摘 要:截至2015年,中國的翻譯資格考試已整整經(jīng)歷了20年的探索和發(fā)展。本研究用歷時文獻(xiàn)研究法考察回顧了我國翻譯資格考試施考20年的歷時階段,將其分為起步階段、發(fā)展階段、繁榮階段、調(diào)整階段四個時期。文章分析了四個時期呈現(xiàn)出的不同特色,討論了中國翻譯資格考試存在的主要問題,并對其未來的發(fā)展進(jìn)行了展望和預(yù)測。
四個階段
中國的翻譯資格考試始于 1995 年上海市率先試行的“外語口譯崗位資格證書考試”( 簡稱 SIA) ,截至2015 年底,已先后推出十余種翻譯資格考試。根據(jù)不同時期翻譯資格考試的特點(diǎn),1995—2015 年這 20 年的探索歷程可以分為四個階段,即起步階段、發(fā)展階段、繁榮階段和調(diào)整階段。
起步階段( 1995—2000)
1995—2000 年可以被看作中國翻譯資格考試的起步階段,這個階段 SIA 一枝獨(dú)秀。作為改革開放的前沿,上海最早意識到翻譯人才在對外交流中的重要性,于是在 1994 年 5 月將 SIA 確立為上海市緊缺人才培訓(xùn)工程項目之一,并于 1995 年 6 月正式開考。作為中國翻譯資格考試的首創(chuàng)之舉,SIA 在設(shè)計開發(fā)之初,既無國內(nèi)經(jīng)驗可循,也無法借鑒國外的同類考試,而且當(dāng)時少有高校開設(shè)口譯課程,缺乏翻譯測試?yán)碚撗芯?。因此,從測試內(nèi)容、測試形式、評分標(biāo)準(zhǔn)等多方面看,SIA 所謂的“口譯崗位資格證書考試”仍屬于語言能力測試的性質(zhì)( 黃敏, 2005) 。盡管如此,SIA 在實(shí)踐中不斷探索完善,滿足了當(dāng)時上海及周邊省市經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的需要,激發(fā)了廣大翻譯愛好者的學(xué)習(xí)興趣,引領(lǐng)了高校和民辦機(jī)構(gòu)的口譯培訓(xùn)熱情,為中國口譯人才的培訓(xùn)和考核提供了極其寶貴的經(jīng)驗。
發(fā)展階段( 2001—2003)
SIA 經(jīng)過五年的精心培育,取得了巨大成功,引起了社會的廣泛關(guān)注,各種翻譯資格考試開始陸續(xù)推出。首先是作為聯(lián)合國翻譯人才培養(yǎng)基地的北京外國語大學(xué)于 2001 年 11 月推出了“英語翻譯證書考試”(簡稱CETI) ,后于 2003 年與教育部考試中心聯(lián)合舉辦,并將其更名為“全國外語翻譯證書考試”( 簡稱 NAETI) 。2002 年,國家人力資源和社會保障部意識到在對外開放不斷深入的背景下提高翻譯隊伍素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯行業(yè)管理的緊迫性,于 2003 年 12 月推出了“全國翻譯專業(yè)資格( 水平) 考試”( 簡稱 CATTI) 。除了兩個國家級的翻譯資格考試,這個時期還陸續(xù)推出了另外幾種翻譯資格證書,包括 2002 年廈門大學(xué)推出的“英語口譯資格證書考試”( 簡稱 EIC) 和福建省外事翻譯中心啟動的“福建省英語翻譯資格證書考試”以及 2003 年由上海市人事局推出的“商務(wù)口譯專業(yè)技術(shù)水平認(rèn)證考試”( 簡稱 BIAT) 、江蘇省人事廳和南京大學(xué)聯(lián)合推出的“江蘇省外語口語 /口譯等級證書考試”和全國商務(wù)英語翻譯專業(yè)委員會推出的“全國商務(wù)英語翻譯考試”( 簡稱 ETTBL) 。