(作者:李冰潔,中國(guó)石油化工集團(tuán)有限公司國(guó)際合作部日語(yǔ)高級(jí)翻譯,日語(yǔ)一級(jí)翻譯。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,為企業(yè)國(guó)際化經(jīng)營(yíng)翻譯了大量資料。)
“翻譯”的職責(zé)在于實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間流暢、精準(zhǔn)的意思傳遞,服務(wù)不同語(yǔ)言文化之間的交流溝通。作為在校學(xué)習(xí)日語(yǔ)專業(yè)、入職以來(lái)從事企業(yè)外事工作的翻譯崗位人員,我希望從翻譯經(jīng)歷出發(fā)淺談一些自身感受。
一、 站穩(wěn)立場(chǎng),找準(zhǔn)定位
作為國(guó)有企業(yè)翻譯崗位的工作人員,在高效、準(zhǔn)確翻譯的要求之外,更要求具備較高的政治素養(yǎng)和敏感性。由于在口譯、筆譯的專業(yè)之外,還肩負(fù)了大量對(duì)外聯(lián)絡(luò)、禮賓安排、后勤支持的任務(wù),翻譯常常在外事任務(wù)各個(gè)環(huán)節(jié)扮演著重要角色。
在一次赴日準(zhǔn)備過(guò)程中,我們與日本會(huì)議主辦方對(duì)接會(huì)議行程,發(fā)現(xiàn)日方將轉(zhuǎn)場(chǎng)時(shí)的工作午餐安排在一家快捷酒店。這本沒(méi)有問(wèn)題,但是該連鎖酒店此前被發(fā)現(xiàn)在客房中放置了丑化中國(guó)的書(shū)籍,且拒不道歉撤書(shū)。我們隨即與主辦方提出交涉,主辦方表示沒(méi)有了解到這一情況,沒(méi)能考慮全面,對(duì)我們表示了歉意并積極協(xié)調(diào)更換了午餐地址。
在多年翻譯實(shí)踐中,我感受到,優(yōu)秀的語(yǔ)言技能、良好的職業(yè)習(xí)慣都是翻譯必須具備和持續(xù)磨煉的素質(zhì),但是更需要時(shí)刻謹(jǐn)記的是自己的立場(chǎng)和位置。能夠綜合考量會(huì)議會(huì)談、活動(dòng)、出訪的諸多細(xì)節(jié),在符合國(guó)家、企業(yè)利益的基礎(chǔ)上做好文化溝通、翻譯處理、協(xié)調(diào)聯(lián)絡(luò),才能體現(xiàn)翻譯這一定位的最大價(jià)值,在國(guó)際交流和合作中起到正確而全面的作用。
二、 平衡口筆,全面成長(zhǎng)
多數(shù)企業(yè)的in house翻譯并沒(méi)有筆譯和口譯的細(xì)節(jié)分工,小語(yǔ)種翻譯更不具備這樣的條件,日常都是身兼兩職的。我的感受是口筆譯的習(xí)慣并非相互沖突,而是相輔相成、互相引領(lǐng),并且需要得到同樣重視的。
筆譯常常包括了信函往來(lái)、商務(wù)文件、會(huì)議發(fā)言等等,是企業(yè)對(duì)外溝通聯(lián)絡(luò)最常用的方式。企業(yè)翻譯的筆譯內(nèi)容有些體現(xiàn)了技術(shù)細(xì)節(jié),有些代表了公司立場(chǎng),在潤(rùn)色詞句之外,更需要擺正定位,反復(fù)推敲,以確保文字的合理準(zhǔn)確甚至雅致。小語(yǔ)種翻譯多數(shù)都不具備團(tuán)隊(duì)多重確認(rèn)的條件,更需要時(shí)刻保持對(duì)筆譯文本負(fù)責(zé)的自我要求和責(zé)任意識(shí)。
企業(yè)的口譯任務(wù)往往包括同傳、交傳、耳語(yǔ)、現(xiàn)場(chǎng)參觀等多種形式,會(huì)在短時(shí)間內(nèi)集中展現(xiàn)語(yǔ)言水平。翻譯除了要做好前期工作,熟悉背景情況,對(duì)會(huì)談話題、雙方訴求有一定預(yù)判,更要在談判、會(huì)見(jiàn)對(duì)話的短短間隙,迅速抓住主線,選取適宜的表述,準(zhǔn)確體現(xiàn)意見(jiàn)和立場(chǎng),根據(jù)會(huì)談走向做好隨機(jī)應(yīng)變的準(zhǔn)備。
