夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

翻譯青年說:領(lǐng)導(dǎo)人黨內(nèi)工作會(huì)議講話稿件的翻譯技巧 ——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》中譯法為例

2021/12/15 15:49:06來源:CATTI中心

(作者:張智超,中國(guó)網(wǎng)法語(yǔ)主編,法語(yǔ)一級(jí)翻譯。在崗期間共計(jì)翻譯字?jǐn)?shù)140萬(wàn)字,審定稿件約300萬(wàn)字,負(fù)責(zé)多個(gè)地方外宣網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的翻譯、審稿工作。)

 

習(xí)近平總書記在發(fā)表講話時(shí)有其鮮明的風(fēng)格,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),善于歸納總結(jié)。區(qū)別于面對(duì)國(guó)際社會(huì)發(fā)表的各類演講,在面對(duì)黨內(nèi)工作時(shí),習(xí)近平所使用的語(yǔ)言更為平實(shí)樸素又生動(dòng)活潑,運(yùn)用大量的修辭手法,并引用成語(yǔ)、古文,甚至俗語(yǔ)深入淺出地讓黨員干部理解相關(guān)要求。


2014年,我參與了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷法文版的部分翻譯工作,翻譯了其中第十六章《群眾路線是黨的生命線和根本工作路線》《準(zhǔn)確把握黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)思想和目標(biāo)要求》。在以往的工作中,我接觸更多翻譯的是對(duì)外角度的新聞稿件,這次翻譯任務(wù)彌補(bǔ)了我在對(duì)內(nèi)傳播資料上的不足,是一次寶貴的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。以下是我在翻譯過程中總結(jié)的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)和體會(huì):


一、領(lǐng)導(dǎo)人講話的語(yǔ)言特點(diǎn)


1. 用詞精簡(jiǎn)到位。使用多個(gè)并列詞組構(gòu)成句子,其中暗含遞進(jìn)或因果關(guān)系,這要求翻譯人員不僅要弄清詞語(yǔ)含義,還要吃透詞組、分句之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。同時(shí),總書記偏愛使用帶有數(shù)字的政治術(shù)語(yǔ),例如“中央八項(xiàng)規(guī)定”、“四風(fēng)”問題、“兩個(gè)務(wù)必”等。譯者要準(zhǔn)確把握概念的核心,找出最貼近原文的詞匯,精準(zhǔn)且精簡(jiǎn)地完成信息傳遞。


2. 習(xí)慣引用詩(shī)句、俗語(yǔ)。習(xí)近平總書記在講話中,既能運(yùn)用古文詩(shī)詞為黨員群眾敲響警鐘,啟人心智、升華主題,還廣泛使用俗語(yǔ)諺語(yǔ),用百姓般樸素平實(shí)又不失生動(dòng)的語(yǔ)言描述某些現(xiàn)象,例如“清茶報(bào)紙二郎腿,閑聊旁觀混光陰”,形象地批判某些享樂主義官僚形象。


無(wú)論是古文詩(shī)句還是俗語(yǔ)諺語(yǔ),其特點(diǎn)都是高度概括、格式工整,這就要求譯者要兼顧語(yǔ)義準(zhǔn)確和句型對(duì)仗,還要將其放在整個(gè)語(yǔ)境中綜合考慮詞匯的選擇、應(yīng)用。


3. 慣用比喻等修辭法,廣泛舉例,語(yǔ)言生動(dòng)活潑。不同于在國(guó)際外交場(chǎng)合的發(fā)言,習(xí)近平總書記在對(duì)黨內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)干部的講話時(shí),所用語(yǔ)言通俗易懂又能直切問題要害。例如,原文中“人每天都在接觸灰塵,所以要經(jīng)常洗澡,打點(diǎn)肥皂,用絲瓜瓤搓一搓,用水沖一沖,洗干凈了,就神清氣爽了?!辈粌H用洗澡來指代自我批評(píng),還細(xì)致地刻畫洗澡這一過程,用以比喻自我批評(píng)工作也要按部就班、細(xì)致到位。在翻譯時(shí),譯者要將重點(diǎn)放在中外文化差異的把控上。要選用外國(guó)讀者能夠理解的語(yǔ)言來翻譯某些具有明顯中國(guó)特色的問題。