原本一枝獨(dú)秀的 SIA 也在繼續(xù)發(fā)展,增設(shè)了考試項目,探索了新的考試形式,并開始在上海以外設(shè)立考點(diǎn)。由于國家人事部門的強(qiáng)勢介入和翻譯專業(yè)院校的積極參與,基于 SIA 前期的實(shí)踐,借鑒國外翻譯資格考試經(jīng)驗,加上語言測試?yán)碚撻_始被引介到口筆譯測試領(lǐng)域( 穆雷, 2000; 劉和平, 2002) ,這個階段的翻譯資格考試在測試內(nèi)容和形式、評估方法和標(biāo)準(zhǔn)等方面的設(shè)計開始體現(xiàn)翻譯職業(yè)技能的要求和翻譯測試的真實(shí)性原則。CETI 開始實(shí)行半直接型錄音考試,測試材料參照真實(shí)口譯情景,并以實(shí)際完成相應(yīng)翻譯任務(wù)的能力為主要評分標(biāo)準(zhǔn),在多個方面體現(xiàn)了創(chuàng)新。EIC 注重口譯測試?yán)碚撗芯?,尤其是基?Bachman 交際語言測試?yán)碚撎岢隽司唧w可行的測試評分 標(biāo) 準(zhǔn) ( 陳 菁,2002) 及其細(xì)化的評分量表( 陳菁, 2003) ,并且通過口語化考試材料和考前發(fā)布會突出了口譯測試的真實(shí)性原則。BIAT 開啟了我國專業(yè)類口譯認(rèn)證模式,采用聽譯、視譯和視聽譯等真實(shí)情景下的多種口譯形式,并且創(chuàng)造性地利用計算機(jī)化的測試與評分技術(shù)。ETTBL是單一題材商務(wù)類翻譯考試,專門測試考生在商務(wù)工作環(huán)境中的應(yīng)用翻譯能力。而 CATTI 是真正意義上的國家級職業(yè)資格考試,面向全社會統(tǒng)一實(shí)行并與職稱評定相掛鉤,CATTI 的實(shí)施是中國翻譯職業(yè)化歷史上具有里程碑意義的重大舉措。然而,這個時期的翻譯資格考試,尤其是 CATTI 和 SIA 這兩個最有影響力的考試,在測試內(nèi)容、形式和評分標(biāo)準(zhǔn)上明顯表現(xiàn)出強(qiáng)調(diào)語言能力、忽視翻譯技能的傾向( 劉和平, 2005: 96-97) 。因此,這個時期仍處于語言測試向職業(yè)資格考試的過渡階段。
繁榮階段( 2004—2012)
2004—2012 年目睹了中國翻譯資格考試的跨越式發(fā)展,其中尤以 CATTI 發(fā)展最快、影響最大。CATTI考試級別逐漸齊備,語種不斷豐富,體系日趨完善。2006 年 1 月啟動的證書定期登記與繼續(xù)教育制度標(biāo)志著我國翻譯資格認(rèn)證與翻譯行業(yè)管理更加規(guī)范和成熟。2007 年 批 準(zhǔn) 設(shè) 置 的 翻 譯 碩 士 專 業(yè) 學(xué) 位 教 育(MTI) 為 CATTI 的發(fā)展提供了重要機(jī)遇,在 2008 年CATTI 實(shí)現(xiàn)與 MTI 的接軌后,考生人數(shù)持續(xù)大幅增長。為進(jìn)一步加強(qiáng)與 MTI 的接軌、緩解評分員不足的狀況,2012 秋季起 CATTI 開始招募 MTI 培養(yǎng)單位的翻譯教師參與閱卷,進(jìn)一步發(fā)揮了 CATTI 對高校翻譯教學(xué)尤其是 MTI 教學(xué)的反撥作用。繼 2001 年起各種證書開考以后,尤其是 2003 年CATTI 施考以來,不少人(包括 SIA 專家組成員) 都擔(dān)心 SIA 的存在必要和發(fā)展能力。然而,經(jīng)過十年的發(fā)展,SIA 已經(jīng)建立了很高的品牌知名度,大舉在全國增設(shè)考點(diǎn),加上 2010 年上海世博會注入的活力,考生人數(shù)多年保持高速增長。