(作者:趙麗莎,當(dāng)代中國(guó)與世界研究院國(guó)際關(guān)系研究中心助理研究員,法語(yǔ)一級(jí)翻譯。曾采訪法國(guó)總統(tǒng)馬克龍、法國(guó)前總統(tǒng)奧朗德等,參與翻譯多部書(shū)籍。)
外宣翻譯的主要任務(wù)是將中文譯成外文,向世界講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音。廣義的外宣翻譯涵蓋各行各業(yè)、各級(jí)部門(mén)從事對(duì)外宣傳方面的翻譯活動(dòng),即人們常說(shuō)的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯是指各種政府文件公告、媒體報(bào)道、政府及企事業(yè)單位的介紹等實(shí)用文體的翻譯。入職外文局以來(lái),我多年從事外宣翻譯一線工作,翻譯時(shí)事新聞資訊,業(yè)余曾翻譯《孔子圣跡圖》等圖書(shū)畫(huà)冊(cè)。在翻譯實(shí)踐中,我最深刻的感受是:在外宣翻譯工作中,既要注重語(yǔ)言細(xì)節(jié),又要有大局意識(shí)?,F(xiàn)將近幾年的法語(yǔ)筆譯心得體會(huì)總結(jié)如下:
一、 外宣翻譯要有“打破沙鍋問(wèn)到底”的“信”
我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧敝敢饬x不悖原文,即譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
在多年的外宣翻譯實(shí)踐中,我深刻體會(huì)到“準(zhǔn)確”的重要性,可以說(shuō)“信”是翻譯最重要的準(zhǔn)則。時(shí)事新聞翻譯堪稱外宣第一戰(zhàn)線,是外國(guó)讀者、觀眾了解中國(guó)國(guó)內(nèi)重要政治、經(jīng)濟(jì)、文化資訊的第一手資料。因此,能夠精準(zhǔn)明確地表達(dá)中文原文意思無(wú)比重要。尤其是在領(lǐng)導(dǎo)人重要講話、重要理念的翻譯上,經(jīng)常要在中文理解上頗下一番功夫,追根溯源,爭(zhēng)取做到意思領(lǐng)會(huì)到位,翻譯忠實(shí)準(zhǔn)確。
給我印象最深的莫過(guò)于習(xí)近平總書(shū)記的講話翻譯。習(xí)近平總書(shū)記重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,善于向古人借智慧,常以“適當(dāng)?shù)囊?jīng)據(jù)典”闡明透徹的思想。他引用過(guò)的古典名句,對(duì)我們的工作、生活、學(xué)習(xí),均有參考價(jià)值。但是對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),卻也是極大的考驗(yàn),如果沒(méi)有平時(shí)深厚的知識(shí)儲(chǔ)備很難做到輕松自如的翻譯。在這類翻譯中,個(gè)人經(jīng)驗(yàn)是,務(wù)必首先弄懂中文意思,切忌僅憑個(gè)人理解或字面意思翻譯。往往需要追溯詞源,弄清原文意思。之后,如果翻譯還有困難,不妨查一下相應(yīng)的英文表述,然后再根據(jù)英文表述查找對(duì)應(yīng)的法文翻譯。
2017年5月14日,習(xí)近平主席出席“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式并發(fā)表主旨演講,在談到“民心相通”時(shí),他指出,“國(guó)之交在于民相親”?!懊裥南嗤ā币话惴?nbsp;la compréhension mutuelle des peuples。但是“國(guó)之交在于民相親”卻難到了我。通過(guò)追溯詞源,我發(fā)現(xiàn)這句話化用自《韓非子·說(shuō)林上》,意思是國(guó)與國(guó)友好交往關(guān)鍵在于人民友誼是否深厚。其實(shí)這樣意思已經(jīng)很明了了,不過(guò)為了進(jìn)一步保證譯文的準(zhǔn)確和恰當(dāng),我又查找了這句話的英文翻譯。2014年,國(guó)家主席習(xí)近平在巴黎出席中法建交50周年紀(jì)念大會(huì)時(shí)也提過(guò)這個(gè)說(shuō)法,當(dāng)時(shí)外交部官網(wǎng)給的英文翻譯是Friendship between peoples holds the key to building sound state-to-state relations. 在此基礎(chǔ)上,我最終選用了以下法文譯法:L’amitié entre deux peuples est la clé des relations entre leurs deux états. 經(jīng)過(guò)重重查證之后得出的翻譯成果,才更能體現(xiàn)翻譯中的“信”字,這樣發(fā)布出去的譯文才能讓自己心安。
