等類似的官方材料,漢譯英則要多看多練政府工作報告等官方雙語材料;由新世界出版社出版的口譯新版教材和真題解析也是非常好的選擇,以往由于真題不公布,許多考生表示摸不清考生題材的方向,借助真題就可以在方向上估計到側(cè)重點。

      直播回顧就在馳譯星公眾號,看看王教授還講了哪些知識點?關(guān)注馳譯星《CATTI大咖周二見》陪你走譯路。




CATTI譯路通

CATTI中心