截止到 2012 年春季,SIA 考生總數(shù)突破了100萬,在考生人數(shù)上繼續(xù)領(lǐng)先全國。廈門大學(xué)口筆譯資格考試中心 ( 簡稱ACIT) ,已經(jīng)不滿足單純組織 EIC,先后增設(shè)了俄語口譯和日語口譯考試。廈門大學(xué)與臺灣科技大學(xué)于2009 年聯(lián)合主辦了“海峽兩岸口譯大賽”,為 ACIT的發(fā)展和推廣提供了更高的平臺。廈門大學(xué)于 2012年 8 月成立了全國第一個口譯學(xué)研究所,為 ACIT 考試提供了更專業(yè)的理論支持。作為專業(yè)類翻譯資格考試的代表,ETTBL 注重加強(qiáng)與高校( 尤其是二、三本院校) 翻譯教師的聯(lián)系,2010 年以來每年都組織教師培訓(xùn),取 得了較好的 推 廣 效 果。到 2012 年上半年,ETTBL 已在全國 21 個 省 市 設(shè) 了 考 點(diǎn)。NAETI也在繼續(xù)拓展,2008 年 10 月在原有三個級別的基礎(chǔ)上增設(shè)了四級,2010 年下半年開始把筆譯和口譯獨(dú)立開來。這個時期,又有一些新的翻譯資格考試陸續(xù)推出。2006 年 3 月,國務(wù)院國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會商業(yè)技能鑒定與飲食服務(wù)發(fā)展中心設(shè)立了“商務(wù)英語翻譯師職業(yè)資格認(rèn)證”,與 ETTBL 一樣,專門針對商務(wù)英語翻譯從業(yè)人員。同一個月,上海市會議與商務(wù)口譯考核辦公室聯(lián)合上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院推出了“聯(lián)絡(luò)陪同口譯水平認(rèn)證考試”( 簡稱 LEIAT) 。與之前推出的 BIAT 一樣,LEIAT 也是專門類口譯認(rèn)證,采用特別開發(fā)的計算機(jī)化考試與評分系統(tǒng)。2010 年由中國教育戰(zhàn)略發(fā)展學(xué)會批準(zhǔn)設(shè)立了“全國商務(wù)外語翻譯技能等級考試”( 簡稱 BTT) 。2012 年,遼寧省翻譯學(xué)會與大連翻譯職業(yè)學(xué)院合作,通過培訓(xùn)發(fā)證的形式推出了英、日兩個語種的中級筆譯資格證書??傊?,由于受國家經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和對外開放大環(huán)境的激勵,企業(yè)和社會對翻譯人才需求持續(xù)上升,翻譯職業(yè)化趨勢不斷明確,翻譯專業(yè)教學(xué)和培訓(xùn)越來越受到重視,使得這個階段的翻譯資格考試日益呈現(xiàn)出大規(guī)模、社會化、職業(yè)性等職業(yè)資格考試的普遍特征。
調(diào)整階段( 2013—2015)
在歷經(jīng)八年的繁榮期后, 中國翻譯資格考試于2013 年進(jìn)入了調(diào)整階段。多個翻譯資格考試項目紛紛進(jìn)行了改革,一些項目因各種原因選擇退出,而同時又有新的考試項目以全新的設(shè)計開發(fā)理念加入進(jìn)來。2013 年,CATTI 以施考十周年為契機(jī),開始提升規(guī)范化管理、強(qiáng)化社會服務(wù)功能,不僅大幅下調(diào)了考務(wù)費(fèi),還開始利用新技術(shù)加強(qiáng)考試的科學(xué)化管理水平,建成“證書查詢庫”,啟動計算機(jī)閱卷和命題管理系統(tǒng)研發(fā),并在 2015 年下半年成功試用了“口譯閱卷管理系統(tǒng)”,極大地提高了口譯閱卷的效率和質(zhì)量。