(作者:張智超,中國網(wǎng)法語主編,法語一級翻譯。在崗期間共計翻譯字?jǐn)?shù)140萬字,審定稿件約300萬字,負(fù)責(zé)多個地方外宣網(wǎng)絡(luò)平臺的翻譯、審稿工作。)
習(xí)近平總書記在發(fā)表講話時有其鮮明的風(fēng)格,語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),善于歸納總結(jié)。區(qū)別于面對國際社會發(fā)表的各類演講,在面對黨內(nèi)工作時,習(xí)近平所使用的語言更為平實樸素又生動活潑,運用大量的修辭手法,并引用成語、古文,甚至俗語深入淺出地讓黨員干部理解相關(guān)要求。
2014年,我參與了《習(xí)近平談治國理政》第一卷法文版的部分翻譯工作,翻譯了其中第十六章《群眾路線是黨的生命線和根本工作路線》《準(zhǔn)確把握黨的群眾路線教育實踐活動的指導(dǎo)思想和目標(biāo)要求》。在以往的工作中,我接觸更多翻譯的是對外角度的新聞稿件,這次翻譯任務(wù)彌補了我在對內(nèi)傳播資料上的不足,是一次寶貴的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。以下是我在翻譯過程中總結(jié)的一點經(jīng)驗和體會:
一、領(lǐng)導(dǎo)人講話的語言特點
1. 用詞精簡到位。使用多個并列詞組構(gòu)成句子,其中暗含遞進或因果關(guān)系,這要求翻譯人員不僅要弄清詞語含義,還要吃透詞組、分句之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。同時,總書記偏愛使用帶有數(shù)字的政治術(shù)語,例如“中央八項規(guī)定”、“四風(fēng)”問題、“兩個務(wù)必”等。譯者要準(zhǔn)確把握概念的核心,找出最貼近原文的詞匯,精準(zhǔn)且精簡地完成信息傳遞。
2. 習(xí)慣引用詩句、俗語。習(xí)近平總書記在講話中,既能運用古文詩詞為黨員群眾敲響警鐘,啟人心智、升華主題,還廣泛使用俗語諺語,用百姓般樸素平實又不失生動的語言描述某些現(xiàn)象,例如“清茶報紙二郎腿,閑聊旁觀混光陰”,形象地批判某些享樂主義官僚形象。
無論是古文詩句還是俗語諺語,其特點都是高度概括、格式工整,這就要求譯者要兼顧語義準(zhǔn)確和句型對仗,還要將其放在整個語境中綜合考慮詞匯的選擇、應(yīng)用。
3. 慣用比喻等修辭法,廣泛舉例,語言生動活潑。不同于在國際外交場合的發(fā)言,習(xí)近平總書記在對黨內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)干部的講話時,所用語言通俗易懂又能直切問題要害。例如,原文中“人每天都在接觸灰塵,所以要經(jīng)常洗澡,打點肥皂,用絲瓜瓤搓一搓,用水沖一沖,洗干凈了,就神清氣爽了?!辈粌H用洗澡來指代自我批評,還細(xì)致地刻畫洗澡這一過程,用以比喻自我批評工作也要按部就班、細(xì)致到位。在翻譯時,譯者要將重點放在中外文化差異的把控上。要選用外國讀者能夠理解的語言來翻譯某些具有明顯中國特色的問題。
二、翻譯對策
1.拆分長句。
領(lǐng)導(dǎo)人講話中的句子大多包含很多要素和層次,本身就難以理解。如果在遵照中文斷句的方式進行翻譯,不停地使用從句和并列詞組,容易增加外國讀者的理解難度。譯者要如庖丁解牛般將句子按照語義結(jié)構(gòu)進行重新拆分,通過活用動詞、連詞、介詞等語法手段,幫助讀者了解原文結(jié)構(gòu)。
例1:教育引導(dǎo)黨員、干部堅守節(jié)約光榮、浪費可恥的思想觀念,做到艱苦樸素、精打細(xì)算,勤儉辦一切事情。
譯文:Il faut inciter les cadres et les membres du Parti à comprendre qu’il est honorable d’économiser et honteux de gaspiller. Il faut leur inculquer le sens de la vie simple et frugale, leur apprendre à être économes dans les moindre dépenses, à être diligents en toutes circonstances.
譯者首先理清這句話的核心是要求教育黨員,讓他們理解何種概念,達到某種標(biāo)準(zhǔn)。因此將原文拆分成兩個并列短句,利用三個不同的動詞inciter、inculquer、apprendre表達教育黨員,拆分后,句子結(jié)構(gòu)更加清晰,便于讀者理解。
2.提煉概括、化繁為簡。
(1)概括概念。
例2:這里面有一個傷其十指和斷其一指的關(guān)系問題。
譯文:Il s’agit en fait de choisir le moindre mal.
這句話本身不難翻譯,但將其放在整個段落中就會發(fā)現(xiàn),這里想表達的意思是矛盾和問題不可能被一下子解決,需要找準(zhǔn)要害,抓住重點。因此直接翻譯其字面意思顯然不是一個最優(yōu)選擇。通過理解,譯者將這句話進行語義概括,既保證讀者的理解,又使前后文更加連貫通順。
(2)善用動詞,簡化句式結(jié)構(gòu)。
例3:黨內(nèi)存在的其他問題都與這“四風(fēng)”有關(guān),或者說是這“四風(fēng)”衍生出來的。
譯文:Tous les autres problèmes au sein du Parti sont liés à ces “quatre vices” ou en résultent.
