(作者:畢玉明,畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)葡萄牙語(yǔ)言與文學(xué)專業(yè),現(xiàn)就職于新華通訊社,一級(jí)翻譯。曾擔(dān)任新華社駐巴西里約熱內(nèi)盧記者。)
提要:在日常閱讀與翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到“para com”“por sobre”這樣兩個(gè)介詞疊加使用的情況,筆者試圖在文中簡(jiǎn)要回答四個(gè)問(wèn)題:什么是“介詞疊加”?如何區(qū)分介詞短語(yǔ)、“介詞冗余”和“介詞疊加”?該怎么理解和運(yùn)用“介詞疊加”?筆者沒(méi)有語(yǔ)言研究的學(xué)術(shù)背景,僅僅出于自己粗淺的理解和查閱資料撰此小文,難免錯(cuò)誤疏漏之處,請(qǐng)讀者批評(píng)指正。
介詞(preposi?o),又叫前置詞,是葡萄牙語(yǔ)中一類常見(jiàn)的虛詞,它不單獨(dú)使用,常用來(lái)關(guān)聯(lián)其他詞語(yǔ),表明這些詞語(yǔ)之間的關(guān)系,例如位置、所屬等。葡語(yǔ)中常見(jiàn)的介詞有de,por,para,a,com等,這些是基本介詞(preposi??es essenciais),還有一些情況下,其他詞性的詞在實(shí)際使用中充當(dāng)了介詞,它們被稱為偶然介詞(preposi??es acidentais)例如conforme,afora,durante等。
介詞使用時(shí)可能單獨(dú)出現(xiàn),連接前后兩個(gè)名詞,例如:
p?o de queijo奶酪面包
p?o com queijo面包搭配奶酪
因?yàn)槭褂昧瞬煌慕樵~,兩個(gè)短語(yǔ)表達(dá)的意思完全不同。
介詞也可以搭配使用。在葡語(yǔ)中,經(jīng)常能看到兩個(gè)介詞一起出現(xiàn),其中有的是介詞組合(locu??o de preposi??es),例如abaixo de,junto a等,但有時(shí)也能看到兩個(gè)介詞一起使用,卻并不能把它們歸為介詞短語(yǔ),例如:
Ela demonstrou grande respeito para com o presidente.
A professora demonstra muito carinho para com os seus alunos.
A gaivota passou voando por sobre a torre da igreja.
Ronaldo chutou forte mas a bola passou por sobre a rede.
這幾個(gè)句子中出現(xiàn)的para com,por sobre,筆者姑且將之命名為“介詞疊加”(acúmulo de preposi??es)。
那么應(yīng)該怎樣區(qū)分介詞短語(yǔ)與“介詞疊加”呢?
介詞短語(yǔ)中,總是有一個(gè)介詞是中心詞,例如depois de,junto a中的depois, junto,實(shí)際上,整個(gè)介詞短語(yǔ)所要表達(dá)的就是這個(gè)中心詞的詞義。
而在“介詞疊加”中,兩個(gè)介詞是獨(dú)立、并重的,各自有各自的意思,并不能省略或者替代。通常能夠形成“介詞疊加”的介詞有por,para,sobre,sob,entre,de。
還有一類兩個(gè)介詞一起使用的情況,卻是應(yīng)該糾正的錯(cuò)誤,因?yàn)橹饕慕樵~已經(jīng)能夠表達(dá)所要表達(dá)的意思了,沒(méi)有必要畫蛇添足,例如
Perante o juiz和perante ao juiz,
contra a opini?o和contra à opini?o,
após o janta和 após ao jantar
都是前者正確,后者錯(cuò)誤。這類情況,自然不是“介詞疊加”了。
查閱葡語(yǔ)網(wǎng)站可知,關(guān)于“介詞疊加”有很多討論。有人武斷地認(rèn)為,除介詞組合外,兩個(gè)介詞一起使用的情況一律為錯(cuò),但更多的人同意para com,por sobre這樣的用法自有其道理。
古本江基金會(huì)出版的《葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)法》(Gramática do Português)解釋說(shuō),“介詞疊加”的現(xiàn)象,可以理解為介詞的套用,即在另一個(gè)介詞短語(yǔ)中含有另一個(gè)介詞短語(yǔ)。例如:
olhar por entre as portadas mal fechadas
這里olhar por后面加的內(nèi)容,恰好是另一個(gè)介詞開頭的短語(yǔ)。這樣再看一些“介詞疊加”的情況,就會(huì)對(duì)句子的意思和結(jié)構(gòu)一目了然。例如:
A chegada do avi?o está prevista para entre as cinco e as seis da tarde.
