“外交部門,再見。七年的外交官生活,再見。未來,你好!一路向前,永不回頭?!?015年12月21日,賴靜平在他的微信朋友圈內(nèi)寫下了這樣一段話。
賴靜平是美國華裔,3歲就隨父母移居美國,此后一直在美國長大。從小,他就一直對武俠感興趣,但令他郁悶的是,很多時候都看不懂,這成為了他不斷學(xué)習(xí)中文的動力。上大學(xué)后,為了提高中文水平,他一方面學(xué)習(xí)中文課程和前往中國游學(xué),另一方面,也開始翻譯中國武俠小說。
回想起第一次翻譯的中文小說,賴靜平直言,這是個太不明智的選擇。他翻譯的第一本書就選擇了金庸的《天龍八部》。由于涉及到太多的歷史背景和艱深的概念,賴靜平翻譯得十分吃力,直到今天,也沒有把它翻完。
先翻譯金庸,接著又翻譯了古龍的《天涯明月刀》。賴靜平對南都記者表示,自己的翻譯過程和別人不太一樣,從最難的開始,是“反著來的”。而現(xiàn)在,他開始翻譯網(wǎng)絡(luò)小說。
武俠世界網(wǎng)開始盈利
一次偶然的機會,賴靜平接觸到中國網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的《盤龍》,他一邊讀一邊在網(wǎng)上翻譯。沒想到,和之前的少有人問津不同,這部300多萬字的小說吸引了大量的讀者。2014年12月,賴靜平索性專門為《盤龍》建了一個網(wǎng)站,名叫“武俠世界”。
當(dāng)時,他還在美國外交部門工作。隨著網(wǎng)站的不斷壯大,讀者越來越多,賴靜平也不斷穿梭在中美兩國之間,和各大文學(xué)網(wǎng)站溝通版權(quán)問題。他漸漸感覺到分身乏術(shù),“魚與熊掌不可兼得?!辟囲o平告訴南都記者,對他來說,一手做起來的武俠世界,是他覺得更重要的東西。
辭去外交官的工作后,賴靜平全身心投入到了武俠世界的運營和翻譯中。與最開始只有他一個人相比,現(xiàn)在,武俠世界已經(jīng)擁有了來自世界各地的30余個團隊,每個團隊負責(zé)翻譯一部作品。最開始的那幾年,賴靜平一直是無償翻譯,而如今,武俠世界靠著讀者捐助和廣告收入,也漸漸開始盈利。
讓外國人對中國文化更有好感
網(wǎng)站逐漸壯大,但賴靜平仍然每天堅持翻譯,他一般選擇在晚上翻譯,因為夜深人靜的時候,效率比較高。賴靜平說,翻譯是自己一直熱愛的事情,他不希望一直讓讀者等著。
“我們沒有任何先例,只能是摸著石頭過河。”賴靜平告訴南都記者,當(dāng)初之所以選擇去外交部門工作,就是希望能改善中美關(guān)系?,F(xiàn)在雖然不在外交部門,但他仍希望能通過自己的努力,讓外國人對中國的文化更有好感,網(wǎng)絡(luò)小說就是目前比較容易的切入點。
賴靜平在武俠世界上的筆名是“任我行”,取自金庸《笑傲江湖》中的任我行一角。賴靜平說,他很欣賞任我行瀟灑自如,想去哪就去哪,想做什么就做什么的性格。
對話:“我們現(xiàn)在仍然是小眾中的小眾”
談個人經(jīng)歷
一半是愛好一半是維持中文
南都:你當(dāng)時為什么從外交部門辭職,專職運營翻譯網(wǎng)站?
賴靜平:魚與熊掌不可兼得。我做外交官的時候,為了談網(wǎng)絡(luò)小說的版權(quán)問題,三天兩頭往中國跑,時間上忙不過來,忙到累到一種程度時,必須做出選擇,最后我選擇了我覺得更重要的東西,畢竟武俠世界是我一手做起來的。
南都:您是從什么時候開始學(xué)習(xí)中文的?
賴靜平:高中和大學(xué)的時候開始學(xué)中文。以前在家里也會說中文,但這屬于“廚房中文”,只能說一些最簡單的語句。我印象特別深刻的是,有一次我看電視,明明聽出來他們說的都是中文,但就是聽不懂,我當(dāng)時特別納悶。在那之前,我一直覺得我的中文很好,那時候才意識到,缺陷還挺大的。上了大學(xué)之后,這種感覺更明顯了,想看的書不能看,想看的電影也看不懂字幕,所以我上大學(xué)時學(xué)習(xí)了中文課程,自己也到中國去游學(xué)。
南都:翻譯中國小說也是想提高中文水平嗎?
賴靜平:對。剛開始翻譯時,我已經(jīng)上了兩三年的中文課,在中國游學(xué)了一年,自己認為中文水平已經(jīng)可以去翻譯了。學(xué)任何外語的人都會有這種經(jīng)驗,語言要不斷在用,一旦停用水平就開始下滑。我當(dāng)時在美國,平時沒有那么多用中文的機會。開始翻譯一半是因為愛好,一半是為了維持住自己的中文能力。
南都:您最喜歡的中文作品是什么?