SIA 從2015 年 11 月起改由上海外國語大學(xué)主辦,進(jìn)一步理順了考試的組織管理架構(gòu)。ACIT 于 2015 年下半年開始與廈門大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院合作,實(shí)行考試和培訓(xùn)相結(jié)合的模式,考生參加網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程培訓(xùn)并通過考試后可同時獲得 ACIT 認(rèn)證和廈門大學(xué)繼續(xù)教育證書。BTT自 2015 年 11 月起全部啟用計算機(jī)化的測試形式。由于和 CATTI 存在一定程度的同質(zhì)化競爭,而且考試費(fèi)用偏高等原因,NAETI 的影響力進(jìn)一步下滑,考生規(guī)模持續(xù)萎縮,最終導(dǎo)致 2016 年被取消。BIAT 和 LEIAT 盡管考試概念清晰、設(shè)計科學(xué),但因為組織不力、推廣不夠,遺憾地退出了翻譯資格考試。調(diào)整期最大的亮點(diǎn)是推出了兩個新的翻譯資格認(rèn)證項目,即聯(lián)合國語言人才培訓(xùn)體系( 簡稱 UNLPP) 和中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)能力評估與培訓(xùn)體系 ( 簡稱LSCAT) 。UNLPP 和 LSCAT 不約而同地將考試項目提升到了語言服務(wù)能力評估的層面,但測試內(nèi)容目前實(shí)際上還是翻譯能力。UNLPP 于 2014 年 3 月正式推出,設(shè)計開發(fā)獨(dú)具匠心,充分借鑒了國內(nèi)外翻譯資格認(rèn)證經(jīng)驗,并針對性地進(jìn)行了創(chuàng)新。UNLPP 設(shè)有考試認(rèn)證和“培訓(xùn)-申請”認(rèn)證兩種方式,以專業(yè)領(lǐng)域市場需求為導(dǎo)向設(shè)置認(rèn)證類型和專業(yè)認(rèn)證方向,體現(xiàn)了專業(yè)化的職業(yè)需求,并涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、財經(jīng)、法律等不同專業(yè)領(lǐng)域。UNLPP 開發(fā)了翻譯、語言服務(wù)管理、計算機(jī)輔助翻譯類課程,試圖實(shí)現(xiàn)考試培訓(xùn)與高校課程的相互置換,在國內(nèi)翻譯資格認(rèn)證探索歷程中是一個大膽的嘗試。UNLPP 在培訓(xùn)課程和考試內(nèi)容中加入了“職業(yè)道德”,這在中國翻譯資格考試實(shí)踐中還是第一次。遺憾的是,由于 CATTI 和 SIA 多年建立起來的地位十分穩(wěn)固,UNLPP 很難在考試認(rèn)證上得到考生和市場的青睞,而且它引以自豪的課程置換和“培訓(xùn)-申請”認(rèn)證模式似乎并未得到高校和考生的積極響應(yīng)。一些接觸過 UNLPP 體系的高校翻譯教師認(rèn)為,該體系的課程開發(fā)、培訓(xùn)師資、考試內(nèi)容等尚不完善,而且其培訓(xùn)理念與考試構(gòu)念并未取得高校廣泛共識,加上高校體制所限,其課程置換的做法暫時無法得到大多數(shù)高校的認(rèn)可。同年,中國翻譯協(xié)會推出了 LSCAT 培訓(xùn)與評估體系。