北京考試報訊(記者 蔡文玲) 三頁的漢譯英加上兩頁的英譯漢組成了翻譯資格考試筆譯實務的試卷。這樣一份試卷更能考查考生的實際操作能力。而考生想要取得滿意的成績卻沒那么容易。在上周末舉行的翻譯資格筆譯部分考試結束后,考生紛紛表示,筆譯實務比基礎更考驗能力,雖然帶著兩本字典參加考試,但想要得到滿意的分數(shù)卻需要掌握大量的翻譯技巧。
11月10日早上8點,三、四級的大風吹走了北京的霧霾,參加考試的考生穿著棉服,把自己捂得嚴嚴實實。由于天冷,以往提前到考場外看書的場面很難看到。考生大都在進場前十多分鐘趕到。
當天上下午各開考一科,下午的筆譯實務在五點結束。記者在北京勁松職業(yè)高中考點外看到,每名考生都帶著兩本厚厚的大字典。這也是翻譯考試的一大特點,筆譯考生可以攜帶英譯漢和漢譯英詞典各一本,方便考試時查閱。雖然查字典可以解決翻譯中遇到的生詞,但不少考生反映,想要精準翻譯,沒有一定的積累是不行的。
為了參加翻譯資格考試,河北北方學院英語專業(yè)大四學生孫磊和4名同學提前一天從張家口來到北京,住在考場附近的旅館里。英語專業(yè)的孫磊說,考試內(nèi)容與平時在學校學的內(nèi)容不太一樣。備考時做了不少練習題。但對漢譯英題中的很多細節(jié)尤其是一些同義詞覺得用得不準確。所以,對于考試能否通過,孫磊感覺沒把握。
像孫磊一樣“組團”來參加考試的考生不少。唐山學院英語專業(yè)的學生就來了10多個。他們普遍感覺兩大篇翻譯文章很考驗能力。雖然是英語專業(yè)的學生,但還要在翻譯技巧和專業(yè)方面增加經(jīng)驗。
北京語言大學國際政治專業(yè)的小張、小王和小劉是同班同學。英語已經(jīng)考過專業(yè)八級的這三名研二學生幾乎都是“裸考”。但考試結束后他們發(fā)現(xiàn),基礎的翻譯沒問題,生詞也可以查字典,但是作為專業(yè)翻譯,想要翻譯得精準還需要下功夫,而完全反映原文的意思也需要細細斟酌。
相對沒有實際經(jīng)驗的學生,從事翻譯工作五年的石全田雖是第一次“試水”三級筆譯,卻覺得相對簡單。他說,上午的基礎考試包括選詞填空、完型填空、閱讀理解等,內(nèi)容類似英語四六級的考試。而下午的實務考試像是在完成一份翻譯工作,只是時間相對緊張。石先生認為,三級考試內(nèi)容比較大眾化。600字左右的英譯漢講的是美國俄亥岡州比波頓市的移民的情況,400字左右的漢譯英則是介紹公司產(chǎn)品和經(jīng)營理念的文章。翻譯是個“雜家”,無論是在職考生還是學生,做翻譯都要多閱讀、多積累,學習如何通過自己的翻譯體現(xiàn)作者的本意,突出作者想表達的重點。