夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

翻譯青年說丨淺談德漢翻譯實踐中幾個常見問題及解析

2021/12/16 9:53:53來源:CATTI中心

(作者:曾文卉,北京周報社總編室主任,德語一級翻譯。參與《美麗中國》《聚焦中國》《中國關(guān)鍵詞》等多部圖書畫冊翻譯工作。)

 

作為德語專業(yè)畢業(yè)并從事德漢翻譯和審定稿工作的外宣工作者,在實踐中發(fā)現(xiàn)一些常見的值得注意的問題,現(xiàn)以實例進行簡單分析,希望對初學(xué)者能有一定的啟發(fā)。


一、掌握基本常識


《翻譯專業(yè)人員職稱評價基本標準》對一級翻譯和譯審的規(guī)定第一條標準有一點是相同的:熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景。這一點很重要,掌握基本常識才能避免翻譯中出現(xiàn)不必要的錯誤。比如,在我審定的一篇稿件中有這么一句話:


Chinas Getreideproduktion erreichte 2020 fast 670 Milliarden Tonnen, ein Anstieg von 5,65 Milliarden Tonnen gegenüber dem Vorjahr.


關(guān)注時事的人第一印象就能發(fā)覺,原譯文“中國在2020年的糧食產(chǎn)量達到6700億噸,比上一年增長56.5億噸”,這個數(shù)字以中國的耕地面積根本不可能達到。果然,經(jīng)核實,國家統(tǒng)計局關(guān)于2020年糧食產(chǎn)量數(shù)據(jù)的公告是全國糧食總產(chǎn)量66949萬噸,比2019年增加565萬噸,該譯者明顯將單位用錯了,把Millionen給寫成了Milliarden。


掌握基本的常識甚至可以在翻譯中發(fā)現(xiàn)原文存在的明顯的事實性差錯。如果是一篇客觀報道或科普文章,尤其是涉及譯者本國的基本事實,譯者應(yīng)該加以糾正,如可能還應(yīng)同時通知原作者設(shè)法修改原文。如本人在翻譯一位德國出版人撰寫的一本尚待出版的關(guān)于中國的圖書中,出現(xiàn)“Der Chomolungma ist mit 8.484 Meter der h?chste Berg Chinas und gleichzeitig der Welt.”對珠穆朗瑪峰的高度具有基本常識的人應(yīng)該發(fā)現(xiàn),作者把高度寫錯了,應(yīng)該是8848.86米,原文8484米比實際數(shù)字少了近400米,這種錯誤是必須加以糾正的。


二、對數(shù)字和時間保持敏感


正如上文提到的Millionen寫成Milliarden,無論翻譯還是定稿,都應(yīng)對數(shù)字和時間尤其敏感。比如這句話中,“Die gesamten direkten touristischen Einnahmen erreichten 2018 in China fast 6.000 Milliarden Yuan oder 726,23 Millionen Euro.”2018年,中國旅游業(yè)直接收入達6萬億元,轉(zhuǎn)換成歐元應(yīng)該是7262.3億歐元,而原文卻是7.2623億歐元,這回把Milliarden寫成了Millionen。如果對數(shù)字不夠敏感,以為只是簡單的不同貨幣之間的換算不加以注意,容易忽視這個錯誤。


在數(shù)字的問題上,很多表達容易誤譯。常見的一種是關(guān)于出行人次的問題。


初看這一句: “Anders als in der Vergangenheit, als übers chinesische Neujahrsfest eine Milliarde Menschen in ihre Heimatorte zurückkehrten oder touristische Reisen unternahmen, haben heuer viele Menschen Fernreisen vermieden, um nicht die Ausbreitung von COVID-19 zu f?rdern.”十億多人,幾乎全中國的人口都在春節(jié)回老家或出去旅游了,這是不可能的。經(jīng)查閱新聞, 交通運輸部表示,預(yù)計今年全國春運期間將發(fā)送旅客11.52億人次左右,比2019年下降六成多、比2020年下降兩成多。人次并不代表實際的人數(shù),有時候同一個人可以出行好幾次,因此,德文應(yīng)該修改為:“Anders als in der Vergangenheit, als übers chinesische Neujahrsfest Milliarden von Passagierreisen für Rückkehr nach der Heimat oder touristische Reisen unternommen wurden,haben heuer viele Menschen Fernreisen vermieden.”


