亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

深圳市公布公共標識英文翻譯規(guī)則和指南

2010/8/26 15:42:00來源:深圳特區(qū)報

       深圳市外辦昨日召開新聞發(fā)布會宣布,經(jīng)過專家委員會兩年多的努力,《深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規(guī)則和實施指南》已正式出臺,近日還將在市外辦、市翻譯協(xié)會網(wǎng)頁上公布,供社會各界查詢使用。

  新聞發(fā)布會上展示了印刷版的14冊雙語標志翻譯規(guī)則和指南。規(guī)則分為《總體規(guī)則》和《分類規(guī)則》共14項。實施指南分為《道路交通》、《地名通名》、《組織機構(gòu)與職務(wù)職稱》、《旅游景區(qū)》、《體育設(shè)施》、《醫(yī)療衛(wèi)生》、《商業(yè)服務(wù)》、《文化設(shè)施》、《深圳口岸》、《金融服務(wù)》、《公安司法》、《教育科技》、《飲食菜品》等,共約130萬字。

  記者翻閱部分《實施指南》發(fā)現(xiàn),每冊指南都像一本小型專業(yè)詞典,細致、實用。如《飲食菜品》中有中國各大菜系主要菜式的英文翻譯,有意招待外國美食家的餐廳可以對照著翻譯菜譜。而《醫(yī)療衛(wèi)生》系列就像一所醫(yī)院的分科大全,可以據(jù)之翻譯各科的英文名牌。

  市外辦新聞發(fā)言人謝成梁表示,規(guī)則和指南的推出是貫徹實施“市民講外語活動“、迎大運、創(chuàng)建國際化城市的積極舉措。為方便各單位使用,還將出版“精華版“的《漢英深圳公示語辭典》,擬于今年10月份正式出版發(fā)行。

  謝成梁說,所發(fā)布的英文翻譯規(guī)則和實施指南是我市制作公示語雙語標志的規(guī)范文本和依據(jù),各有關(guān)單位須按照市政府全市統(tǒng)一英文翻譯文字的要求,按此規(guī)則和實施指南執(zhí)行。

  隨著我市經(jīng)濟的高度發(fā)展和影響力的不斷擴大,外國人來深工作、生活、學(xué)習(xí)、旅游的人數(shù)每年已達400余萬,出入境深圳口岸的人數(shù)的增多,所以英語公示語的普及涉及社會生活的方方面面。

  近年來錯誤乃至可笑的公共場所雙語標志屢屢被媒體曝光,面對公示語翻譯無標準、使用無規(guī)范、參考無依據(jù)、應(yīng)用無對照、城市形象受損的宿弊,市委市政府2007年明確將在全市統(tǒng)一采用中英文雙語標識,后來提出要確保在2011年深圳大運會舉辦之前完成全市主要城市道路和公共場所標識的設(shè)置和整改、完善、統(tǒng)一與規(guī)范。

  2008年奧運會召開之前,北京已經(jīng)完成公共場所英語標牌的更換工作,隨后上海、成都、青島等城市也都開始了規(guī)范本地的雙語標識。謝成梁表示,深圳一方面借鑒了這些城市的經(jīng)驗,一方面翻譯規(guī)范中保留自己的特色。

  公共場所標識語涉及面廣,內(nèi)容繁雜,僅交通標識的標牌就有4萬多個,如徹底更換將需要投入大量人力物力。謝成梁表示,翻譯規(guī)范出臺后,將由各相關(guān)部門分頭組織實施標牌的更換,市外辦建議各部門以糾錯為主,現(xiàn)有的正確雙語標識可以保留,最大程度節(jié)省成本。



CATTI譯路通

CATTI中心