夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

人民日?qǐng)?bào):填補(bǔ)非通用語種外譯空白

2014/8/6 13:53:02來源:人民日?qǐng)?bào)

  何明星

  《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2014年08月05日 14 版)


  我們這里還有許多空位(漫畫)

  種種原因使新中國(guó)成立初期花費(fèi)大量人力物力建立起來的對(duì)外翻譯出版資源沒有得到很好的繼承。目前在辭典方面仍然存在空白的語種就有10多個(gè),這些語言空白點(diǎn)所在地,或者處于中國(guó)周邊,或者與中國(guó)有密切的經(jīng)濟(jì)往來,其意義自不待言

  1949年至今的對(duì)外翻譯歷史,遇到的最大問題就是以英語為主的西方話語體系一“語”獨(dú)大,由此帶來兩個(gè)難題:一是如何在與西方話語體系的溝通對(duì)話中傳播中華文化及其思想價(jià)值,二是如何消除以英語為主的西方話語體系在向其他語言的再次傳播過程中,對(duì)中華文化的誤解甚至歪曲。如漢語中的“龍”在英譯后變?yōu)椤翱植琅c邪惡”的象征,高貴典雅的“白鶴”在法譯后變?yōu)椤凹伺钡拇~,再到“聯(lián)產(chǎn)承包”“三來一補(bǔ)”等核心詞因?yàn)闆]有相對(duì)應(yīng)的詞匯而無法翻譯,類似問題貫穿著60多年的中譯外歷史。

  破解這些難題的根本之道,是要有自己的對(duì)外文化傳播戰(zhàn)略布局,即確立以漢語為來源語的中譯外多語種戰(zhàn)略規(guī)劃,包括核心話語的辭典建設(shè)、互聯(lián)網(wǎng)多語種在線翻譯平臺(tái)、移動(dòng)終端翻譯軟件開發(fā)等。這些都屬于對(duì)外傳播的基礎(chǔ)工程,要由中國(guó)人自主完成。

  以辭典建設(shè)為例,調(diào)研顯示目前我國(guó)各個(gè)語種教學(xué)和使用的權(quán)威辭典有60多種,但至少有一半以上的語種還缺乏供外國(guó)人深入了解中國(guó)的百科知識(shí)類辭典,部分語種甚至還缺乏基本的工具書、辭書,不僅對(duì)該語種人才培養(yǎng)造成困難,也給該語種地區(qū)的人民了解中國(guó)造成障礙。特別是與我國(guó)簽訂了多項(xiàng)戰(zhàn)略合作協(xié)議的周邊國(guó)家和地區(qū),由于翻譯人才匱乏,這些地方的民眾要了解中國(guó),大多通過其他通用語種的轉(zhuǎn)譯,這就存在被以英語為主的西方話語體系曲解和誤讀的風(fēng)險(xiǎn),對(duì)話語權(quán)建設(shè)、核心利益表達(dá)等造成傷害。

  我們?cè)鴦?chuàng)造過十分成功的對(duì)外翻譯高峰,那就是新中國(guó)成立之初將毛澤東著作作為中華民族擺脫西方列強(qiáng)殖民壓迫的經(jīng)驗(yàn),向全世界廣泛傳播。老一輩國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人如周恩來總理親自關(guān)心非通用語種能力建設(shè)。截至1966年,外譯語種達(dá)到44種,不僅有英語、法語、西班牙語、葡萄牙語等通用語,還有瑞典語、希臘語、印地語、越南語等非通用語,甚至連豪薩語、斯瓦希里語這些地區(qū)民族語言都有翻譯;在全世界設(shè)有近百家專門翻譯出版新中國(guó)圖書的本土化機(jī)構(gòu),從北歐的瑞典、希臘、冰島,到非洲的加納、埃塞俄比亞,再到南美的烏拉圭、委內(nèi)瑞拉,都能夠見到中國(guó)出版的當(dāng)?shù)卣Z言的《人民畫報(bào)》和各種政治理論圖書。

