(作者:陶麗嬌:中國網(wǎng)俄語編輯,俄語一級翻譯。曾任中國網(wǎng)俄文版“中共十八大”、“中共十九大”、“十九屆四中全會”、“全面深化改革”等專題責任編輯。)
近年來,中國人民與俄語國家人民的友誼不斷加深,人文領(lǐng)域的交流日益頻繁,作為人文交流的一部分,電影在促進人民相互理解、增進友誼的過程中起著不可低估的作用。為了更好地向俄語國家觀眾推介中國電影,影片名稱的翻譯就顯得至關(guān)重要。
作為中國網(wǎng)俄文版電影欄目的責任編輯,從業(yè)以來我向俄語國家讀者介紹了1100多部中國影片。好的片名翻譯能夠高度凝煉地表達出影片的內(nèi)容信息,使得潛在觀眾在最短時間內(nèi)獲取關(guān)于影片的最大信息。下面,就根據(jù)我的工作實踐歸納和總結(jié)一下影片名俄譯的幾個特點,并列舉翻譯片名時常用的幾種方法。
一、影片名俄譯的特點
1.簡潔通俗
影片的俄譯名一般都是短小簡潔、通俗易懂的。絕大多數(shù)中國影片的原名本身就具備這一特點,比如:《一生有你》(《Мисс навсегда》)、《上海堡壘》(《Шанхайская крепость》)《音樂家》(《Композитор》)等等;不過也有個別的影片的中文名稱比較長,但翻譯成俄語的時候要力求精練、簡潔易懂,比如:電影《將愛情進行到底》是對同名電視劇的延續(xù),影片以楊錚和文慧的愛情故事為線索,展示了都市青年有愛情、有夢想的浪漫青春故事,而同時也體現(xiàn)了現(xiàn)實中的無奈與困惑。影片開放性的結(jié)尾讓觀眾在懷念青春的同時也感慨真愛不易。將影片名翻譯成《Дорожить любовью》簡潔易懂,同時也發(fā)人深思。類似的還有《近在咫尺的愛戀》翻譯成《Близко к тебе》,《金陵十三釵》譯為《Цветы войны》等等。
2.凝練概括
影片名俄譯的時候通常都要對原片內(nèi)容和主題進行高度概括。有的影片中文名稱本身就是對內(nèi)容的高度概括,所以,一般直接使用,如以劇情命名的《畫皮》(《Окрашенная кожа》),以主人公命名的《梅蘭芳》(《Мэй Ланьфан》),《花木蘭》(《Мулан》),以線索命名的《繡花鞋》(《Туфли в пятнах крови》)等;有時還要在翻譯的時候?qū)τ捌瑑?nèi)容和主題進行概括性的提煉,如《失戀33天》,講述了高端婚禮策劃師黃小仙因相戀七年的男友出軌自己的閨蜜而郁悶不已。可是地球并沒有因此而停止運轉(zhuǎn),黃小仙既要面對情感失意,又不得不面對工作上的壓力。但同時,她也開始注意很多平時沒有關(guān)注過的人和事,慢慢地理解了愛情的真諦。這里將影片名翻譯成《Любовь не слепа》很好地詮釋了影片的內(nèi)容,也是對內(nèi)容和主題的高度概括。類似的還有講述現(xiàn)代都市愛情故事的影片《最強喜事》(《Все хорошо, что хорошо кончается》)等等。
3.生動有趣
一個好的影片譯名能夠引起潛在觀眾的觀影興趣,起到很好的導視和促銷作用,所以在翻譯的時候就需要格外用心。如:影片《國產(chǎn)凌凌漆》翻譯成《Из Пекина с любовью》,由于跟007系列影片《俄羅斯之戀》的俄譯名《Из России с любовью》非常相似,更易于引起俄語觀眾的共鳴,激發(fā)觀眾的興趣。再如,曾在包括俄羅斯在內(nèi)的世界七十個國家放映的動畫電影《兔俠傳奇》有多個俄譯名:《Легенда о Кролике》、《Рыцарь-Кролик》、《Кунг-фу Кролик》,這三個譯名都符合影片內(nèi)容,而且各有特色。比如第一種譯法,令人對這個具有傳奇色彩的兔子充滿了好奇,想要一探究竟;第二種用到了“Рыцарь(騎士)”這個俄語中很有特色的詞,易于被俄語國家觀眾接受;第三種譯法則使用了“Кунг-фу”一詞,既表現(xiàn)了特有的中國文化元素,也會令觀眾聯(lián)想到非常受歡迎的美國動畫電影《功夫熊貓》(《Кунг-фу Панда》)。所以,個人認為,無論是從對中華文化推廣的角度,還是對影片本身進行宣傳的角度,第三種譯法都更有吸引力,效果也會更好。
