“外交部門,再見。七年的外交官生活,再見。未來,你好!一路向前,永不回頭?!?015年12月21日,賴靜平在他的微信朋友圈內(nèi)寫下了這樣一段話。
賴靜平是美國(guó)華裔,3歲就隨父母移居美國(guó),此后一直在美國(guó)長(zhǎng)大。從小,他就一直對(duì)武俠感興趣,但令他郁悶的是,很多時(shí)候都看不懂,這成為了他不斷學(xué)習(xí)中文的動(dòng)力。上大學(xué)后,為了提高中文水平,他一方面學(xué)習(xí)中文課程和前往中國(guó)游學(xué),另一方面,也開始翻譯中國(guó)武俠小說。
回想起第一次翻譯的中文小說,賴靜平直言,這是個(gè)太不明智的選擇。他翻譯的第一本書就選擇了金庸的《天龍八部》。由于涉及到太多的歷史背景和艱深的概念,賴靜平翻譯得十分吃力,直到今天,也沒有把它翻完。
先翻譯金庸,接著又翻譯了古龍的《天涯明月刀》。賴靜平對(duì)南都記者表示,自己的翻譯過程和別人不太一樣,從最難的開始,是“反著來的”。而現(xiàn)在,他開始翻譯網(wǎng)絡(luò)小說。
武俠世界網(wǎng)開始盈利
一次偶然的機(jī)會(huì),賴靜平接觸到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的《盤龍》,他一邊讀一邊在網(wǎng)上翻譯。沒想到,和之前的少有人問津不同,這部300多萬字的小說吸引了大量的讀者。2014年12月,賴靜平索性專門為《盤龍》建了一個(gè)網(wǎng)站,名叫“武俠世界”。
當(dāng)時(shí),他還在美國(guó)外交部門工作。隨著網(wǎng)站的不斷壯大,讀者越來越多,賴靜平也不斷穿梭在中美兩國(guó)之間,和各大文學(xué)網(wǎng)站溝通版權(quán)問題。他漸漸感覺到分身乏術(shù),“魚與熊掌不可兼得。”賴靜平告訴南都記者,對(duì)他來說,一手做起來的武俠世界,是他覺得更重要的東西。
辭去外交官的工作后,賴靜平全身心投入到了武俠世界的運(yùn)營(yíng)和翻譯中。與最開始只有他一個(gè)人相比,現(xiàn)在,武俠世界已經(jīng)擁有了來自世界各地的30余個(gè)團(tuán)隊(duì),每個(gè)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)翻譯一部作品。最開始的那幾年,賴靜平一直是無償翻譯,而如今,武俠世界靠著讀者捐助和廣告收入,也漸漸開始盈利。
讓外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化更有好感
網(wǎng)站逐漸壯大,但賴靜平仍然每天堅(jiān)持翻譯,他一般選擇在晚上翻譯,因?yàn)橐股钊遂o的時(shí)候,效率比較高。賴靜平說,翻譯是自己一直熱愛的事情,他不希望一直讓讀者等著。
“我們沒有任何先例,只能是摸著石頭過河?!辟囲o平告訴南都記者,當(dāng)初之所以選擇去外交部門工作,就是希望能改善中美關(guān)系?,F(xiàn)在雖然不在外交部門,但他仍希望能通過自己的努力,讓外國(guó)人對(duì)中國(guó)的文化更有好感,網(wǎng)絡(luò)小說就是目前比較容易的切入點(diǎn)。
賴靜平在武俠世界上的筆名是“任我行”,取自金庸《笑傲江湖》中的任我行一角。賴靜平說,他很欣賞任我行瀟灑自如,想去哪就去哪,想做什么就做什么的性格。
對(duì)話:“我們現(xiàn)在仍然是小眾中的小眾”
談個(gè)人經(jīng)歷
一半是愛好一半是維持中文
南都:你當(dāng)時(shí)為什么從外交部門辭職,專職運(yùn)營(yíng)翻譯網(wǎng)站?