顧名思義,該體系不是傳統(tǒng)的資格考試,也不是對翻譯資格的認(rèn)證,而是強(qiáng)調(diào)對以翻譯為中心的語言服務(wù)人才的能力進(jìn)行評估。盡管如此,LSCAT 回應(yīng)了翻譯市場和翻譯測試研究多年來的諸多呼吁和訴求,在多個方面體現(xiàn)了翻譯資格認(rèn)證的發(fā)展趨勢。LSCAT 設(shè)計之初采用考培結(jié)合的方式,針對口譯、筆譯、翻譯技術(shù)以及翻譯項目管理提供培訓(xùn)和評估,證書上可標(biāo)注考生擅長的專業(yè)領(lǐng)域和語言方向。LSCAT 在短短兩年內(nèi)便引起全國翻譯界廣泛關(guān)注,但是與 UNLPP 一樣,LSCAT 考培結(jié)合的模式受到來自考生和高校教師的質(zhì)疑,后期推廣明顯乏力,高級別考培項目乏人問津。意識到這樣的問題之后,LSCAT 適時作出了調(diào)整。2015 年 10 月在“LSCAT年會暨語言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新論壇”上,LSCAT 已經(jīng)確定考培分離,將名稱改為“中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)能力評估”,而實(shí)訓(xùn)服務(wù)則交給第三方。調(diào)整階段體現(xiàn)出的主要特點(diǎn)是原有的翻譯資格考試逐漸走向分化,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)概念的提出及其發(fā)展為翻譯資格考試帶來了新的思路,翻譯市場細(xì)分倒逼考試類型的增加,尤其是專業(yè)類翻譯資格認(rèn)證以及計算機(jī)輔助翻譯和翻譯項目管理開始得到重視,考試形式和評分手段與新技術(shù)的融合更加緊密。當(dāng)然,不少調(diào)整目標(biāo)還未實(shí)現(xiàn),一些改革措施還在醞釀??梢灶A(yù)見,此輪調(diào)整期還遠(yuǎn)未結(jié)束,仍將持續(xù)幾年。
經(jīng)過 20 年的探索,中國翻譯資格考試已然形成了種類繁多、規(guī)模龐大、不斷創(chuàng)新、頗具影響的格局。在中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、文化“走出去”呼聲高漲、“一帶一路”戰(zhàn)略加快實(shí)施的大背景下,各家翻譯資格考試對探討翻譯人才標(biāo)準(zhǔn)、推動翻譯教學(xué)研究、完善翻譯人才培養(yǎng)、選拔優(yōu)秀翻譯人員、評定翻譯崗位資格、規(guī)范翻譯人才市場等各個方面都發(fā)揮了積極的引領(lǐng)作用,做出了重要的貢獻(xiàn)。然而,不得不承認(rèn),我國的翻譯資格考試仍然存在諸多問題。
(1) 相關(guān)研究嚴(yán)重不足。在 20 年探索歷程中,各家翻譯資格考試都不斷進(jìn)行著改革和調(diào)整,不乏創(chuàng)新之舉。但是,相關(guān)理論或?qū)嵶C研究均明顯不足。首先是測前研究嚴(yán)重缺乏。雖然各家考試機(jī)構(gòu)都聲稱施考前進(jìn)行了充分調(diào)研和論證,但主要關(guān)注的是組織管理和測試形式,而對于大規(guī)模翻譯資格考試的能力構(gòu)念、測試內(nèi)容、評估標(biāo)準(zhǔn)和方法、分?jǐn)?shù)解釋和使用等卻很少從教育測量學(xué)、語言測試?yán)碚摵头g測試研究的角度進(jìn)行論證。不僅如此,開考后也很少進(jìn)行測后研究。