10月26日上午,“廣西公共場所漢英雙語標識譯法指南評審會”在自治區(qū)外事辦公室會議室舉行。來自區(qū)外事辦和全區(qū)多所高校的10名翻譯專家參加了評審會,針對由自治區(qū)外事辦起草的《廣西公共場所漢英雙語標識英文譯法指南》(以下簡稱《英文譯法指南》)進行討論,并達成審定意見。
據(jù)了解,廣西自2004年承辦中國-東盟博覽會和中國-東盟商務(wù)與投資峰會以來,不斷增強的國際知名度和影響力吸引了大批外國政要、客商、游客到廣西訪問、經(jīng)商、旅游和進行其他領(lǐng)域的交流活動,從數(shù)量上和質(zhì)量上對廣西公共場所的英文翻譯提出了更高的要求。
此前,為方便外賓在廣西的工作和生活,各地各部門紛紛制作并在機場、車站、交通要道和主要街道等公共場所推出漢英雙語標識,由于翻譯水平參差不齊,加上缺乏統(tǒng)一的參照標準,各地均存在很多不規(guī)范的漢、英用語或印刷問題。為此,制定適用于廣西的地方標準,規(guī)范廣西各地公共場所使用漢英雙語標識的方法,對幫助中外賓客正確認識廣西,樹立廣西的正面形象,具有重要意義。
據(jù)了解,《英文譯法指南》主要面向進出廣西的門戶機場、車站以及交通干線、主要街道、賓館、景點、醫(yī)院等使用漢英雙語標識頻率較高的公共場所,適當顧及外賓涉足的其他場所。編制過程中,編寫工作組人員實地考察并借鑒了浙江省杭州市工作場所漢英標識工作情況,并組織了外籍專家對南寧市街道及火車站等主要公共場所標識進行了回訪。
據(jù)悉,評審會上,專家達成審定意見,《英文譯法指南》將報批廣西壯族自治區(qū)質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局作為推薦性廣西地方標準發(fā)布實施。