賴靜平:魚與熊掌不可兼得。我做外交官的時(shí)候,為了談網(wǎng)絡(luò)小說的版權(quán)問題,三天兩頭往中國(guó)跑,時(shí)間上忙不過來,忙到累到一種程度時(shí),必須做出選擇,最后我選擇了我覺得更重要的東西,畢竟武俠世界是我一手做起來的。
南都:您是從什么時(shí)候開始學(xué)習(xí)中文的?
賴靜平:高中和大學(xué)的時(shí)候開始學(xué)中文。以前在家里也會(huì)說中文,但這屬于“廚房中文”,只能說一些最簡(jiǎn)單的語句。我印象特別深刻的是,有一次我看電視,明明聽出來他們說的都是中文,但就是聽不懂,我當(dāng)時(shí)特別納悶。在那之前,我一直覺得我的中文很好,那時(shí)候才意識(shí)到,缺陷還挺大的。上了大學(xué)之后,這種感覺更明顯了,想看的書不能看,想看的電影也看不懂字幕,所以我上大學(xué)時(shí)學(xué)習(xí)了中文課程,自己也到中國(guó)去游學(xué)。
南都:翻譯中國(guó)小說也是想提高中文水平嗎?
賴靜平:對(duì)。剛開始翻譯時(shí),我已經(jīng)上了兩三年的中文課,在中國(guó)游學(xué)了一年,自己認(rèn)為中文水平已經(jīng)可以去翻譯了。學(xué)任何外語的人都會(huì)有這種經(jīng)驗(yàn),語言要不斷在用,一旦停用水平就開始下滑。我當(dāng)時(shí)在美國(guó),平時(shí)沒有那么多用中文的機(jī)會(huì)。開始翻譯一半是因?yàn)閻酆?,一半是為了維持住自己的中文能力。
南都:您最喜歡的中文作品是什么?
賴靜平:武俠小說是《天涯明月刀》,玄幻小說是《我欲封天》。雖然這兩本小說很不一樣,但我喜歡它們有類似的原因,它們都可以從情感上真的打動(dòng)我,走到我心里去,故事里的人物我能夠產(chǎn)生共鳴。
談武俠世界
IP在國(guó)外市場(chǎng)影響并不大
南都:武俠世界現(xiàn)在的運(yùn)營(yíng)模式是什么?
賴靜平:基本模式很簡(jiǎn)單,我會(huì)招來我認(rèn)為是最好的譯者,譯者來自世界各地,大部分都是華人。通過嚴(yán)格的審核后分成團(tuán)隊(duì)去翻譯,團(tuán)隊(duì)內(nèi)部是非常自由的,我們只會(huì)提最基本的質(zhì)量和速度上的要求。盈利模式上現(xiàn)在靠捐款和廣告分成,比以前好了很多。
南都:如何挑選翻譯哪本小說?
賴靜平:我們不挑選小說,我們挑選譯者。讓譯者去選擇他們喜歡的書。因?yàn)橐坏╅_始翻譯,就相當(dāng)于一兩年的時(shí)間都定在這了,中途突然斷了或者換翻譯,是件很不好的事情。所以如果讓一個(gè)譯者去翻譯一部他自己并不喜歡,看不上的小說,不光他會(huì)難受,作品的水平也會(huì)下降不少。
南都:現(xiàn)在流行大IP和流量,會(huì)考慮翻譯這種類型的小說嗎?
賴靜平:其實(shí)IP不管在國(guó)內(nèi)做得多大,現(xiàn)在這個(gè)階段對(duì)國(guó)外市場(chǎng)的影響并不大。我們的主要讀者還是在北美,而不是在國(guó)內(nèi)?,F(xiàn)在之所以看到我們的很多作品都是國(guó)內(nèi)的一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大神寫的,是因?yàn)槲覀冏约嚎吹囊簿褪沁@些,看完自己覺得好看才會(huì)翻譯,而不是去考慮是不是大IP。
南都:武俠世界發(fā)展過程中遇到的困難?