據(jù)筆者統(tǒng)計,1995 年 SIA 開考后數(shù)年內(nèi),翻譯資格考試都沒有引起學(xué)界的任何研究興趣,直到 2001 年以后才零星看到一些相關(guān)研究成果。之后,CATTI 在施考幾年內(nèi)成立過研究小組,對考試設(shè)計進(jìn)行過研究( 如趙玉閃等, 2007; 盧敏等, 2007) ,之后在每年組織的翻譯資格考試征文活動中( 尤其是第四屆) ,也開始注重考試研究選題,2015 年 11 月還與中國翻譯協(xié)會合作編輯出版了“《中國翻譯》翻譯資格考試增刊”,對CATTI 開考以來的經(jīng)驗和成績進(jìn)行了總結(jié)和反思。SIA 也在開考十周年之際,對項目進(jìn)行過研究和分析,出版了研究報告 ( 嚴(yán)誠忠、董秀華, 2005; 俞恭慶,2005) 。但是,我國翻譯資格考試研究大多停留在經(jīng)驗反思層面,少見實(shí)證性或理論性的研究成果。測前研究已然晚矣,而測后研究缺乏的主要原因是某些考試機(jī)構(gòu)更關(guān)注命題、組織和閱卷過程中的差錯率,并不在乎考試本身的評價研究。另一方面,考試機(jī)構(gòu)出于各種原因不對外公布有關(guān)考試的資料和數(shù)據(jù),使得有興趣對翻譯資格考試進(jìn)行研究的學(xué)者難以深入開展。
(2) 專業(yè)領(lǐng)域并不完整。正如前文調(diào)查顯示,20年來中國先后推出了 16 種翻譯資格考試,除少數(shù)幾個( 如 BIAT、ETTBL、BTT 等) 屬于商務(wù)類翻譯認(rèn)證,大多數(shù)都是通用類考試,雖然測試材料可能涉及不同話題,但并不針對專門領(lǐng)域進(jìn)行認(rèn)證。2005 年,SIA 曾提出要開發(fā)“高級專業(yè)口譯人才考試品種”,向“商務(wù)、金融、法律等專業(yè)化方向拓展”( 嚴(yán)誠忠、董秀華, 2005:53) ,但未能付諸實(shí)施。新推出的 UNLPP 和 LSCAT 可以被看作“通用 + 專業(yè)”的分類模式,并且都還包括計算機(jī)輔助翻譯和翻譯項目管理,進(jìn)行了非常有益的嘗試。然而,其他一些市場需求量大、專業(yè)類型特殊的專門領(lǐng)域( 如法律、醫(yī)療、社區(qū)等) 翻譯考試還是空白,沒有滿足翻譯市場日益細(xì)分的要求。
(3) 認(rèn)證質(zhì)量參差不齊。20 年來,參加翻譯資格考試的考生預(yù)計已達(dá)近 200 萬人次,其中約 20 萬人獲得了證書。然而,翻譯市場仍然感到優(yōu)秀譯員嚴(yán)重缺乏,而且很難評判持證譯員的實(shí)際翻譯能力。其主要原因是,一些考試組織不規(guī)范、設(shè)計不科學(xué)、評價不專業(yè)、成績不可靠。如此龐大的考生和持證人數(shù),十余種證書名稱和發(fā)證機(jī)構(gòu),認(rèn)證質(zhì)量參差不齊,使得考生、用人單位、翻譯公司和高校難辨優(yōu)劣,非但沒有改善翻譯職業(yè)準(zhǔn)入困境,反而造成更大的混亂。
(4) 與市場和職業(yè)化要求難以對接。翻譯資格考試,尤其是 CATTI 和 SIA,很受翻譯從業(yè)者甚至其他外語愛好者追捧,已經(jīng)成為炙手可熱的外語證書,對翻譯教學(xué)和翻譯市場也具有很大的影響力。然而,不少相關(guān)研究顯示,翻譯資格證書的效用還十分有限。比如,苗菊、王少爽( 2010) 和潘華凌、劉兵飛( 2011) 的調(diào)研都顯示翻譯行業(yè)在招聘筆譯員時,最看重的是語言水平證書,而翻譯資格證書卻是可有可無的。同樣,蒲稚筠( 2013) 針對口譯資格證書認(rèn)同度的調(diào)查顯示,絕大多數(shù)口譯證書持有者認(rèn)為證書對其獲得口譯任務(wù)沒有幫助或幫助不大,而八成企業(yè)在招聘口譯員時并不要求具備口譯資格證書,即使是 CATTI 的持證者,也必須參加用人單位組織的現(xiàn)場考試。雖然近兩年越來越多的大型企事業(yè)單位在招聘翻譯時已經(jīng)明確要求要有CATTI 二級證書,但翻譯資格證書效用有限的事實(shí)明顯存在,其主要原因是翻譯行業(yè)準(zhǔn)入制度尚不健全。