另外,對文章中出現(xiàn)的時間也要保持敏感。上文提到的德國出版人的書中原文有一句“Nach dem 2011 erfolgten Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation hat das Land die Herstellung hochwertiger Produkte beschleunigt.”這又涉及一個常識,那就是中國加入世界貿(mào)易組織是2001年,不是2011年,因此,在翻譯和審定稿件時應(yīng)對一些歷史事件的發(fā)生時間進行確認。


還有一個值得注意的例子是關(guān)于不同時間段數(shù)據(jù)比較的問題。如原文是:上海市文旅局數(shù)據(jù)顯示,今年春節(jié)假期前三天,金山、松江、崇明等區(qū)賓館民宿累計客房出租率57%,較2019年同期增加27個百分點。


原譯文為:Nach Angaben der st?dtischen Kulturverwaltung lag vom 11. bis 13. Februar die durchschnittliche Auslastung der Hotels in den Vororten Shanghais, darunter Jinshan, Songjiang und Chongming, bei 57 Prozent. Gegenüber dem Vorjahreszeitraum entspricht dies einer Steigerung von 27 Prozent.


乍一看似乎沒問題,但文章發(fā)表時間是2021年,德文譯成“相比上一年增長27%”就不對了,因為2020年2月中旬正值新冠疫情尚未得到有效控制階段,全國旅游業(yè)受到極大影響,賓館民俗客房出租率對2021年數(shù)據(jù)參考價值不大,所以才會選2019年數(shù)據(jù)作為參數(shù)比較,而譯者卻想當(dāng)然地翻譯成了同比,因此必須修改回:“Gegenüber dem gleichen Zeitraum des Jahres 2019 entspricht dies einer Steigerung von 27 Prozentpunkten.”這里還有一個要修改的地方,就是百分點和百分比的區(qū)別,原文是增加27個百分點,并不是增長27%,因此要使用Prozentpunkte。


三、適當(dāng)增減字詞


漢語和德語是兩種完全不同的語言,語法結(jié)構(gòu)、詞匯構(gòu)成及詞語搭配區(qū)別較大,因此在互譯中,需要在目標語中適當(dāng)添加或減少一些詞。


在漢譯德的過程中,中文慣于使用排比和重復(fù),翻譯成德文時往往需要簡化,否則會讓讀者感到很不適應(yīng)。如《習(xí)近平談治國理政》第二卷《不忘初心,繼續(xù)前進》篇目中,習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上講道:“這就告誡全黨, 要時刻準備應(yīng)對重大挑戰(zhàn),抵御重大風(fēng)險,克服重大阻力,解決重大矛盾”,中文出現(xiàn)了四個“重大”,分別對應(yīng)不同的動詞,這里德文就可簡化翻譯成:?Dies ermahnt die gesamte Partei, jederzeit gegen gro?e Herausforderungen, Risiken, Widerst?nde und Widersprüche gewappnet zu sein.“


而在德譯漢過程中,中文經(jīng)常需要增詞,以補充和完善句子結(jié)構(gòu)。如奧地利總統(tǒng)亞歷山大·范德貝倫2021年新年致辭提到的一句:Und wie w?re es, wenn wir den schreienden Gegensatz zwischen wohlbehütet und auf der Flucht oder zwischen Arm und Reich abmildern würden? Und auch das geht, glauben Sie mir.


譯文:如果我們致力于減少衣食無憂者與逃難者之間的天差地別或者說縮減巨大的貧富差距,會有效果嗎?會有的,請相信我。


德文表達很簡單,只用了den Gegensatz abmildern一個詞組,但翻譯成中文可以分成兩句,對應(yīng)不同的名詞再加上不同的動詞搭配。


當(dāng)然,德譯漢有時也需要在漢語中適當(dāng)減少德語中多余的字詞,比如我參與翻譯的一書《“西藏問題”國際紛爭的背景、流變及視域》(五洲傳播出版社2018年5月出版)第二十四章的一段,原文是:1987 bekannte sich der Volkskongress der Autonomen Region Tibet zum Prinzip, dass der tibetischen und der chinesischen Schriftsprache in allen Bereichen die gleiche Bedeutung beizumessen ist, und verabschiedete Vorschriften zum Studium, zur Verwendung und Entwicklung der tibetischen Schriftsprache, die probeweise umgesetzt werden sollten.


