夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

翻譯青年說丨西班牙語新聞報(bào)道翻譯工作中的幾點(diǎn)體會(huì)

2021/12/16 13:48:07來源:CATTI中心

(作者:劉麗菲,新華通訊社《參考消息》報(bào)社西葡文編譯室翻譯,西班牙語一級(jí)翻譯。參與《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)等書的翻譯、核稿工作。)

 

放眼國際,雖然目前大部分新聞報(bào)道傳播所使用的工作語言依然是英語,但由于西班牙語是世界第二大語言,因此要想幫助國內(nèi)廣大新聞受眾及時(shí)、準(zhǔn)確地掌握國際動(dòng)態(tài),同樣需要借助西漢新聞報(bào)道翻譯這一手段來進(jìn)一步拓寬傳播渠道,使國際新聞傳播變得更加順暢。作為一名具有十多年西班牙語新聞報(bào)道編輯和翻譯經(jīng)驗(yàn)的西語專業(yè)翻譯,筆者認(rèn)為,新聞報(bào)道翻譯絕非簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換工作,而是一項(xiàng)旨在借助翻譯和編輯的手段傳播有效信息的復(fù)雜任務(wù)。


中國新聞傳播領(lǐng)域一直不乏專業(yè)翻譯人才的身影,例如以展現(xiàn)真實(shí)世界、發(fā)出主流聲音為己任的《參考消息》的翻譯隊(duì)伍?!秴⒖枷ⅰ肥?931年11月7日在瑞金召開中華蘇維埃第一次全國代表大會(huì)時(shí)創(chuàng)辦的。當(dāng)時(shí)紅中社(新華社的前身)把國民黨中央社的電訊編印成參考消息,供大會(huì)代表參閱。這就是現(xiàn)在《參考消息》的前身?!秴⒖枷ⅰ芬恢笔怯陀〕霭?,直到1940年3月才改為鉛印。在毛澤東同志親自提議下,《參考消息》這一小范圍內(nèi)發(fā)行的刊物在1957年3月1日正式作為報(bào)紙出版發(fā)行,一舉擴(kuò)大到30萬份。1985年《參考消息》在國內(nèi)公開發(fā)行,由內(nèi)刊轉(zhuǎn)變?yōu)榇蟊妶?bào)紙,發(fā)行量屢創(chuàng)佳績。與此同時(shí),一代又一代的多語種翻譯隊(duì)伍一直陪伴著《參考消息》成長壯大,其中西葡文編譯室為向國內(nèi)讀者介紹西班牙和古巴、巴西、墨西哥等拉美國家的現(xiàn)狀做著不可替代的貢獻(xiàn)。


包括新華社在內(nèi)的國內(nèi)各大通訊社、報(bào)業(yè)集團(tuán)、網(wǎng)絡(luò)媒體都將外譯中新聞報(bào)道翻譯視為一個(gè)不可或缺的工作版塊。雖然英漢新聞報(bào)道翻譯的地位不可撼動(dòng),但西漢翻譯也起到了不可或缺的補(bǔ)充作用,為國內(nèi)新聞受眾進(jìn)一步開拓視野,了解更多國家和地區(qū),尤其是拉美社會(huì)主義兄弟國家的發(fā)展現(xiàn)狀提供了良好契機(jī)。作為《參考消息》報(bào)社的一名普通西漢新聞報(bào)道翻譯,筆者希望借此機(jī)會(huì)簡(jiǎn)要談一談這些年來在翻譯工作中的幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。


首先,要具備較高的語言能力。


作為中文母語者,新聞報(bào)道翻譯首先要熟練掌握漢語書面語的表達(dá)方法,能夠精準(zhǔn)把握中國成語、諺語、俗語的使用方法,并熟悉新鮮生動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)用語,同時(shí)最好具有一定的古漢語造詣,其中尤以古漢語知識(shí)難以獲得和掌握。除了平時(shí)的積累,傳統(tǒng)的漢語修養(yǎng)主要來自對(duì)詩詞歌賦之類的研究。新聞報(bào)道翻譯工作者具有一定這方面的素養(yǎng)可使其翻譯的文字更加優(yōu)雅脫俗。例如,一篇主題為高科技的報(bào)道當(dāng)中有一句話:“La alta tecnología llega al hogar”.直接翻譯為中文就是:“高科技來到家庭中?!比欢?,結(jié)合上下文和語境,或可翻譯為:“高科技飛入尋常百姓家。”如此一來,譯文不但忠實(shí)表達(dá)了原意,還顯得更加優(yōu)雅,而且也貼合中國人的理解方式。


