秋收、冬藏,意味著成長、收獲,也意味著總結(jié)、提升。2013年底,我們迎來了翻譯專業(yè)資格(水平)考試十歲的生日。自2003年12月至2013年11月,已在全國范圍內(nèi)組織實(shí)施了21次翻譯資格考試。
十年來,考試自身不斷規(guī)范與完善,健康發(fā)展,考試的規(guī)模與社會影響不斷擴(kuò)大,考試的權(quán)威性不斷增強(qiáng)。
十年來,來自全國各地的廣大考生朋友以自己的實(shí)際行動,參與考試,關(guān)注著考試的發(fā)展,留下了許多動人的故事。
十年來,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心(以下簡稱考評中心)作為考試命題、閱卷工作的具體組織實(shí)施單位,持續(xù)實(shí)現(xiàn)了“零差錯”,在服務(wù)專家、服務(wù)考生,推廣介紹考試方面做了大量工作?!胺g資格考試(CATTI)與我同行”網(wǎng)絡(luò)征文活動就是考試實(shí)施方為廣大考生和社會各方探討翻譯問題、交流學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、分享翻譯體會、展現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)心路歷程專門搭建的一個新型的公共交流平臺。
當(dāng)前,該活動業(yè)已成功舉辦了兩屆。第二屆征文從內(nèi)容上增加了翻譯學(xué)術(shù)類的論文,探討翻譯的話題更為廣泛;社會各界對該活動也更為關(guān)注了,參與網(wǎng)絡(luò)投票的總?cè)藬?shù)突破30萬。
第二屆征文活動的獲獎作品集即將付梓出版,該文集將繼續(xù)沿用中國外文局局長周明偉為第一屆征文集題寫的《譯海掬英》作為書名。此書將和《翻譯資格考試文件匯編》、《譯路集粹》一起列為紀(jì)念翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡稱翻譯資格考試)十周年的系列文集,上述文集可以為大家從不同角度、不同側(cè)面了解翻譯資格考試提供重要參考。
周明偉局長非常重視考試的實(shí)施與管理工作,對該活動的舉辦予以很多關(guān)注與支持。
中國外文局常務(wù)副局長、考試領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇,在百忙之中參與了征文的終評工作,為征文遴選親自把關(guān),他還專為第二屆征文集作序;副局長兼總編輯、考試領(lǐng)導(dǎo)小組成員黃友義對征文活動給予了具體指導(dǎo);局人事部兼考試辦主任李麗寧,外文出版社社長徐步,對外傳播研究中心主任姜加林,中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心副總編陳秋萍,北京周報(bào)社副總編王燕娟,翻譯資格考試日語專家委員會主任委員徐耀庭,《北京考試報(bào)》總編輯邵慧蓮,中國外文局考評中心副主任盧敏、楊建平,在征文終評環(huán)節(jié)做了很多富有成效的工作,充分保證了獲獎?wù)魑牡馁|(zhì)量??荚u中心的全體員工為征文活動的策劃、成功組織實(shí)施以及結(jié)集出版做了大量認(rèn)真、細(xì)致的組織協(xié)調(diào)等工作。
《中國翻譯》雜志、《北京考試報(bào)》及互聯(lián)網(wǎng)媒體在活動宣傳、獲獎作品選登等方面給予了大力支持;MTI有關(guān)試點(diǎn)高校、翻譯公司和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)踴躍參與;中國外文局局屬各相關(guān)單位在征文活動實(shí)施過程中給予了積極協(xié)助!在此,我謹(jǐn)代表考評中心向所有關(guān)心、支持、參與征文活動的單位、領(lǐng)導(dǎo)和人員表示衷心的感謝!
謹(jǐn)以此書獻(xiàn)給所有為我國翻譯人才評價事業(yè)做出貢獻(xiàn)的人們!
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室副主任
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心主任
2013年10月 楊英姿