發(fā)展趨勢
通過對現(xiàn)存問題的客觀分析,基于對過去 20 年發(fā)展軌跡的梳理,不難預(yù)測,在中國不斷加強(qiáng)對外開放和國際文化交流的大背景下,中國的翻譯資格考試將進(jìn)一步加快調(diào)整和改革的步伐,積極順應(yīng)以下幾個趨勢。
(1) 中國將加快翻譯立法,著力推動翻譯行業(yè)準(zhǔn)入制度的建立,這將為翻譯資格證書的使用創(chuàng)造社會、文化和法制環(huán)境。事實(shí)上,全國政協(xié)委員、中國外文局原副局長、CATTI 領(lǐng)導(dǎo)小組成員黃友義已經(jīng)多次就翻譯立 法 提 交 提 案, 中 國 翻 譯 協(xié) 會 第 七 屆 理 事 會( 2015—2019) 工作規(guī)劃也明確了將加強(qiáng)翻譯立法調(diào)研,推動翻譯行業(yè)最終實(shí)現(xiàn)法制化??梢灶A(yù)見,在實(shí)施“中國文化走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略大背景下,翻譯服務(wù)行業(yè)將引起國家立法機(jī)關(guān)的重視。只有實(shí)現(xiàn)了翻譯行業(yè)管理法制化,確立了翻譯行業(yè)準(zhǔn)入制度,翻譯資格考試才能發(fā)揮真正的效用。
(2) 翻譯資格考試機(jī)構(gòu)將迅速進(jìn)入整合期。一部分考試將會因為國務(wù)院對職業(yè)資格認(rèn)證活動的清理規(guī)范而被迫??迹€有一部分將會因為影響力下降、考生人數(shù)不足而主動退出。具有職業(yè)資格認(rèn)證資質(zhì)的國家機(jī)關(guān)( 如國家人力資源與社會保障部以及國家外文局等) 和行業(yè)組織( 如中國翻譯協(xié)會) 將成為翻譯資格考試與認(rèn)證的主要組織管理機(jī)構(gòu)。CATTI 將會吸收國內(nèi)外同類考試經(jīng)驗,借鑒翻譯測試研究成果,在考試內(nèi)容、形式、命題、評分、成績發(fā)布與使用上進(jìn)行一系列改革。其他具有較大影響力的現(xiàn)有考試( 如 SIA 和 ETTBL) 或?qū)⒈患{入到國家資格考試體系之中,承擔(dān)其中部分專業(yè)類型考試。中國翻譯協(xié)會有可能進(jìn)一步弱化LSCAT 的考試性質(zhì),發(fā)揮行業(yè)協(xié)會聯(lián)系高校、企業(yè)、譯員等三方資源的優(yōu)勢和作用,專注于扮演專業(yè)能力評估機(jī)構(gòu)的角色,為翻譯人才、高校和語言服務(wù)企業(yè)搭建人才培養(yǎng)、評估與應(yīng)用的橋梁。
(3) 專門類型翻譯資格考試體系將逐步建立,以適應(yīng)日益顯現(xiàn)的翻譯細(xì)分市場的需求。事實(shí)上,已經(jīng)有學(xué)者對此發(fā)出過倡議( 馮建中, 2005) 。法律類翻譯資格考試有望先行試點(diǎn),已經(jīng)有學(xué)者提出了一些操作性較強(qiáng)的建議( 許多、屈文生, 2014) ,也有國外的同類考試可供借鑒,尤其是法庭口譯資格考試。財經(jīng)、科技、醫(yī)學(xué)等專門類型翻譯資格考試也有望實(shí)施,UNLPP和 LSCAT 的“通用 + 專業(yè)”認(rèn)證設(shè)置模式將得到借鑒和推廣。翻譯技術(shù)和翻譯項目管理資格考試也會獲得較大發(fā)展。