由于中國文化和西方文化差異很大,譯者必須具備較高的邏輯思維能力,才能在翻譯過程中理順西班牙語原文的行文結(jié)構(gòu)和邏輯順序,并按照中文的習(xí)慣和邏輯翻譯出來。涵蓋了英文和西班牙文的印歐語系在行文過程中講究一個(gè)“緊”字,有些新聞報(bào)道往往把很多內(nèi)容集中在一個(gè)長句里,主從結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣。在一些情況下,主謂結(jié)構(gòu)可能很短,從句卻很長,有時(shí)從句還帶著從句。在這些長句當(dāng)中,各個(gè)成分之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜、緊密相聯(lián)。而漢語則講究一個(gè)“松”字,慣用并列結(jié)構(gòu)。行文往往按照時(shí)間先后等邏輯順序,抽絲剝繭般娓娓道來。很多中文造詣高者往往更傾向于使用短句,力求開門見山,讓讀者更容易理解其中深意。因此,與英語和西班牙語相比,漢語的行文結(jié)構(gòu)往往比較松散,但這也正是漢語精妙之處。翻譯新聞報(bào)道時(shí),必須注意漢語和西班牙語在邏輯和結(jié)構(gòu)上的差異,才能做到真實(shí)、準(zhǔn)確、有效地將西語新聞報(bào)道呈現(xiàn)給國內(nèi)讀者。


比起中文專業(yè)素質(zhì),由于受到語言環(huán)境等諸多因素的限制,外語專業(yè)素質(zhì)更加難以培養(yǎng)。正如上文所言,由于邏輯順序不同,因此漢語和印歐語系語言的語序差別也就很大。中國人說話喜歡開門見山,直接點(diǎn)出時(shí)間、地點(diǎn)、人物,而西班牙語則不同,時(shí)間、地點(diǎn)等狀語通常放到句尾,而且喜歡以中性定冠詞“l(fā)o”或中性指示代詞“esto”、“eso”和“aquello”等詞匯代替前文所述內(nèi)容。時(shí)常要厘清很長一串信息點(diǎn)才能找到一句話的重點(diǎn)是什么。在新聞報(bào)道翻譯過程中,如果完全按照西班牙語的語序來翻譯,就會(huì)讓人感到拗口生澀,“翻譯腔”濃重,而且很容易讓新聞受眾一頭霧水,不知文章所云。因此筆者的拙見是,在領(lǐng)會(huì)西班牙語原文的基本涵義之后,最好按照漢語習(xí)慣,重新安排語言順序,按照中文慣用的措辭方法組織文字。而做好上述一切翻譯工作的前提就是,在具備較高的中文專業(yè)素質(zhì)的同時(shí),也不影響忽視培養(yǎng)與之匹配的西班牙語專業(yè)素質(zhì)。


其次,要盡可能涉獵更多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。


在《參考消息》報(bào)社,新聞報(bào)道翻譯工作者的主體是外語專業(yè)畢業(yè)生或外語水平與之相當(dāng)者。作為一名外語院校畢業(yè)生,筆者深深知道自己的弱項(xiàng)是知識(shí)結(jié)構(gòu)偏文科化,自然科學(xué)修養(yǎng)相對(duì)不足。在日常的翻譯工作過程中,尤其是遇到金融、軍事、體育和科技等方面的新聞報(bào)道稿件,筆者深切感到這些領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)匱乏。這時(shí)候,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累,也從未涉獵相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),那么想要?jiǎng)偃芜@項(xiàng)翻譯工作幾乎是不可能的。因此尤其是剛剛從事新聞報(bào)道翻譯的翻譯專業(yè)人才應(yīng)當(dāng)在從業(yè)伊始就在業(yè)余時(shí)間通過自學(xué)來補(bǔ)充這方面的不足,以便更好地承擔(dān)新聞報(bào)道翻譯任務(wù)。


西班牙語并不像漢語那樣在我們牙牙學(xué)語時(shí)就開始接觸,且從啟蒙伊始就作為教學(xué)語言,因此很多譯者的西班牙語綜合水平無法達(dá)到充分理解各個(gè)領(lǐng)域?qū)I(yè)文獻(xiàn)、詞匯和術(shù)語的水平。要想勝任新聞報(bào)道翻譯工作,就必須在工作中繼續(xù)學(xué)習(xí),一邊精思、多查、細(xì)譯,一邊刻苦研究、廣泛閱讀各個(gè)領(lǐng)域的文章文獻(xiàn),做到真正利用西班牙語展開思維,換言之,就是能用外語思考,而非僅能背誦詞語字面含義。例如,筆者在翻譯一篇經(jīng)貿(mào)報(bào)道時(shí)遇到“carestía”這個(gè)西語詞匯,字面上看似乎就是“貧困、匱乏”的意思,但經(jīng)過多角度仔細(xì)查詢,最終根據(jù)上下文發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞在這篇文章的語境中最準(zhǔn)確的含義是“(短缺造成的)日用品價(jià)格上漲”。