二、外宣翻譯要有“得意忘形”的“達(dá)”
由于外宣翻譯(法文)的讀者多為法國(guó)、非洲等法語(yǔ)區(qū)國(guó)家人民,譯文除了要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思外,也要迎合受眾閱讀習(xí)慣。因此,在翻譯的過(guò)程中更建議采用編譯的手法,盡量使表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,避免中文善用的排比、反復(fù)強(qiáng)調(diào)等手法,根據(jù)讀者習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu),力求用通順地道的法語(yǔ)將原文意思傳達(dá)到讀者心中。
例如,我曾經(jīng)在翻譯“空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦”一句時(shí),并沒(méi)有采用直譯的方式,即:Des paroles vides nuisent à la nation, des actions concrètes la font prospérer. 因?yàn)檫@樣的句子結(jié)構(gòu)十分中式,不符合法語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。于是,我在跟法國(guó)專家商量后,最終將這句翻成了: Des actions concrètes sont meilleures pour la nation que de vaines paroles. 用一個(gè)“meilleures”比較級(jí)對(duì)比了“實(shí)干”和“空談”哪個(gè)更有利于國(guó)家。這種直接、不繞彎的方式更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
再如,我在翻譯《孔子圣跡圖》的《治任別歸》一則時(shí),對(duì)“眾弟子皆服心喪,守墓三年,哭奠盡哀,相別而去”一句的處理方式也刻意打破了原文的句子結(jié)構(gòu)和順序,沒(méi)有逐字逐詞地直譯,而是按照事物發(fā)展的規(guī)律,將孔子弟子對(duì)其服喪盡孝的過(guò)程進(jìn)行了解釋性翻譯。譯文如下:Ses disciples observèrent tous les rituels funéraires et résidèrent près du tombeau pendant trois ans selon la tradition de piété filiale pour faire le deuil de leur grand professeur. à la fin de la période de deuil, ils lui offrirent un sacrifice et se firent leurs adieux, pleurant de nouveau devant la tombe avant de partir.
為了方便法文讀者理解,我采用增譯的手法加了selon la tradition de piété filiale,強(qiáng)調(diào)“守墓三年”的服喪形式是一種“盡孝傳統(tǒng)”,又加了pour faire le deuil de leur grand professeur,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)這是大家出于對(duì)大師的尊敬而做出的自發(fā)性行為。這些增譯我認(rèn)為是有必要的,因?yàn)榻^大多數(shù)法文讀者缺少對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深入了解,如果直接譯成“眾弟子在孔子墓前住了三年”,他們會(huì)覺(jué)得突兀、奇怪。加一兩句解釋就可以讓讀者自然過(guò)渡到下面的內(nèi)容。這一點(diǎn)在我將本書(shū)贈(zèng)予幾位法國(guó)朋友受到廣泛好評(píng)后得到了印證,大家紛紛表示書(shū)中內(nèi)容通俗易懂,還將本書(shū)介紹給了身邊想要學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的朋友。此外,用一句à la fin de la période de deuil,將這一長(zhǎng)句斷為兩個(gè)部分,制造喘息的機(jī)會(huì),讓讀者讀起來(lái)更能理解先后順序,然后將“哭”的動(dòng)作用一個(gè)現(xiàn)代分詞“pleurant”表達(dá)出來(lái),渲染在墓前哭喪后道別的背景氛圍,增強(qiáng)畫(huà)面感。
