自《開(kāi)學(xué)第一課》 節(jié)目播出后,央視主持人董卿采訪許淵沖的文章在朋友圈刷了屏。讓北大學(xué)子頗有些不平的是:人們更多點(diǎn)贊董卿的“三跪”,卻多少冷落了這位長(zhǎng)者的學(xué)問(wèn)。
初秋的一個(gè)周末,北大暢春園的一棟小樓里,記者有緣采訪96歲的許老先生。北大30多年,就是在這間陋室,許先生翻譯了上百本中英法文經(jīng)典,成為“詩(shī)譯英法唯一人”,2010年獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年摘取翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。120部中英法文譯著,碼成我們身后書架上浩浩蕩蕩的學(xué)術(shù)疆域。
沒(méi)有什么清規(guī)戒律是不能打破的
記者:很多人說(shuō),你在翻譯上打破了很多框框,您是從什么時(shí)候開(kāi)始,形成自己“傳情達(dá)意”的翻譯風(fēng)格的?
許淵沖:20世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人艾略特說(shuō)過(guò),一個(gè)藝術(shù)家的發(fā)展過(guò)程就是不斷地為了更高的價(jià)值而做出自我犧牲。我這一生,先是不斷超越自我,學(xué)習(xí)別人,提高自己,最后做到超越前人,攀登高峰。雖然我得了不少獎(jiǎng),但從過(guò)去到現(xiàn)在,翻譯界對(duì)我的爭(zhēng)論從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。這種爭(zhēng)論,只要是不同流派之間的正當(dāng)學(xué)術(shù)討論,我都很歡迎。只要是提出建設(shè)性意見(jiàn)的,我都接納。但有的人根本不懂翻譯,說(shuō)的都是無(wú)稽之談。我追求魯迅說(shuō)的:意美,音美,形美。
我喜歡朱生豪翻譯的《莎士比亞》喜劇,傅雷翻譯的巴爾扎克和羅曼羅蘭的小說(shuō),比如朱譯的羅米歐和朱麗葉,最后兩句“古往今來(lái)多少離合悲歡,誰(shuí)曾見(jiàn)這樣的哀怨辛酸?”幾乎可以說(shuō)是勝過(guò)了原文(原文直譯:世界上的戀情沒(méi)有比得上羅密歐與朱麗葉的)。
記者:據(jù)說(shuō)1999年北京大學(xué)、南京大學(xué)等10位教授,提名您為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選人。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的一位評(píng)委給您回信,稱您的翻譯是“偉大的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的樣本”。您回信說(shuō),諾獎(jiǎng)一年一個(gè),唐詩(shī)宋詞流傳千年。您是如何有這份底氣和自信的?
許淵沖:諾貝爾獎(jiǎng)只說(shuō)明評(píng)委那十幾個(gè)人喜歡這個(gè)作品,我不把這個(gè)看得很高。如果讀者看了我的書覺(jué)得人生更美好,我覺(jué)得更有意義。
貝多芬說(shuō)得好,“為了更美,沒(méi)有什么清規(guī)戒律是不能打破的”,這是中國(guó)譯論高于西方譯論的一個(gè)原因,也是我在翻譯中堅(jiān)持“意美、音美、形美”的原因。我翻譯的《楚辭》被美國(guó)學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”,《西廂記》被英國(guó)智慧女神出版社評(píng)價(jià)為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美。我翻譯了《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等中外名著,是第一個(gè)獲得“北極光”獎(jiǎng)的亞洲人,我把這個(gè)看作是對(duì)中國(guó)文化的肯定,也是對(duì)我的翻譯方法的肯定。我認(rèn)為,文學(xué)創(chuàng)作是創(chuàng)造美,而文學(xué)翻譯則是為全世界創(chuàng)造美。就文學(xué)翻譯而言,求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)。
讓文學(xué)翻譯成為翻譯文學(xué),化真為美
記者:您說(shuō)過(guò)您做翻譯,是要讓中國(guó)的美成為世界的美。但要讓世界領(lǐng)略這份“美”,需要盡量彌合中西方文化的表達(dá)差異,如何在翻譯中消除文化的差異和隔閡?