二、 影片名的翻譯方法
1、簡單直白
當觀眾熟知或者具有重要的文化、歷史意義的關(guān)鍵人名、地名、事件名作為片名時,在翻譯的過程中我會盡量采用直譯的方法,如:《哪吒》(《Нэчжа》)、《李小龍》(《Брюс Ли》)、《少林寺》(《Храм Шаолинь》)、《圓明園》(《Юаньминъюань》)、《故宮》(《Гугун》)、《唐山大地震》(《Землетрясение в Таншане》)等等。
還有一些情況,片名一目了然,也可以進行直譯,如:《大魔術(shù)師》(《Великий маг》)、《親密敵人》(《Милый враг》)、《讓子彈飛》(《Пусть пули летают》)、《好奇害死貓》(《Любопытство губит кошку》)、《楊門女將》(《Воительницы семьи Ян》)等等。
2 .深刻婉轉(zhuǎn)
由于中俄兩種語言文化的差異, 有時候直譯不便于俄語觀眾的理解,這種情況下,就會選擇意譯。
意譯在這里一般分為兩種情況,一種是單純對影片名稱的意譯,比如:
電影導演寧浩執(zhí)導的影片《瘋狂的石頭》,講述了形形色色的人因一塊價值不菲的翡翠而瘋狂,譯名《Сумасшествие из-за камня》能夠很好地概括影片內(nèi)容,同時也能夠引起觀眾的興趣;《甲午大海戰(zhàn)》這一影片名,由于“甲午”源于中國特有的干支紀年法,如果將片名直譯,俄語觀眾會很難理解,而結(jié)合中國歷史,我們將片名意譯為《Китайско-японская война (1894-1895)》,俄語觀眾便可以一目了然。
對于有些影片,單純對片名本身進行意譯不足以反映主題內(nèi)容,而是需要對整個影片的內(nèi)容進行提煉之后再意譯。比如,馮小剛導演的影片《非誠勿擾》,影片中“剩男”秦奮想通過征婚的方式解決終身大事,于是揣著家底開始了“征婚”旅程。幾經(jīng)周折,終于遇到傾心佳人梁笑笑。在這里,結(jié)合影片的內(nèi)容,采用意譯方法將其翻譯為《В поисках истинной любви》便很好理解了。再如徐崢主演的影片《我不是藥神》,講述了困頓的中年商販程勇因為經(jīng)營慘淡,鋌而走險,成為印度仿制藥“格列寧”的獨家代理商,最終被病友冠以“藥神”稱號。影片描述了白血病人這一特殊群體的生活狀態(tài)。根據(jù)影片內(nèi)容將片名翻譯為《Умираю, как хочу жить》,將白血病人群體在生死邊緣掙扎的狀態(tài)形象真切地展現(xiàn)在觀眾面前,對觀眾更有吸引力。類似的例子還有入圍第68屆威尼斯國際電影節(jié)、由杜琪峰導演的犯罪題材電影《奪命金》(《Жизнь без принципов》)等等。
以上是我在電影名稱翻譯過程中遇到的一些實例,以及自己的一點經(jīng)驗和想法,在實際的翻譯過程中有很多影片的名稱并不是唯一的,使用的翻譯方法也不盡相同。為了更好地做好影片名的翻譯,我還需要不斷努力。在以后的工作中我還會進一步收集和積累,不斷地完善相關(guān)知識,為更好地向俄語國家觀眾推薦中國影片盡微薄之力。