原本翻譯成:1987年,西藏自治區(qū)人民代表大會聲明擁護這一準則,藏語和漢語書面語在所有領(lǐng)域賦予同等意義,并通過了有關(guān)藏語書面語的運用、發(fā)展和高等教育的條例,必須逐步試點貫徹實施。


編輯修改為:1987年,西藏自治區(qū)人民代表大會聲明,藏語和漢語書面語在所有領(lǐng)域賦予同等意義,并通過了有關(guān)藏語書面語的運用、發(fā)展以及在教學(xué)中使用藏語的條例,要求必須逐步試點貫徹實施。


很明顯,德文原文中的“擁護這一準則”被刪減,直接給出準則是什么,藏語高等教育也被改成在教學(xué)中使用藏語,更符合漢語的邏輯,同時在漢語中又補充了“要求”兩個字,讓前后文更加通順,更易被理解。


四、聯(lián)系上下文來理解


在漫長的翻譯實踐史中,起初人們主張逐詞翻譯,后來提出翻譯應(yīng)以句子為單位,近年來一些著名翻譯學(xué)家開始認為翻譯的單位應(yīng)是篇章“Text”。這一點我十分認同。本人也遇到譯者沒有正確理解上下文而出現(xiàn)誤譯的情況。翻譯切忌割裂,如果只是孤立地去翻譯單個句子,信息理解和傳達往往會不夠準確,甚至與原意相違背。因此,聯(lián)系上下文來理解至關(guān)重要。以下以一篇有關(guān)稀土的介紹來舉例。


文中有一句承前啟后的過渡語:“Die gro?e Aufregung und das nachfolgende Desinteresse passt gut zu den Metallen der Seltenen Erden, denn ihre Geschichte war schon immer voller Missverst?ndnisse und Fehldeutungen.”


原譯者翻譯為:人們對于稀土的極大狂熱和隨之而來的興趣喪失,是由于人們對于稀土的歷史一直充滿著誤解和誤釋。


這句話讓人看不懂譯者在說什么,其實是譯者沒有結(jié)合上下段的內(nèi)容,把“passt gut zu den Metallen der Seltenen Erden”這句話譯出來。這句話前幾段提到自從稀土生產(chǎn)的準壟斷者中國宣布限制甚至停止稀土出口,西方工業(yè)社會感到生存根基受到威脅,但后面提到,這一憂慮在五年后失效。有報道說已發(fā)現(xiàn)新的稀土礦礦床,通過利用其他金屬來替代稀土或使用新技術(shù)可以在工業(yè)應(yīng)用上節(jié)省大量稀土。因此,這一背景對應(yīng)的是“Die gro?e Aufregung und das nachfolgende Desinteresse”。


這句話的后面說18世紀以來各國化學(xué)家一直苦苦求索稀土之謎,但錯誤的實驗和報告讓認識過程倒退。150多年后才發(fā)現(xiàn)稀土17個元素并進行了說明。這一背景對應(yīng)的便是德文句子“passt gut zu den Metallen der Seltenen Erden, denn ihre Geschichte war schon immer voller Missverst?ndnisse und Fehldeutungen.”因此,只有理解上下文,才能正確翻譯這句話:“稀土引起的極大震動和之后對稀土的不再關(guān)注跟稀土這種金屬十分吻合,因為稀土的歷史一直充滿著誤解和誤釋?!?/span>


以上幾點在實踐中遇到的真實案例,相信很多同行也遇到過類似的問題,只不過表現(xiàn)形式各不一樣,希望可以通過各自經(jīng)驗的分享,實現(xiàn)大家翻譯能力的共同進步,為構(gòu)建融通中外的話語體系做出更大貢獻。


CATTI譯路通

CATTI中心