(作者:李穎,今日中國雜志社阿拉伯文版副主編、阿拉伯語一級翻譯。承擔《中國關(guān)鍵詞》系列叢書翻譯工作,審定多部對外傳播作品。)
我很高興受邀在這里和翻譯界的同行和翻譯愛好者們交流自己在外宣翻譯工作中的一點心得。自2008年畢業(yè)到現(xiàn)在,我在黨的對外傳播戰(zhàn)線上已經(jīng)工作了十三年。今天想和大家分享的是我在“中國特色政治話語外譯規(guī)范項目”中的一些翻譯實踐經(jīng)驗。
《中國特色政治話語外譯規(guī)范多語種翻譯項目》是中國外文局國際傳播能力建設(shè)項目《中國特色話語體系對外翻譯傳播工程》子項目,項目搭建“中國關(guān)鍵詞多語對外傳播平臺”,是中國外文出版發(fā)行事業(yè)局及其所屬當代中國與世界研究院和中國翻譯研究院聯(lián)合組織實施的國家重點項目,主要圍繞習近平新時代中國特色社會主義思想,進行中文詞條專題編寫、解讀以及多語種編譯,通過平面、網(wǎng)絡(luò)和移動社交平臺等多媒體、多渠道、多形態(tài)及時持續(xù)對外發(fā)布,旨在以國外受眾易于閱讀和理解的方式,闡釋中國理念和中國思想,解讀中國政策和中國發(fā)展道路。項目組聯(lián)合中央相關(guān)部委、涉外新聞媒體、科研機構(gòu)以及翻譯專家,系統(tǒng)梳理、專題編寫、翻譯出版了《中國關(guān)鍵詞》中外對照多文種系列圖書,涵蓋15個語種,在全球各大國際書展和國際會議上展出,獲得了讀者的好評。
我在《中國關(guān)鍵詞》系列圖書的翻譯工作中主要負責阿文版的翻譯和核稿工作,目前已經(jīng)完成了9部專輯,在這個過程中我積累和總結(jié)了一些經(jīng)驗,主要有五個方面。
首先,吃透中文稿。讀懂中文文本的原意,是翻譯的最基本前提,也是關(guān)鍵一步,在任何中譯外翻譯工作中都非常重要。試想,如果譯者本身都對原文沒有深入的研究和理解,那又如何用具有另一種文化背景的為語言將其準確地闡釋介紹給外國受眾呢?我經(jīng)常建議新入職的同事和準備全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的朋友,拿到中文稿后,不要急于動手翻譯,而是先讀懂中文,理解中文稿的本意,甚至體會作者要表達的思想感情,可以反復地多讀幾遍。而《中國關(guān)鍵詞》系列圖書的文稿內(nèi)容是由相關(guān)領(lǐng)域?qū)<揖帉懙?,大多涉及國家政策,這就需要譯者在翻譯前做好大量的準備工作,除了平日多關(guān)注國際時事和國家的大政方針,還要針對各專題文本中出現(xiàn)的具體的問題,多查閱資料,咨詢專家,正確理解中文原稿內(nèi)涵。比如在《中國關(guān)鍵詞——十九大篇》中的“‘兩個一百年’奮斗目標”“打鐵必須自身硬”“摸著石頭過河”和《中國關(guān)鍵詞——精準脫貧篇》中“最后一公里”“‘繡花’功夫”“回頭看”等詞條,都不能停留在字面上的涵義,必須查閱相關(guān)資料,挖掘詞條背后真正的意義并將其解釋清楚,甚至在必要的時候補充一些背景知識,便于外國讀者理解和接受。但這里要注意的是,《中國關(guān)鍵詞》系列圖書是由詞條為基本單位構(gòu)成的,而每個詞條都有條目和正文,詞條條目作為一個相對獨立的核心概念,翻譯時應力求與中文詞義對應,用一個相應的短語或詞語表述,盡量精煉簡潔,避免過度解釋性翻譯。需要解釋說明的中文詞,可以在正文第一次出現(xiàn)時加以說明。而政治話語翻譯,除個別重復、冗余的修辭性詞語外,不可以刪節(jié),編譯的空間很??;只有語序上可以適當調(diào)整,但語義上應力求做到完整準確表達思想內(nèi)涵。
第二,近義詞的靈活運用。每一種語言都有很多同義詞和近義詞,但語言之間不可能一一對應,這就需要譯者掌握大量的詞匯,既可以完整、流暢地表達原意,又能在選詞時加以區(qū)分,避免“中式外語”。比如《中國關(guān)鍵詞——新時代外交篇》中的“‘真、實、親、誠’的對非外交理念”和“‘親、誠、惠、容’的周邊外交理念”,看似意思很相近的幾個中文詞,應該選用哪些阿文詞匯與其對應,而又不造成重復,這就需要譯者平日積累大量的詞匯,才能夠在遣詞造句時有更大的選擇空間,挑選出更合適的詞匯?!吨袊娛玛P(guān)鍵詞》中,“戰(zhàn)爭與和平的辯證法”中有“能戰(zhàn)方能止戰(zhàn),準備打才能不必打,越不能打越可能挨打”的表述,這就需要譯者在翻譯的過程中不僅要選對詞,還要讓中文里相對整齊的句子,在阿文中也盡量保持整齊,讀起來也瑯瑯上口,增加強調(diào)的語氣。再比如《中國關(guān)鍵詞——改革開放篇》中,“中國日益走近世界舞臺中央”,是“日益走近”而不是“已經(jīng)走進”,是“中央”而不是“中心”,這些都需要譯者在翻譯時仔細推敲。
