夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

翻譯青年說(shuō)丨我與朝鮮語(yǔ)的十年

2021/12/17 17:13:31來(lái)源:CATTI中心

(作者:陳美潔,朝鮮語(yǔ)/韓國(guó)語(yǔ)二級(jí)翻譯,曾任職于中國(guó)網(wǎng),累計(jì)翻譯各類(lèi)稿件100萬(wàn)字以上,主要翻譯作品有綜藝節(jié)目《驚人的星期六》等。目前攻讀博士學(xué)位中。)

 

2011年9月,我考上廣西師范大學(xué)朝鮮語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。那時(shí)候我對(duì)朝鮮語(yǔ)幾乎一無(wú)所知,拿到課本的頭一天,書(shū)頁(yè)上一串串的文字符號(hào)仿佛“天書(shū)”。4年來(lái),我跟這一串串文字符號(hào)打了無(wú)數(shù)次交道,從“難解的天書(shū)”到“親切的朋友”,我對(duì)于朝鮮語(yǔ),對(duì)于韓國(guó)都有了更多的了解。


2015年6月,剛剛大學(xué)畢業(yè)的我在樂(lè)金顯示(廣州)有限公司工作了一個(gè)暑期。在學(xué)校學(xué)習(xí)時(shí),我專(zhuān)注于課堂,堅(jiān)持“先輸入,后輸出”,牢牢把握課堂知識(shí),以此在考試中獲得高分。因此,我一直覺(jué)得朝鮮語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)并不是什么難事兒。但是,這次暑期翻譯實(shí)踐,讓我遇到了翻譯生涯的第一道難關(guān)。


樂(lè)金顯示(廣州)有限公司是韓國(guó)TFT-LCD供應(yīng)商LG Display在海外的其中一家模組工廠。員工來(lái)自韓國(guó)和中國(guó)的各地地區(qū)。作為品質(zhì)部的一名口譯譯員,我需要在中韓員工之間搭建起溝通的橋梁。


知易行難,我首先要克服的第一關(guān),就是方言。這家公司外派的韓國(guó)籍技術(shù)員工大多來(lái)自于韓國(guó)的慶尚北道。慶尚北道的方言正如中國(guó)的東北話(huà)之于普通話(huà),在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和遣詞造句上與標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)存在著一定的差異。加之技術(shù)員工多為青中年男性,嗓音較為低沉。與我熟悉的高校女老師的清亮音色形成了鮮明對(duì)比。這種情況下,我又使出了我的老法子。先聽(tīng),后說(shuō)。工作時(shí)間聽(tīng)韓國(guó)同事之間聊天,工作之余主動(dòng)找一些帶有慶尚北道方言的影視劇來(lái)看。適應(yīng)了兩周之后,與韓國(guó)的“東北老大哥”“嘮嗑”已經(jīng)不是難題了。


但還有一座更大的山攔在我的面前,那就是行業(yè)術(shù)語(yǔ)。其實(shí)對(duì)每一個(gè)純語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)出身的人來(lái)說(shuō),都會(huì)有“只懂語(yǔ)言”的短板。事實(shí)上,對(duì)初出校門(mén)的語(yǔ)言學(xué)生來(lái)說(shuō),這塊短板應(yīng)該稱(chēng)之為“只懂日常會(huì)話(huà)”才更加貼切。大家畢業(yè)進(jìn)入金融行業(yè)、電商行業(yè)等各個(gè)領(lǐng)域工作之后,便不可避免地接觸到大量新鮮詞匯。俗話(huà)說(shuō)隔行如隔山,涉及到一個(gè)行業(yè)的一個(gè)細(xì)分領(lǐng)域,再到細(xì)分領(lǐng)域里的產(chǎn)品、產(chǎn)品部件,或者商品、商品特性都是一門(mén)學(xué)問(wèn)。


就拿我從事的制造業(yè)來(lái)說(shuō),樂(lè)金顯示(廣州)公司主要從事包括電視、電腦液晶顯示屏在內(nèi)的電子零部件的生產(chǎn)。而我所在的品質(zhì)部,作為把控產(chǎn)品質(zhì)量的重要部門(mén),光懂得液晶顯示屏的尺寸、分類(lèi)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要熟記各種品質(zhì)相關(guān)的判定術(shù)語(yǔ)。一塊液晶顯示屏出現(xiàn)了質(zhì)量問(wèn)題,是出現(xiàn)了劃痕還是斑點(diǎn)?一條生產(chǎn)線(xiàn)上的多塊液晶顯示屏出現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題,是機(jī)器清洗不到位,還是環(huán)境粉塵過(guò)量,都要一一溝通清楚,留下記錄。


一開(kāi)始,車(chē)間里的機(jī)器嗡嗡嗡,我的腦袋也跟著嗡嗡嗡。新員工手冊(cè)里的專(zhuān)業(yè)詞匯是又多又陌生,我則是看得又慢又吃力。新的環(huán)境加上由挫敗感衍生出的畏難情緒,導(dǎo)致我的工作進(jìn)度一度十分緩慢。在部門(mén)例會(huì)上,我每每耳朵聽(tīng)到對(duì)方說(shuō)了三句,筆下勉強(qiáng)速記兩句,才磕磕巴巴翻出一句。有一回,韓國(guó)部長(zhǎng)發(fā)現(xiàn)我埋頭寫(xiě)好一會(huì)兒才往外蹦出一句話(huà),還誤以為我是開(kāi)小差在本子上涂鴉,會(huì)后還特地要走了我的速記本,發(fā)現(xiàn)真的是會(huì)議筆記才罷休。