許淵沖:中國(guó)詩(shī)詞往往意在言外,英詩(shī)卻是言盡意窮。中詩(shī)意大于言,英詩(shī)意等于言。將博大精深的中國(guó)文化以最精確、最優(yōu)美的方式傳遞給世界大眾,何其難也。所以,要想不比原文差,就要往深處想、往中國(guó)文化的內(nèi)涵和優(yōu)勢(shì)上想。
比如,唐代李白的《靜夜思》,中國(guó)人看到又圓又明的月亮,就能想到故鄉(xiāng)。外國(guó)人沒(méi)有這種文化背景,他怎么可能明白呢?若是按字翻譯成,向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)。外國(guó)人肯定想中國(guó)人寫的這到底是啥玩意,這都能叫做詩(shī)?我翻譯時(shí),把月光比作了水,英文譯成“月光明亮如水(a pool of light),沉醉在鄉(xiāng)愁中思鄉(xiāng)的人(drowned in homesickness)”。用水把月亮和鄉(xiāng)愁聯(lián)系起來(lái),文字上又有英語(yǔ)的優(yōu)美,他們就理解了。1987年,我的英譯《李白詩(shī)選一百首》出版,錢鐘書先生的評(píng)價(jià)是,要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。
記者:能不能舉例說(shuō)說(shuō),翻譯對(duì)于中國(guó)文化走出去的重要影響。
許淵沖:科學(xué)研究的是一加一等于二,藝術(shù)研究的是一加一大于二。藝術(shù)本就意蘊(yùn)無(wú)窮,中國(guó)又講究“文以載道”,古典詩(shī)詞曲賦中,隱藏著中國(guó)文化和哲學(xué)。這些方面,外國(guó)人未必能夠理解,需要我們?cè)诜g時(shí)將這種哲學(xué)加以呈現(xiàn)。
我曾翻譯過(guò)《江雪》 一詩(shī),“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!绷谠欢ㄏ氩坏剿倪@首詩(shī),一千多年后起到了意想不到的作用。奧巴馬提出醫(yī)保議案時(shí),民主黨贊成,共和黨反對(duì),反對(duì)票超過(guò)贊成票。我在美國(guó)的兒子將《江雪》譯文E-mail給奧巴馬總統(tǒng)和一位共和黨參議員。這位參議員本來(lái)反對(duì)醫(yī)保議案,讀完《江雪》之后,非常欣賞老漁翁清高獨(dú)立的精神,做出了獨(dú)立于黨派之外的選擇,改投了贊成票,結(jié)果贊成票超出7票。奧巴馬專門寄信給我兒子,表達(dá)感謝。你看這就是中國(guó)古詩(shī)的魅力,可以穿越時(shí)空,跨越文化。中國(guó)文化如何走出去?最關(guān)鍵的就是翻譯,翻譯正確,打破文化隔閡,能讓人看到我們真正好的東西。我還是那個(gè)觀點(diǎn),翻譯不是只翻譯形式,而是要翻譯內(nèi)容;文學(xué)翻譯要變成翻譯文學(xué),因?yàn)槲膶W(xué)翻譯本身就是文學(xué)。
深受錢鐘書先生影響
記者:西南聯(lián)大是您最美好也最重要的經(jīng)歷。在那里,您遇到了自己一生的良師和益友,西南聯(lián)大對(duì)您影響最深的是?
許淵沖:在西南聯(lián)大,對(duì)我影響最大的是錢鐘書先生。他能化平凡為神奇,往往妙語(yǔ)驚人。比如他寫了一篇《偏見(jiàn)》的文章,說(shuō)“偏見(jiàn)可以說(shuō)是思想的放假。它是沒(méi)有思想的人的家常日用,而是有思想的人的星期日的娛樂(lè)”。靜水流深,其味雋永,余音繞梁。
我一生的理想,就是讓文學(xué)翻譯成為翻譯文學(xué),努力化平凡為神奇,化真為美。我知道做到這一點(diǎn)很難,但一個(gè)人如果有一百句值得后世記住的句子,也就夠了。我現(xiàn)在還是每天工作,翻譯莎士比亞,昨晚到3點(diǎn)鐘,今天7點(diǎn)就起床??梢哉f(shuō)天天和古人打交道,跟莎士比亞打交道,這是超越時(shí)空的交流,樂(lè)何如哉?