譯者運用résulter直接表達從哪里衍生出來這個概念,用詞精準(zhǔn)簡練,避免了句式重復(fù)。
(3)合并意義相近的詞組,以避免拘泥于細(xì)節(jié),反而弱化句子重點。
例4:對作風(fēng)之弊、行為之垢來一次大排查、大檢修、大掃除。
譯文:Il est grand temps d’établir une autocritique complète pour éliminer les mauvaises conduites au sein du Parti.
原文運用比喻修辭,將根除黨內(nèi)有害行為的做法比喻為做掃除??紤]到這句話出現(xiàn)在文章末尾,屬于總結(jié)性陳詞,不宜翻譯地過于冗長,因此合并了“大排查、大檢修、大掃除”這三個詞組,概括為“une autocritique complète”以避免讀者產(chǎn)生混亂,混淆重點。
例5:要有拋開面子、揭短亮丑的勇氣。
譯文:Il nous faut du courage pour oser perdre la face et et avouer ses défauts.
揭短和亮丑是一個意思,統(tǒng)一翻譯為承認(rèn)不足,避免句子過于冗長細(xì)碎。
3.適當(dāng)增詞,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,方便理解。
例6:對癥下藥,該吃中藥的吃中藥,該吃西藥的吃西藥,或者中西醫(yī)結(jié)合,該動手術(shù)的動手術(shù),切實體現(xiàn)從嚴(yán)治黨的要求。
譯文:Suivant la maladie, il faudra trouver le bon traitement - qu’il s’agisse de médecine chinoise, occidentale ou d’une association des deux - voire pratiquer une opération chirurgicale, afin d’assurer le strict respect de la discipline du Parti.
原文的幾個短語本來是并列關(guān)系,但譯文巧妙地增加了副詞和介詞,增加句子的邏輯性。用voire表示做手術(shù)相對于吃藥是一個遞進關(guān)系,用afin de來表示無論是吃藥還是手術(shù),其目的都是為了保證從嚴(yán)治黨。
例7:忠言逆耳,良藥苦口。
譯文:Les bons conseils choquent les oreilles et les bons remèdes ont un go?t amer”, mais ils sont utilses malgré tout.
結(jié)合前文,習(xí)近平總書記對黨員提出了各項要求,“不馬虎敷衍,不文過飾非,不發(fā)泄私憤。”緊接著說出這句話。這句成語實則是一句忠告,譯文除了直譯出句子本意,還增加了一句總結(jié),一方面讓不熟悉中國文化的法語讀者更好的理解這句成語的內(nèi)涵,更能直接表達出忠告、規(guī)勸的意境。
4.釋義性翻譯。
例8:還有的同志喜歡拿著鏡子照別人,認(rèn)為自己美得不得了,人家都是丑八怪。
譯文:Et enfin, il y a ceux qui aiment tenir le miroir pour que les autres s’y regardent. Ils sont persuadés d’être sans défaut et que seuls les autres ont besoin de s’observer.
這句話是習(xí)近平總書記要求黨員干部對照黨章找出自己實際問題時提到的一些實際問題??倳浀恼Z言生動幽默,但如果直譯丑八怪,在整個譯文環(huán)境中卻顯得尤為突兀,而且由于東西方文化存在差異,西方讀者甚至有可能誤解為是在進行“人身攻擊”而有被冒犯感。因此譯文采用了解釋性翻譯的方法,便于讀者理解,同時避免輿論風(fēng)險。
例9:做到干干凈凈做事、清清白白做人。
譯文:Enfin, nous pourrons travailler et nous comporter de manière honnête et irréprochable.
這句話的語境是,習(xí)近平用洗澡來比喻開展自我批評,號召廣大黨員干部尋找自身存在的各項問題。這句話之前,習(xí)近平用生動地語言將洗澡的過程展開描述,直到提出這句實際的要求。由于這一段已經(jīng)使用了大量形象生動的畫面描寫語言,譯者選擇將這句話進行解釋性翻譯,將其作為對前文各種描述的概括總結(jié)。
5.重新排序。
例10:概括起來就是要自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高。
譯文:En résumé, cela signifie : faire son examen de conscience, se corriger, se purifier et se perfectionner.
在法語譯文中,譯者將遵循詞組的遞進順序?qū)⒃倪M行重新排列。
6.翻譯俗語、詩句時盡量精簡、準(zhǔn)確,同時也要進行部分注解,保證外國讀者掌握其內(nèi)涵。
例11:“久入鮑肆而不聞其臭”
譯文:On subit naturellement l’influence de son milieu.
這句話出自《孔子家語·六本》,意思是進入了賣咸魚的店鋪,久而久之就聞不到咸魚的臭味了。古文本來就是更為高級、更難理解的文法,本句話原文中并沒有對這句古文進行解釋,而是直接將其稱為一種現(xiàn)象,為了讓外國讀者更直觀理解古文的內(nèi)涵,詩句采取了解釋性譯法。
例12:清茶報紙二郎腿,閑聊旁觀混光陰
譯文:? les journaux et du thé, se reposent, bavardent et laissent le temps passer ?.
習(xí)近平總書記用14個字將安于現(xiàn)狀、不思進取的懶惰作風(fēng)生動地描繪出來,因此本句的翻譯重點是如何用法語傳遞意境,讓讀者腦海出現(xiàn)畫面,而不是糾結(jié)每個詞如何對應(yīng)翻譯出來
三、結(jié)語
習(xí)近平總書記在其治國理政的過程中,形成了其獨特的語言風(fēng)格,這就要求外宣翻譯工作者認(rèn)真學(xué)習(xí)其講話、著作內(nèi)容,研究其語言特點并找出應(yīng)對技巧,并用準(zhǔn)確、精煉且生動的語言,以外國讀者樂于接受的手法進行翻譯。