經(jīng)過(guò)這件事,我終于下定決心,直面困難,誓要啃下這塊“硬骨頭”,我主動(dòng)向同部門(mén)的翻譯尋求幫助,單獨(dú)整理出本部門(mén)用得較多的一些專(zhuān)業(yè)詞匯。我還主動(dòng)攬下部門(mén)的書(shū)面報(bào)告翻譯,不再只靠聽(tīng)和看,而是從“爛筆頭”做起,一點(diǎn)一滴地記憶。慢慢地,部門(mén)匯報(bào)的PPT上出現(xiàn)了我熟悉的詞,同事不再需要中途停下向我解釋一些術(shù)語(yǔ),我也不再一聽(tīng)到“開(kāi)會(huì)”就想逃。


正因?yàn)橛辛诉@段經(jīng)歷,2017年9月,我在北京對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)攻讀碩士期間,也保持著對(duì)翻譯行業(yè),尤其是對(duì)口譯行業(yè)的敬畏。因?yàn)槲疑钪谧g人員承受的壓力和背后所付出的努力,正所謂“臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功”,這對(duì)時(shí)刻需要學(xué)習(xí)新知識(shí),調(diào)整自身狀態(tài)的口譯譯員來(lái)說(shuō)也同樣適用。


2017年7月,研究生畢業(yè)后,我進(jìn)入外文局下屬的中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心工作。主要負(fù)責(zé)中國(guó)網(wǎng)韓文版的新聞編譯。中國(guó)網(wǎng)作為國(guó)家重點(diǎn)新聞網(wǎng)站,開(kāi)設(shè)有10個(gè)語(yǔ)種11個(gè)文版,是中國(guó)進(jìn)行國(guó)際傳播、信息交流的重要窗口。這又對(duì)我的翻譯能力提出了新的要求,不單要翻得準(zhǔn)確,還要翻得地道,同時(shí)符合新聞體裁,讓韓國(guó)讀者讀起來(lái)省時(shí)省力,真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。由于我研究生階段主要學(xué)習(xí)的是中韓交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,雖然研二在朝鮮日?qǐng)?bào)北京支局實(shí)習(xí)了半年,但主要擔(dān)任外派員日常采訪(fǎng)的陪同翻譯,書(shū)面的新聞翻譯接觸較少,初期翻譯出來(lái)的語(yǔ)句總是不夠簡(jiǎn)潔凝練。好在中國(guó)網(wǎng)的中、韓籍同事們不僅外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),還懂政治,懂對(duì)外宣傳,一步步地引領(lǐng)我走進(jìn)了外宣的隊(duì)伍中。


長(zhǎng)久以來(lái),以美國(guó)為首的西方國(guó)家掌握著輿論的主場(chǎng)。如何讓世界各國(guó)人民聽(tīng)見(jiàn)中國(guó),了解中國(guó),是一個(gè)十分重要且亟待解決的課題。今年,總書(shū)記在十九屆中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。作為外宣隊(duì)伍中的一員,翻譯能力似乎只是一項(xiàng)“基礎(chǔ)技能”,還需要額外習(xí)得“認(rèn)清外宣形勢(shì),牢記外宣重任,探索外宣手段”的“附加技能”。


那么,如何才能講好中國(guó)故事呢?舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,新聞報(bào)道里常常能聽(tīng)到的“做好……需要做到……,……,……三個(gè)XX。”這類(lèi)句子,中文表達(dá)相對(duì)凝練,但翻譯成韓文之后就會(huì)變得十分冗長(zhǎng),既不符合新聞體裁的表達(dá)特點(diǎn),也讓韓國(guó)讀者望而生畏。此外,隨著Facebook、推特、ins等社交媒體平臺(tái)的興起,人們更傾向于閱讀更富有視覺(jué)沖擊力,短短幾分鐘內(nèi)便能瀏覽完畢的動(dòng)態(tài)。因此,一篇新聞的標(biāo)題或者一句摘要的翻譯就變得尤為重要。一個(gè)地道的標(biāo)題,一張合適的配圖或一段配有字幕的短視頻,便可以吸引更多的人觀看。并且相較于政治、經(jīng)濟(jì)方面的新聞,國(guó)外網(wǎng)民們更愛(ài)關(guān)注文化、旅游方面的新聞,這說(shuō)明好的選材也能達(dá)到更好的宣傳效果。


這些翻譯小技巧,光靠書(shū)本知識(shí)是不夠的。前期可以通過(guò)大量閱讀韓媒新聞,了解其寫(xiě)作特點(diǎn)和韓國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,一步步進(jìn)行總結(jié)歸納,最終運(yùn)用到我們的翻譯中來(lái)。值得注意的是,在與外國(guó)網(wǎng)友進(jìn)行交流互動(dòng)或者新聞編譯的時(shí)候,還需要我們牢固樹(shù)立底線(xiàn)思維,堅(jiān)定政治立場(chǎng)。所謂“外交無(wú)小事”,外宣也是如此。比如,有時(shí)會(huì)看到“朝鮮”翻譯成“北韓”,“朝鮮半島”翻譯成“韓半島”的現(xiàn)象,就真是太不應(yīng)該了。


時(shí)間來(lái)到2021年10月,我與朝鮮語(yǔ)相伴竟已有10年的時(shí)光。10年里,我畏懼過(guò),挑戰(zhàn)過(guò),中途也曾遇到過(guò)瓶頸,也曾想過(guò)放棄它。但唯獨(dú)沒(méi)有停止的是學(xué)習(xí)它和運(yùn)用它。正如翻譯家傅雷先生所言:“一切學(xué)問(wèn)沒(méi)有速成的,尤其是語(yǔ)言?!狈g這門(mén)學(xué)問(wèn),還需熱愛(ài)它的每一個(gè)人不忘初心,做到腳踏實(shí)地,放眼世界,學(xué)以致用,才能為中外友好貢獻(xiàn)出一份力量。


CATTI譯路通

CATTI中心