賴靜平:前兩年一直非常順,因?yàn)檫@算是一個(gè)新的市場(chǎng),國(guó)內(nèi)的版權(quán)方也挺支持我們。版權(quán)這方面和國(guó)外不太一樣,作者沒有多大權(quán)力,版權(quán)掌握在平臺(tái)手上。我們一開始不懂,以為和作者談就可以了,后來發(fā)現(xiàn)要和平臺(tái)談。現(xiàn)在因?yàn)閲?guó)內(nèi)的版權(quán)方想做自己的平臺(tái),協(xié)商變得有些困難,但這是要一步步去做,一步步去解決的。
談走向世界
提升中國(guó)文化在美國(guó)好感度
南都:為什么網(wǎng)絡(luò)小說會(huì)在國(guó)外這么流行?
賴靜平:說這么流行,其實(shí)也沒有多流行。我們現(xiàn)在仍然是小眾中的小眾。像日本《口袋精靈》這個(gè)游戲一出,上千萬人去買這個(gè)游戲,賺幾億美元。這個(gè)級(jí)別才叫火。
南都:怎么樣讓更多作品走向世界?
賴靜平:靠大眾流行文化,靠《暮光之城》,《冰與火之歌》。這里面沒有多深的文化背景。讓外國(guó)人先對(duì)產(chǎn)品有好感,在中國(guó)流行的才可能會(huì)在西方流行。以《盜墓筆記》為例,這個(gè)小說在美國(guó)已經(jīng)翻譯了好幾年了,但是讀者很少。我覺得是因?yàn)檫@個(gè)書的內(nèi)容語言上太中國(guó)化,就很難國(guó)際化。
南都:你覺得中國(guó)的文學(xué)作品里有什么標(biāo)志性的東西?
賴靜平:首先說套路這兩個(gè)字,很多網(wǎng)文都是根據(jù)固定的套路來寫的,西方讀者也會(huì)意識(shí)到見過類似的作品。我覺得這也是未來可以進(jìn)步的地方,其實(shí)西方讀者意識(shí)到套路會(huì)比東方讀者意識(shí)得更快,中國(guó)的流行小說只有十多二十年的歷史,而西方的流行小說已經(jīng)有上百年的歷史了,各方面都達(dá)到比較高的一個(gè)水準(zhǔn)了。大家的口味已經(jīng)被吊高了。如果他們反復(fù)看到一種套路,就會(huì)覺得怎么都是這樣寫的,西方讀者對(duì)這些還是比較敏感的。
南都:未來對(duì)武俠世界的目標(biāo)?
賴靜平:很多人覺得我是在做網(wǎng)絡(luò)文學(xué),而我覺得我是在傳播文化。網(wǎng)文現(xiàn)在是比較容易的切割點(diǎn),但并不代表我們以后會(huì)局限于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這個(gè)圈子內(nèi)。比如歐美現(xiàn)在的主流出版市場(chǎng),仍然是實(shí)體書或者電子版模式的實(shí)體書。但是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這么長(zhǎng),打入主流市場(chǎng)是很有難度的?,F(xiàn)在最關(guān)鍵的是,我們要考慮到通過什么方式,可以讓中國(guó)文化的知名度在各方面,讀者或者歐美人民對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)品的好感提升。傳播文化最重要的就是“好感”這兩個(gè)字。
你要問我個(gè)人或者公司的目標(biāo)是什么,這個(gè)很難說。因?yàn)闆]有任何先例,現(xiàn)在都是摸著石頭過河。但是我最終宏大一點(diǎn)的目標(biāo)是,希望我們可以作為一個(gè)引子,讓中國(guó)的文化在美國(guó)的好感程度提升,以后中國(guó)的某家公司,不管是我們也好,其他的公司也好,能出一個(gè)游戲或者一個(gè)IP,在美國(guó)像《口袋精靈》一樣歡迎,我覺得這是我們最終的愿望。