首期《CATTI大咖周二見》迎來了陳明明大使,他是現(xiàn)任全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會副主任委員,全國翻譯專業(yè)高級職稱評審委員會副主任委員,中國翻譯協(xié)會副會長。曾任中國駐新西蘭、瑞典、庫克群島大使,外交部翻譯室主任。也是十九大報告、國家領(lǐng)導(dǎo)人講話翻譯定稿人。這次陳大使就以十九大報告為例,為我們講解時政題材翻譯。
分析近年來的CATTI筆譯實務(wù)不難發(fā)現(xiàn),漢譯英部分大多為時政翻譯。如今年上半年二筆實務(wù)的第一篇就節(jié)選自《“十三五”國家老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老體系建設(shè)規(guī)劃》,第二篇是有關(guān)脫貧的話題,正好契合了2020年我國將實現(xiàn)農(nóng)村貧困人口全面脫貧的大背景。
整場直播干貨滿滿,內(nèi)容很硬核。感受最深的就是翻譯中的工匠精神。時常覺得筆譯如刺繡,小到一針一線,一詞一句,反復(fù)推敲,精益求精,通過日復(fù)一日的修煉,才能做到下筆如有神。那么問題來了,如何選詞?如何造句?如何讓譯文準確地道?且聽陳大使一一道來。
一、做有工匠精神的譯者,選詞時切不可當“差不多先生”。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,挑選最恰當?shù)脑~。即要求我們對單詞的英文釋義通透掌握,也要對西方修辭略知一二。如常常見于各大報刊的“優(yōu)化結(jié)構(gòu)”中的“優(yōu)化”一詞,中文意為“提升、改善”,若選用“optimize”則有過度完美的意味,西方受眾會覺得言過其實。選用“improve”或 “upgrade”則恰到好處。還有 “創(chuàng)新完善宏觀調(diào)控”中的 “創(chuàng)新”,學習者如果在記憶單詞時只是記住中文意思,首當其沖想到的就是“innovate”,但它側(cè)重于科學技術(shù)領(lǐng)域方法的創(chuàng)新。若是社會層面探索新方法,用“develop new ways”則更貼近。再如“大眾創(chuàng)業(yè)”用mass entrepreneurship也是自相矛盾,畢竟精英才有的精神品格,怎么會人人都有?!扒謇硪?guī)范”中也不是所有“規(guī)范”都用standardize。古語有云:工欲善其事,必先利其器。一個工匠要想把活做好,準備工作不能少,基礎(chǔ)要打牢,蓋的樓才不會倒。磨刀不誤砍柴工,對譯者來說同樣如此。
二、牢記固定表達,不可自立門戶。很多時政材料英文版極具中國特色,是專家學者共同商定出來的標準譯法,非常值得借鑒。如“小康社會”的英文就是a moderately prosperous society,“生態(tài)文明”是 ecological conservation。值得注意的是,具有中國特色的時政英語不等同于中式英語。如三大攻堅戰(zhàn)為 The Three Critical Battles(the battles against potential risks, poverty,and pollution),用釋義的方法便于讀者理解具體內(nèi)涵。 再如棚戶區(qū)住房和農(nóng)村危房分別譯為 rundown urban areas和dilapidated rural houses,而非slum,因為中國并沒有貧民窟。這就是我們說的譯者要爭取做個雜家,除了深厚的語言功底,還要了解本國國情,有一定的百科知識儲備。才能學好外國語,講好中國故事。再如經(jīng)濟領(lǐng)域常說的負面清單即投資領(lǐng)域的黑名單,又稱否定清單。這就是為什么英文叫 negative list。而 “穩(wěn)健的貨幣政策”英文為 prudent monetary policy,這也是國際貨幣基金組織采用的固定表述。不可閉門造車,讓人不知所云。由此可見,翻譯是在規(guī)矩方圓之內(nèi)的再創(chuàng)作。
三、擺脫源語外殼,重塑目的語結(jié)構(gòu)。很多初學者容易見山是山,見水是水,困于源語的鐐銬中。如“經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間”想當然會認為經(jīng)濟是主語。但深挖其內(nèi)涵可以發(fā)現(xiàn),該句意為經(jīng)濟指標控制在合理區(qū)間,故而官方譯文是The main economic indicators were kept within an appropriate range. 同理“融資成本得到初步遏制”譯為 Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing,這些都是擺脫了源語框架,抓住句子核心,再用目的語地道準確表述,一氣呵成,可謂十分精彩。中文偏動態(tài),英文偏靜態(tài)。中文的一連串動詞翻譯成英文往往用名詞,如“傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級” Traditional industries saw faster transformation and upgrading.中文是完整句子,英文變名詞短語。如:“經(jīng)濟全球化遭遇波折,多邊主義受到?jīng)_擊”譯為 Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism.再如“資助各類學校家庭困難學生近一億人次”主語調(diào)整為“近一億次的資助”并采用被動語態(tài),即符合英語表達習慣,又解決了“人次”這一比較難翻的概念,最后譯文為Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty. 這些仿佛就是魯迅說的“不要被涂抹在表面的脂粉所誆騙,且看看他的骨髓和脊梁?!辈灰辉凑Z的結(jié)構(gòu)困住,抓住句子內(nèi)核,重新構(gòu)建目的語。
最后陳大使建議大家反復(fù)練真題,多做對照閱讀,可以多看看《英語世界》和《英語文摘》這兩本雙語雜志,并祝大家CATTI考試取得好成績,可謂專業(yè)又貼心。
古有“發(fā)繡外交”,現(xiàn)有大國外交,愿譯者都能精進所學,巧妙構(gòu)思,嚴絲合縫的繡好每一個作品,為我國外宣事業(yè)添磚加瓦。種一棵樹最好的時間是十年前,其次是現(xiàn)在。譯海無涯,共勉!