賴靜平:武俠小說是《天涯明月刀》,玄幻小說是《我欲封天》。雖然這兩本小說很不一樣,但我喜歡它們有類似的原因,它們都可以從情感上真的打動我,走到我心里去,故事里的人物我能夠產(chǎn)生共鳴。
談武俠世界
IP在國外市場影響并不大
南都:武俠世界現(xiàn)在的運營模式是什么?
賴靜平:基本模式很簡單,我會招來我認為是最好的譯者,譯者來自世界各地,大部分都是華人。通過嚴格的審核后分成團隊去翻譯,團隊內(nèi)部是非常自由的,我們只會提最基本的質(zhì)量和速度上的要求。盈利模式上現(xiàn)在靠捐款和廣告分成,比以前好了很多。
南都:如何挑選翻譯哪本小說?
賴靜平:我們不挑選小說,我們挑選譯者。讓譯者去選擇他們喜歡的書。因為一旦開始翻譯,就相當(dāng)于一兩年的時間都定在這了,中途突然斷了或者換翻譯,是件很不好的事情。所以如果讓一個譯者去翻譯一部他自己并不喜歡,看不上的小說,不光他會難受,作品的水平也會下降不少。
南都:現(xiàn)在流行大IP和流量,會考慮翻譯這種類型的小說嗎?
賴靜平:其實IP不管在國內(nèi)做得多大,現(xiàn)在這個階段對國外市場的影響并不大。我們的主要讀者還是在北美,而不是在國內(nèi)?,F(xiàn)在之所以看到我們的很多作品都是國內(nèi)的一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大神寫的,是因為我們自己看的也就是這些,看完自己覺得好看才會翻譯,而不是去考慮是不是大IP。
南都:武俠世界發(fā)展過程中遇到的困難?
賴靜平:前兩年一直非常順,因為這算是一個新的市場,國內(nèi)的版權(quán)方也挺支持我們。版權(quán)這方面和國外不太一樣,作者沒有多大權(quán)力,版權(quán)掌握在平臺手上。我們一開始不懂,以為和作者談就可以了,后來發(fā)現(xiàn)要和平臺談。現(xiàn)在因為國內(nèi)的版權(quán)方想做自己的平臺,協(xié)商變得有些困難,但這是要一步步去做,一步步去解決的。
談走向世界
提升中國文化在美國好感度
南都:為什么網(wǎng)絡(luò)小說會在國外這么流行?
賴靜平:說這么流行,其實也沒有多流行。我們現(xiàn)在仍然是小眾中的小眾。像日本《口袋精靈》這個游戲一出,上千萬人去買這個游戲,賺幾億美元。這個級別才叫火。
南都:怎么樣讓更多作品走向世界?
賴靜平:靠大眾流行文化,靠《暮光之城》,《冰與火之歌》。這里面沒有多深的文化背景。讓外國人先對產(chǎn)品有好感,在中國流行的才可能會在西方流行。以《盜墓筆記》為例,這個小說在美國已經(jīng)翻譯了好幾年了,但是讀者很少。我覺得是因為這個書的內(nèi)容語言上太中國化,就很難國際化。
南都:你覺得中國的文學(xué)作品里有什么標志性的東西?
賴靜平:首先說套路這兩個字,很多網(wǎng)文都是根據(jù)固定的套路來寫的,西方讀者也會意識到見過類似的作品。我覺得這也是未來可以進步的地方,其實西方讀者意識到套路會比東方讀者意識得更快,中國的流行小說只有十多二十年的歷史,而西方的流行小說已經(jīng)有上百年的歷史了,各方面都達到比較高的一個水準了。大家的口味已經(jīng)被吊高了。如果他們反復(fù)看到一種套路,就會覺得怎么都是這樣寫的,西方讀者對這些還是比較敏感的。
南都:未來對武俠世界的目標?
賴靜平:很多人覺得我是在做網(wǎng)絡(luò)文學(xué),而我覺得我是在傳播文化。網(wǎng)文現(xiàn)在是比較容易的切割點,但并不代表我們以后會局限于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這個圈子內(nèi)。比如歐美現(xiàn)在的主流出版市場,仍然是實體書或者電子版模式的實體書。但是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這么長,打入主流市場是很有難度的?,F(xiàn)在最關(guān)鍵的是,我們要考慮到通過什么方式,可以讓中國文化的知名度在各方面,讀者或者歐美人民對中國文化產(chǎn)品的好感提升。傳播文化最重要的就是“好感”這兩個字。
你要問我個人或者公司的目標是什么,這個很難說。因為沒有任何先例,現(xiàn)在都是摸著石頭過河。但是我最終宏大一點的目標是,希望我們可以作為一個引子,讓中國的文化在美國的好感程度提升,以后中國的某家公司,不管是我們也好,其他的公司也好,能出一個游戲或者一個IP,在美國像《口袋精靈》一樣歡迎,我覺得這是我們最終的愿望。