三、 外宣翻譯要有不“以詞害意”的“雅”
“雅”是眾多筆譯工作者孜孜以求的境界,但是在外宣翻譯中卻要避免“以詞害意”的“雅”。不能因?yàn)檫^(guò)于注重詞語(yǔ)的選擇,陷入附庸風(fēng)雅的誤區(qū),為了一個(gè)絕妙的表達(dá),扭曲、夸大或折損了原文的意思。一篇好的譯文,應(yīng)該幫助讀者更好地理解原文意思,成為溝通的橋梁,而不是堆砌辭藻,讓人驚嘆譯文之“高雅”。
在外宣翻譯中,尤其是中譯外時(shí),“達(dá)”意比高“雅”重要得多,關(guān)鍵是要達(dá)成語(yǔ)義通順準(zhǔn)確的傳達(dá),而不能為了炫技,用生僻詞去設(shè)置溝通的門(mén)檻。在中譯法時(shí),往往需要將中文的“雅”化為法文的“信達(dá)”。因?yàn)橹形牡拿劳谟谄涓行?、?shī)意和意境的悠遠(yuǎn),但是法文卻更強(qiáng)調(diào)理性、務(wù)實(shí)、清晰和準(zhǔn)確。將中文朦朧縹緲的意境用清晰準(zhǔn)確的法文表達(dá)出來(lái),在我看來(lái)就已經(jīng)達(dá)到了法文的“雅”境,是一種讓法文讀者得到了自己習(xí)慣看到的所有語(yǔ)句要素的“入鄉(xiāng)隨俗”式的“雅”。
如,王毅國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)在2021年新年視頻致辭中的一段翻譯,很好地體現(xiàn)了“貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣”“貼近語(yǔ)境”的“雅”。原文如下:再過(guò)幾天就是中國(guó)春節(jié),這是中華文化中辭舊迎新、問(wèn)候親朋的時(shí)刻。過(guò)去每年春節(jié)前夕,外交部都會(huì)同各位使節(jié)齊聚一堂,共迎新春,今年由于疫情的原因,我們改為新年的視頻慰問(wèn)。譯文:Nous sommes à quelques jours de la Fête du Printemps, moment traditionnel de célébrations et de v?ux dans la culture chinoise. Le Ministère chinois des Affaires étrangères a eu le plaisir de vous inviter à une réception chaque année à la veille du Nouvel An chinois. Cette année, en raison de la COVID-19, nous vous envoyons nos meilleurs v?ux en vidéo.譯文充分考慮了視頻的形式、譯文的篇幅和受眾對(duì)口語(yǔ)的接受度等因素,將“辭舊迎新、問(wèn)候親朋”和“齊聚一堂、共迎新春”等四字詞語(yǔ)進(jìn)行了意譯,完全脫離傳統(tǒng)中式表達(dá)的框架束縛,把意群涵義化入地道法語(yǔ)口語(yǔ)句式中,實(shí)現(xiàn)了不“以詞害意”的“雅”。
四、 結(jié)語(yǔ)
黃友義先生曾總結(jié)自己多年的外宣翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了“外宣三貼近原則”,指出在從事大量的對(duì)外宣傳翻譯工作時(shí),如圖書(shū)、報(bào)紙、期刊等的對(duì)外翻譯,不僅要遵從翻譯的基本原則“信、達(dá)、雅”之外,還需熟練掌握“外宣三貼近”,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。我們?cè)谕庑g實(shí)踐中,除了要對(duì)每條詞句進(jìn)行精雕細(xì)琢之外,更要顧及外宣大局,在文章、書(shū)籍的選擇上“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”,同時(shí)在譯法上又能“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。
當(dāng)前,中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技等領(lǐng)域全方位快速發(fā)展,綜合國(guó)力和國(guó)際地位不斷提升,中國(guó)希望向國(guó)際社會(huì)傳達(dá)自己的聲音,世界人民也迫切希望了解中國(guó)主張、中國(guó)智慧、中國(guó)方案。外宣翻譯是連接中國(guó)與世界的重要紐帶和橋梁,外宣翻譯工作者們應(yīng)在日常工作中“注重把握好基調(diào),既開(kāi)放自信也謙遜謙和,努力塑造可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象”。