在多年工作實(shí)踐中,筆者時(shí)常捫心自問:如何體現(xiàn)翻譯的價(jià)值?經(jīng)過慢慢摸索,筆者終于領(lǐng)悟到:要想真正體現(xiàn)翻譯的價(jià)值,就要潛心做研究。這個(gè)研究過程不是簡(jiǎn)單地查查詞典、搜搜互聯(lián)網(wǎng),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀大量資料,了解其在具體語境中的多種運(yùn)用方法。有些人抱怨,翻譯到了一定階段,往往會(huì)遭遇瓶頸,很難繼續(xù)提升。其實(shí)解決這一問題的最佳辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究,涉獵更多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。以筆者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)為例,如果在翻譯經(jīng)貿(mào)文章的時(shí)候遇到上文提到的那類難題,可以查閱大量中文和西班牙文專業(yè)文章,一定可以找到可供借鑒的翻譯方法,并通過多番比較,找到最適合當(dāng)下語境的最佳選項(xiàng)。


第三,恪守新聞報(bào)道翻譯的職業(yè)道德。


對(duì)翻譯稿件保持精益求精的態(tài)度和一絲不茍的精神是一名翻譯專業(yè)人才最基本的職業(yè)操守,尤其是從事新聞傳播工作的譯者。目前國內(nèi)受眾要想獲取國際新聞,特別是非英語國家的消息依然主要依靠翻譯渠道,因此翻譯的精準(zhǔn)程度非常重要。假如錯(cuò)翻漏翻、偷工減料,哪怕一個(gè)不起眼的翻譯錯(cuò)誤都很可能對(duì)國內(nèi)輿論產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至引發(fā)蝴蝶效應(yīng),最終造成無法挽救的嚴(yán)重后果。雖然像《參考消息》這樣的資深媒體堅(jiān)持實(shí)施三審制,但要從源頭上杜絕翻譯錯(cuò)誤還是要靠翻譯以高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己,用職業(yè)道德時(shí)刻約束自己。


新聞報(bào)道翻譯是一項(xiàng)艱辛的工作。每天一早就有大量緊急稿件迎面而來,基層翻譯必須在短時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量地完成大量工作。這不但是對(duì)腦力的挑戰(zhàn),也是對(duì)體力的挑戰(zhàn),更是對(duì)職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。只有恪守新聞報(bào)道翻譯的職業(yè)道德,始終如一地保持對(duì)翻譯專業(yè)的高度熱情,才能勝任這項(xiàng)艱巨的工作。


經(jīng)過多年的工作實(shí)踐,筆者深切體會(huì)到,翻譯絕不只是一種交流工具,更是一門博大精深的學(xué)問。要想搞好新聞報(bào)道翻譯,必須為之付出不懈努力。新聞報(bào)道翻譯無限趨近于做新聞,但又不等同于做新聞。在工作中,我們接觸到的新聞稿件涉及時(shí)事政治、社會(huì)文化、軍事體育、經(jīng)濟(jì)財(cái)經(jīng)等諸多領(lǐng)域,因此很多稿件在具有新聞時(shí)效性的同時(shí),往往具有相當(dāng)高的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性。在新聞報(bào)道翻譯過程中,要高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量、高水平地完成西漢翻譯任務(wù),無論外文還是中文都必須達(dá)到一定的專業(yè)水平。因此要想勝任這一崗位,并逐漸成為一名優(yōu)秀的新聞報(bào)道翻譯人才,必須先成為雙語專家,換言之,要和作家、記者比語言,跟百科全書拼知識(shí)。然而,無論是哪種語言的新聞翻譯工作者,我們都必須具備專業(yè)素質(zhì)并恪守職業(yè)道德。在具有較強(qiáng)的翻譯能力的同時(shí),還必須恪守職業(yè)道德,因?yàn)槁殬I(yè)道德是事業(yè)成功的最基本保障。


無論在哪個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都沒有人心甘情愿一輩子當(dāng)一只丑小鴨。同樣地,幾乎所有翻譯專業(yè)人才都希望成為勇于搏擊驚濤駭浪的海燕,去探索那無垠無際的翻譯海洋。這個(gè)陣痛過程必然充滿艱險(xiǎn),而新聞報(bào)道翻譯領(lǐng)域的要求則更加細(xì)致繁瑣,但這個(gè)能夠?yàn)槿祟愔\福祉的行業(yè)值得每一名翻譯專業(yè)人才為之奉獻(xiàn)一生。


CATTI譯路通

CATTI中心