第三,縮略語的補充。《中國關(guān)鍵詞》系列圖書中出現(xiàn)了很多“三大”“五不”“六個”這種句式,經(jīng)常做政治話語翻譯的同行應該深有體會。翻譯這種句式時,首先要查清楚每一項的完整意義,然后要運用一些語法知識和翻譯技巧把每一項用一組相同或相近的句子結(jié)構(gòu)表達出來。比如《中國關(guān)鍵詞——治國理政篇》中的“四個自信”“‘五位一體’總體布局”“‘四個全面’戰(zhàn)略布局”“四個意識”,《中國關(guān)鍵詞—精準脫貧篇》中的“三不愁兩保障”“三區(qū)三州”“五級書記”“五個一批”“六個精準”“七個強化”“兩線合一”等等,都要逐一查找每一項的中文全文,全部翻譯出來。此外,中文文本中不可避免地會省略一些我們中國人認為的“理所當然”的常識性信息,譯者要站在外國讀者的角度,將這些信息補充到譯文中,或者將背景知識做中文注釋,并翻譯出來,這樣會讓讀者更易于理解。比如《中國關(guān)鍵詞——精準脫貧篇》中的“直過民族”“特崗計劃”“國培計劃”,以及《中國關(guān)鍵詞:中國共產(chǎn)黨成立100周年特輯》中的“‘八六三’計劃”,都應該查出相關(guān)文件的全稱和背景資料,補充到譯文或注釋中。
第四,創(chuàng)造性翻譯。“中國特色政治話語”,必然會出現(xiàn)個別中國特有文化元素的詞語,外語詞義空缺,譯者就要考慮采取創(chuàng)造性的翻譯策略。比如《中國關(guān)鍵詞——十九大篇》中的“堅定不移‘打虎’‘拍蠅’‘獵狐’”和《中國關(guān)鍵詞——精準脫貧篇》中“‘繡花’功夫”“回頭看”等,都是具有中國特色的詞語,蘊含著中國文化,翻譯時必須在完整表達詞條核心思想內(nèi)涵的前提下用地道的外語進行翻譯。再比如《中國軍事關(guān)鍵詞》中的“‘中央軍委—武警部隊—部隊’領(lǐng)導指揮體制”“‘中央軍委—戰(zhàn)區(qū)—部隊’的作戰(zhàn)指揮體系”和“軍委管總、戰(zhàn)區(qū)主戰(zhàn)、軍種主建”,這些軍事類詞匯,在阿拉伯語里沒有完全對應的詞,各個阿拉伯國家不同軍種的稱謂也不盡相同,翻譯時,既要譯者自己創(chuàng)造,同時也要參考現(xiàn)有的軍事詞匯的阿語譯法,做到信息完整準確,語言表達流暢,符合阿拉伯語語言規(guī)范和習慣。
第五,統(tǒng)一體例。《中國關(guān)鍵詞》項目中的每一個詞條都經(jīng)歷了“翻譯-改稿-核稿-定稿”四步翻譯流程,凝結(jié)著項目組每一位老師的智慧和心血。準確和規(guī)范是對翻譯文本的基本要求,各語種體例保持統(tǒng)一。具體的體例規(guī)范,我已經(jīng)總結(jié)在《中國特色政治話語對外翻譯工作標準手冊》的阿拉伯文部分中,這里就不再贅述了。
最后,幾點建議。我的老師曾經(jīng)對我說,翻譯要成為一個“雜家”,各種學科的知識都要有所涉獵。我想這不僅是對我這樣一個從事外宣期刊工作的譯者的忠告,對所有的翻譯同行也都適用。因為任何一個譯者的工作幾乎都不可能局限在某一領(lǐng)域,要不斷地開拓視野,盡最大能力把事實講得清楚明白。此外,翻譯工作者應當在提升翻譯理論水平的同時,重視實踐的重要作用,多閱讀中文書籍和外文原版書籍,有利于提高漢語理解力,培養(yǎng)外語語感,這樣在潛移默化中,會更加靈活地運用語法和翻譯技巧,譯出地道的文字。還有一個提升翻譯水平的重要途徑,就是堅持做筆譯練習,對外國專家改過的稿子,要認真對比自己翻譯的原稿,有條件的話,要經(jīng)常和專家討論換詞和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的原因,不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗和技巧。
我今天的分享就到這里,也算是拋磚引玉,希望能引起各位同行的共鳴,也歡迎大家批評指正,互相切磋,共同進步。