二、翻譯對(duì)策


1.拆分長(zhǎng)句。

領(lǐng)導(dǎo)人講話中的句子大多包含很多要素和層次,本身就難以理解。如果在遵照中文斷句的方式進(jìn)行翻譯,不停地使用從句和并列詞組,容易增加外國(guó)讀者的理解難度。譯者要如庖丁解牛般將句子按照語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新拆分,通過活用動(dòng)詞、連詞、介詞等語(yǔ)法手段,幫助讀者了解原文結(jié)構(gòu)。


例1:教育引導(dǎo)黨員、干部堅(jiān)守節(jié)約光榮、浪費(fèi)可恥的思想觀念,做到艱苦樸素、精打細(xì)算,勤儉辦一切事情。


譯文:Il faut inciter les cadres et les membres du Parti à comprendre qu’il est honorable d’économiser et honteux de gaspiller. Il faut leur inculquer le sens de la vie simple et frugale, leur apprendre à être économes dans les moindre dépenses, à être diligents en toutes circonstances.


譯者首先理清這句話的核心是要求教育黨員,讓他們理解何種概念,達(dá)到某種標(biāo)準(zhǔn)。因此將原文拆分成兩個(gè)并列短句,利用三個(gè)不同的動(dòng)詞inciter、inculquer、apprendre表達(dá)教育黨員,拆分后,句子結(jié)構(gòu)更加清晰,便于讀者理解。


2.提煉概括、化繁為簡(jiǎn)。


1概括概念。


例2:這里面有一個(gè)傷其十指和斷其一指的關(guān)系問題。


譯文:Il s’agit en fait de choisir le moindre mal.


這句話本身不難翻譯,但將其放在整個(gè)段落中就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里想表達(dá)的意思是矛盾和問題不可能被一下子解決,需要找準(zhǔn)要害,抓住重點(diǎn)。因此直接翻譯其字面意思顯然不是一個(gè)最優(yōu)選擇。通過理解,譯者將這句話進(jìn)行語(yǔ)義概括,既保證讀者的理解,又使前后文更加連貫通順。


(2)善用動(dòng)詞,簡(jiǎn)化句式結(jié)構(gòu)。


例3:黨內(nèi)存在的其他問題都與這“四風(fēng)”有關(guān),或者說是這“四風(fēng)”衍生出來的。


譯文:Tous les autres problèmes au sein du Parti sont liés à ces “quatre vices” ou en résultent.


譯者運(yùn)用résulter直接表達(dá)從哪里衍生出來這個(gè)概念,用詞精準(zhǔn)簡(jiǎn)練,避免了句式重復(fù)。


(3)合并意義相近的詞組,以避免拘泥于細(xì)節(jié),反而弱化句子重點(diǎn)。


例4:對(duì)作風(fēng)之弊、行為之垢來一次大排查、大檢修、大掃除。


譯文:Il est grand temps d’établir une autocritique complète pour éliminer les mauvaises conduites au sein du Parti.


原文運(yùn)用比喻修辭,將根除黨內(nèi)有害行為的做法比喻為做掃除。考慮到這句話出現(xiàn)在文章末尾,屬于總結(jié)性陳詞,不宜翻譯地過于冗長(zhǎng),因此合并了大排查、大檢修、大掃除這三個(gè)詞組,概括為une autocritique complète以避免讀者產(chǎn)生混亂,混淆重點(diǎn)。


例5:要有拋開面子、揭短亮丑的勇氣。


譯文:Il nous faut du courage pour oser perdre la face et et avouer ses défauts.


揭短和亮丑是一個(gè)意思,統(tǒng)一翻譯為承認(rèn)不足,避免句子過于冗長(zhǎng)細(xì)碎。


3.適當(dāng)增詞,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,方便理解。


例6:對(duì)癥下藥,該吃中藥的吃中藥,該吃西藥的吃西藥,或者中西醫(yī)結(jié)合,該動(dòng)手術(shù)的動(dòng)手術(shù),切實(shí)體現(xiàn)從嚴(yán)治黨的要求。


譯文:Suivant la maladie, il faudra trouver le bon traitement - qu’il s’agisse de médecine chinoise, occidentale ou d’une association des deux - voire pratiquer une opération chirurgicale, afin d’assurer le strict respect de la discipline du Parti.


原文的幾個(gè)短語(yǔ)本來是并列關(guān)系,但譯文巧妙地增加了副詞和介詞,增加句子的邏輯性。用voire表示做手術(shù)相對(duì)于吃藥是一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系,用afin de來表示無(wú)論是吃藥還是手術(shù),其目的都是為了保證從嚴(yán)治黨。


例7:忠言逆耳,良藥苦口。


譯文:Les bons conseils choquent les oreilles et les bons remèdes ont un go?t amer”, mais ils sont utilses malgré tout.