如果把para連接的兩部分簡(jiǎn)化為A和B的話,可以認(rèn)為,這里的B部分恰好以介詞entre開頭,于是造成了para和entre的相遇,形成了“疊加”。這種情況常常出現(xiàn)在有時(shí)間范圍、空間范圍和金額范圍的句子里。再例如:
O FBI afirmou que as agências de aplica??o da lei trabalharam juntas para fornecer "mais de 12.000 dispositivos a centenas de organiza??es criminosas que operam em todo o mundo". Esses dispositivos s?o normalmente adquiridos através de redes de referência boca a boca por entre 1.200 e 2.000 dólares cada, e os compradores foram informados que eles foram especialmente projetados com ferramentas robustas de criptografia de dados e poderiam ser limpos remotamente se caíssem nas m?os de aplica??o da lei.
這個(gè)例子比較好理解,por后面需要連接的是一個(gè)金額,而這個(gè)金額恰好是一個(gè)范圍,在1200到2000美元之間,所以使用了entre。
但是另一組常常一起出現(xiàn)的介詞por sobre,他們的疊加就不是“偶遇”造成的了。剛才提到的兩個(gè)例句里就有這一組:
A gaivota passou voando por sobre a torre da igreja.
Ronaldo chutou forte mas a bola passou por sobre a rede.
這兩個(gè)例句描述的都是物體的移動(dòng)。在這里,por的作用是對(duì)它前面的動(dòng)詞加強(qiáng)“描畫”,即體現(xiàn)出voar或者passar這個(gè)動(dòng)作的過(guò)程,而sobre的作用是表明所連接的兩者的位置關(guān)系,即鳥是在torre的上空飛過(guò)的,足球是在rede的上方經(jīng)過(guò)的??梢?jiàn)這兩個(gè)介詞各有自己的作用。
最后再看一組經(jīng)常出現(xiàn)的疊加:para com。近期一則葡語(yǔ)新聞中,出現(xiàn)了這個(gè)用法:
……
Ao implementar a nova filosofia de desenvolvimento, a China aderiu seriamente à Conven??o Relativa à Prote??o do Patrim?nio Cultural e Natural Mundial com um senso de responsabilidade para com a história e para com o povo, e tem constantemente melhorado sua capacidade e calibre na prote??o do patrim?nio, observou Xi.
……
對(duì)應(yīng)的原文是“……中國(guó)踐行新發(fā)展理念,本著對(duì)歷史負(fù)責(zé)、對(duì)人民負(fù)責(zé)的精神,認(rèn)真履行《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》,……”,可以看出,這里para com對(duì)應(yīng)的中文是“對(duì)”。
還有一個(gè)類似的例子:
……
Eles est?o sendo desrespeitosos com a ciência, irresponsáveis com a vida das pessoas e contraproducentes para com os esfor?os globais combinados para combater o vírus.
……
對(duì)應(yīng)的中文原文是:“這是對(duì)科學(xué)的不尊重,是對(duì)人民生命的不負(fù)責(zé),更是對(duì)全球團(tuán)結(jié)抗疫努力的破壞?!笨梢?jiàn)這里的para com對(duì)應(yīng)的中文也是“對(duì)”,是表示對(duì)象的意思。那么為什么不能把para com簡(jiǎn)化為para或者com呢?
語(yǔ)言是可以進(jìn)化的,然而在卡蒙斯信箋中出現(xiàn)的para com,至今仍沒(méi)有被“進(jìn)化”掉??伤箤懡o朋友的信中說(shuō):
“Nenhuma cousa me enche tanto as medidas para com estes que vivem a mor bonan?a, do que ela [a morte]”.
卡蒙斯在這里兩個(gè)介詞連著使用,并不是出于修辭或者韻律的需要,這樣的例子在現(xiàn)在使用的葡語(yǔ)也不罕見(jiàn),例如本文最早提到的兩個(gè)例句:
Ela demonstrou grande respeito para com o presidente.
A professora demonstra muito carinho para com os seus alunos.
結(jié)合以上所有關(guān)于para com的例句,我們可以看出,這里的para用于強(qiáng)調(diào)特指性。例如在上面的第一個(gè)句子中,respeito的對(duì)象是總統(tǒng),第二個(gè)句子中carinho的對(duì)象是seus alunos,如果去掉para,兩個(gè)句子也是成立的,但是意思差了一層,可以理解為respeito、carinho對(duì)句子中的對(duì)象有之,對(duì)別人可能也有之。有葡萄牙人指出,這里的para com如果用em rela??o a替代,意思上也成立,但是句子的感情也就沒(méi)有那么豐富了。
經(jīng)過(guò)上文中對(duì)幾組常見(jiàn)的“介詞疊加”的分析,現(xiàn)在我們可以得出一個(gè)結(jié)論:“介詞疊加”不是介詞短語(yǔ),也不是語(yǔ)法錯(cuò)誤,它的作用就是為了更準(zhǔn)確或者更強(qiáng)烈地表達(dá)意思。