(4) 翻譯資格考試的內(nèi)容和形式將會得到完善。
翻譯資格考試機(jī)構(gòu)將會組織專家重新審定職業(yè)翻譯能力構(gòu)念,調(diào)整構(gòu)念不當(dāng)或無關(guān)的測試內(nèi)容。對于研究者長期以來將翻譯職業(yè)道德納入考試內(nèi)容的呼吁( 如劉連娣, 2006; 馮建忠, 2007) ,CATTI 將會積極探索,適時回應(yīng),或許會借鑒 NAATI 的考查模式,也可能會在證書登記和繼續(xù)教育階段實(shí)施??荚囆问缴弦矔龀鲚^大調(diào)整,考慮到測試情景的真實(shí)性要求,譯前準(zhǔn)備的做法有望得到推廣,并采用視頻發(fā)布口語化的高度“仿真”的源語材料。
(5) 翻譯資格考試機(jī)構(gòu)將會更加注重考試研究。
對考試進(jìn)行效度等方面的研究,并公布相關(guān)研究結(jié)果,是考試設(shè)計者和組織管理機(jī)構(gòu)的職責(zé),也是推動考試健康發(fā)展的必要( 楊惠中, 2015) 。因此,CATTI 等翻譯資格考試機(jī)構(gòu)或?qū)⒍ㄆ诠伎荚囅嚓P(guān)數(shù)據(jù),組建專門的研究團(tuán)隊,或發(fā)布課題、提供經(jīng)費(fèi)等科研條件,對考試的信度、效度、后效等展開深入研究?;谘芯砍晒g資格考試將在命題、施考、評分等多個方面逐步進(jìn)行改革。
(6) 翻譯資格考試將實(shí)現(xiàn)命題和閱卷的計算機(jī)化。
BIAT 于 2003 年就研發(fā)了計算機(jī)化口譯測試與評分系統(tǒng),而 CATTI 早在 2004 年就提出要對口譯考試的測試手段和閱卷的計算機(jī)化加快調(diào)研,并于2015 年下半年試用了“口譯閱卷管理系統(tǒng)”,在評分過程監(jiān)控上取得了預(yù)期效果??梢灶A(yù)見,CATTI 等翻譯資格考試機(jī)構(gòu)將會加強(qiáng)與翻譯測試研究人員和測試技術(shù)研發(fā)機(jī)構(gòu)的合作,參考現(xiàn)有研究和開發(fā)成果( 如穆雷, 2006; 田艷, 2008; 文秋芳等, 2009; 李家春, 2013) ,加快計算機(jī)化的命題、閱卷、試卷發(fā)布與回收、數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析系統(tǒng)的研發(fā),尤其是試題命制與題庫建設(shè)以及計算機(jī)輔助評分,甚至網(wǎng)上自動評分系統(tǒng)建設(shè)。
職業(yè)化背景下,翻譯資格考試關(guān)系到資格認(rèn)證、職稱評定、考生求職,對社會和用人單位選拔翻譯人才、高校開展翻譯教學(xué)與測試乃至對我國經(jīng)濟(jì)、政治、文化對外交流都具有重大的影響,已經(jīng)成為名副其實(shí)的大規(guī)模、高風(fēng)險考試。因此,規(guī)范和完善翻譯資格考試具有重要意義。對翻譯資格考試施考 20 年來的歷程進(jìn)行系統(tǒng)回顧、總結(jié)經(jīng)驗、分析問題,有助于為已經(jīng)開始的大調(diào)整期提供經(jīng)驗借鑒和發(fā)展思路。翻譯資格考試研究嚴(yán)重滯后于考試實(shí)踐,希望本文同時能夠為翻譯資格考試研究提供一點(diǎn)啟示。