結(jié)合前文,習(xí)近平總書記對(duì)黨員提出了各項(xiàng)要求,“不馬虎敷衍,不文過飾非,不發(fā)泄私憤?!本o接著說出這句話。這句成語(yǔ)實(shí)則是一句忠告,譯文除了直譯出句子本意,還增加了一句總結(jié),一方面讓不熟悉中國(guó)文化的法語(yǔ)讀者更好的理解這句成語(yǔ)的內(nèi)涵,更能直接表達(dá)出忠告、規(guī)勸的意境。


4.釋義性翻譯。


例8:還有的同志喜歡拿著鏡子照別人,認(rèn)為自己美得不得了,人家都是丑八怪。


譯文:Et enfin, il y a ceux qui aiment tenir le miroir pour que les autres s’y regardent. Ils sont persuadés d’être sans défaut et que seuls les autres ont besoin de s’observer.


這句話是習(xí)近平總書記要求黨員干部對(duì)照黨章找出自己實(shí)際問題時(shí)提到的一些實(shí)際問題??倳浀恼Z(yǔ)言生動(dòng)幽默,但如果直譯丑八怪,在整個(gè)譯文環(huán)境中卻顯得尤為突兀,而且由于東西方文化存在差異,西方讀者甚至有可能誤解為是在進(jìn)行“人身攻擊”而有被冒犯感。因此譯文采用了解釋性翻譯的方法,便于讀者理解,同時(shí)避免輿論風(fēng)險(xiǎn)。


例9:做到干干凈凈做事、清清白白做人。


譯文:Enfin, nous pourrons travailler et nous comporter de manière honnête et irréprochable.


這句話的語(yǔ)境是,習(xí)近平用洗澡來比喻開展自我批評(píng),號(hào)召?gòu)V大黨員干部尋找自身存在的各項(xiàng)問題。這句話之前,習(xí)近平用生動(dòng)地語(yǔ)言將洗澡的過程展開描述,直到提出這句實(shí)際的要求。由于這一段已經(jīng)使用了大量形象生動(dòng)的畫面描寫語(yǔ)言,譯者選擇將這句話進(jìn)行解釋性翻譯,將其作為對(duì)前文各種描述的概括總結(jié)。


5.重新排序。


例10:概括起來就是要自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高。


譯文:En résumé, cela signifie : faire son examen de conscience, se corriger, se purifier et se perfectionner.

在法語(yǔ)譯文中,譯者將遵循詞組的遞進(jìn)順序?qū)⒃倪M(jìn)行重新排列。


6.翻譯俗語(yǔ)、詩(shī)句時(shí)盡量精簡(jiǎn)、準(zhǔn)確,同時(shí)也要進(jìn)行部分注解,保證外國(guó)讀者掌握其內(nèi)涵。


例11:“久入鮑肆而不聞其臭”


譯文:On subit naturellement l’influence de son milieu. 


這句話出自《孔子家語(yǔ)·六本》,意思是進(jìn)入了賣咸魚的店鋪,久而久之就聞不到咸魚的臭味了。古文本來就是更為高級(jí)、更難理解的文法,本句話原文中并沒有對(duì)這句古文進(jìn)行解釋,而是直接將其稱為一種現(xiàn)象,為了讓外國(guó)讀者更直觀理解古文的內(nèi)涵,詩(shī)句采取了解釋性譯法。


例12:清茶報(bào)紙二郎腿,閑聊旁觀混光陰


譯文:? les journaux et du thé, se reposent, bavardent et laissent le temps passer ?.


習(xí)近平總書記用14個(gè)字將安于現(xiàn)狀、不思進(jìn)取的懶惰作風(fēng)生動(dòng)地描繪出來,因此本句的翻譯重點(diǎn)是如何用法語(yǔ)傳遞意境,讓讀者腦海出現(xiàn)畫面,而不是糾結(jié)每個(gè)詞如何對(duì)應(yīng)翻譯出來


三、結(jié)語(yǔ)


習(xí)近平總書記在其治國(guó)理政的過程中,形成了其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,這就要求外宣翻譯工作者認(rèn)真學(xué)習(xí)其講話、著作內(nèi)容,研究其語(yǔ)言特點(diǎn)并找出應(yīng)對(duì)技巧,并用準(zhǔn)確、精煉且生動(dòng)的語(yǔ)言,以外國(guó)讀者樂于接受的手法進(jìn)行翻譯。


CATTI譯路通

CATTI中心