  “文革”爆發(fā)后,大量外籍語言專家被迫遣散,非通用語種專業(yè)人才受到?jīng)_擊,對(duì)外翻譯出版一落千丈。改革開放后有所恢復(fù),但仍然不夠。特別是由于出版發(fā)行體制機(jī)制的變化,出版社無力顧及投入大、周期長(zhǎng)、回報(bào)慢的辭書開發(fā),大量非通用語種辭典在出版社經(jīng)濟(jì)壓力大、編纂人才短缺、數(shù)字化能力不足等限制下,存在著印數(shù)不足、價(jià)格偏貴、更新較慢、普及度與影響力窄、數(shù)字化程度不高的問題,部分語種僅有外譯中而無中譯外,只有淺層信息而缺少深層文化,無力構(gòu)建中國(guó)文化對(duì)外傳播的基本語匯體系與規(guī)范。

  種種原因,使新中國(guó)成立初期花費(fèi)大量人力物力建立起來的對(duì)外翻譯出版資源沒有得到很好的繼承。1979年到2009年的30年間,我國(guó)對(duì)外翻譯語種不到20種。一些曾經(jīng)參與翻譯《毛澤東選集》等政治理論圖書的非通用語種人才陸續(xù)逝去,后繼乏人,個(gè)別語種斷檔嚴(yán)重。僅辭典一項(xiàng),目前仍然存在空白的語種就有10多個(gè),如吉爾吉斯語(吉爾吉斯斯坦、阿富汗、哈薩克斯坦等十幾個(gè)國(guó)家通用語言)、普什圖語(阿富汗官方語言)、孟加拉語(孟加拉、印度和臨近地區(qū)使用,使用人口1億以上)、愛沙尼亞語(愛沙尼亞語言)、拉脫維亞語(拉脫維亞語言)、祖魯語(南非第一大民族語言,非洲最流行語言之一)、亞美尼亞語(在亞美尼亞、格魯吉亞和阿塞拜疆、土耳其和中東一些地區(qū)也有大量的使用者)等。這些語言空白點(diǎn)所在的國(guó)家與地區(qū),或者處于中國(guó)周邊,或者與中國(guó)具有密切的經(jīng)濟(jì)往來,其意義與戰(zhàn)略價(jià)值自不待言。

  翻譯是對(duì)外傳播的橋梁,而包含辭典建設(shè)在內(nèi)的語種規(guī)劃布局是這座大橋的支柱。中國(guó)對(duì)外文化政策長(zhǎng)期遵循平等交流、文化互鑒、尊重語言多樣性的基本原則,這也是中國(guó)文化能夠被世界各國(guó)人民接受的基本保障。因此,加強(qiáng)中譯外的多語種戰(zhàn)略布局,特別是以漢語為來源語對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想、歷史文化以及當(dāng)代中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)行多語種的解釋與傳播,是話語權(quán)建設(shè)的重要內(nèi)容之一,需要長(zhǎng)期堅(jiān)持不懈的努力。在具體方法上,一是將多語種對(duì)外譯介的重要性上升到國(guó)家對(duì)外文化傳播的戰(zhàn)略高度,盡早考慮人才隊(duì)伍的年輕化、國(guó)際化,推動(dòng)多語種人才和文化傳播的戰(zhàn)略性規(guī)劃;二是在已經(jīng)出臺(tái)的相關(guān)規(guī)劃中,將多語種外譯作為一項(xiàng)重要內(nèi)容,為非通用語種辭典、網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)等基礎(chǔ)建設(shè)項(xiàng)目提供支持,完善多語種對(duì)外譯介傳播的基本資源體系;第三,通過普及、贈(zèng)送、網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)等方式讓外國(guó)翻譯家便捷獲取和使用相關(guān)資料,幫助其不斷提升譯介水平,實(shí)現(xiàn)對(duì)外譯介的公益性和普及性。只有讓不同語言、宗教以及文化區(qū)域的受眾盡可能多地了解到中國(guó)的第一手信息,盡可能多地體會(huì)中國(guó)文化蘊(yùn)含的思想精神,才能讓他們更廣泛更深入地理解中國(guó),避免對(duì)外文化傳播過程中的“語言瓶頸”。



CATTI譯路通

CATTI中心