我接觸過(guò)一些口譯場(chǎng)合,翻譯過(guò)于糾結(jié)措辭,下意識(shí)將想到的幾個(gè)近義詞都羅列出來(lái),這在多數(shù)情況下是沒(méi)有必要的。如筆譯般執(zhí)著于遣詞造句,容易弱化表述重點(diǎn),不利于雙方順暢交流。相反,如果這個(gè)思索、對(duì)比的過(guò)程積累在日常筆譯工作中,形成固定記憶,則非常有利于口譯時(shí)迅速篩選,使翻譯心態(tài)更加從容,也確保會(huì)談的節(jié)奏和效果。
不可否認(rèn),翻譯是一門(mén)遺憾的藝術(shù)。這種遺憾只能依靠頻繁實(shí)踐和耐心復(fù)盤(pán)來(lái)一點(diǎn)點(diǎn)彌補(bǔ)。通過(guò)大量學(xué)習(xí)積累,保持筆譯的客觀、完整和美感,將這種語(yǔ)言習(xí)慣帶入到口譯當(dāng)中,可以提升口語(yǔ)表達(dá)質(zhì)感;而口譯中形成的精煉、敏捷和現(xiàn)場(chǎng)代入感,也會(huì)促進(jìn)筆譯時(shí)抓準(zhǔn)重點(diǎn),讓條理更加清晰、文字更加簡(jiǎn)潔。
三、 投入行業(yè),體現(xiàn)專業(yè)
企業(yè)譯員在日常界定的“翻譯”基礎(chǔ)上,更增加一層行業(yè)屬性。在石油化工公司,所說(shuō)所譯必離不開(kāi)行業(yè)術(shù)語(yǔ)。數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的工藝、設(shè)備、化學(xué)品、金融等等詞匯充斥著每一場(chǎng)翻譯實(shí)戰(zhàn),作為行業(yè)翻譯首先要攻克這個(gè)難關(guān),在大量吸收、積累、運(yùn)用的過(guò)程中掌握行業(yè)術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。這個(gè)過(guò)程我堅(jiān)持了十余年,但時(shí)間越長(zhǎng),越感到還有更遠(yuǎn)的路要走。
然而,僅憑行業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)仍不足以支撐專業(yè)翻譯的成長(zhǎng)。為了順利成為某一行業(yè)領(lǐng)域中的合格翻譯,不但需要持續(xù)積累新鮮的行業(yè)知識(shí),更要擴(kuò)展開(kāi)來(lái),緊跟技術(shù)、市場(chǎng)和政策的動(dòng)向,隨時(shí)充實(shí)和置換行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),擴(kuò)充非行業(yè)備用語(yǔ)匯,逐漸建立與專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的整體知識(shí)結(jié)構(gòu)。
有一個(gè)簡(jiǎn)單的例子。在一次技術(shù)交流中,曾有日方技術(shù)人員突然拋出了日文的諧音梗,說(shuō)到在材料研發(fā)團(tuán)隊(duì)里有個(gè)說(shuō)法,叫“難燃は何年かかる”(“難燃”指阻燃材料,“何年”指很多年,兩詞發(fā)音相同,即阻燃材料的研發(fā)總要耗費(fèi)很多年。)說(shuō)完就齊刷刷笑起來(lái)。如果對(duì)于材料類型的日文說(shuō)法不敏感,對(duì)于材料研發(fā)的艱辛沒(méi)有概念,很容易一時(shí)間不知道語(yǔ)句是何意,也無(wú)法解釋出詼諧之處了。
作為小語(yǔ)種翻譯從事企業(yè)的外事工作的過(guò)程中,我也接觸過(guò)許多國(guó)企、部委、外企等的小語(yǔ)種翻譯伙伴。部分小語(yǔ)種翻譯感到口筆譯機(jī)會(huì)貧乏,工作內(nèi)容受到擠壓或沖擊,未來(lái)前景同時(shí)受到翻譯工具的沖擊。面對(duì)此類共通的困局,我認(rèn)為在確保翻譯業(yè)務(wù)能力穩(wěn)定且提升的同時(shí),更應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)種劣勢(shì)同時(shí)是語(yǔ)種優(yōu)勢(shì)。小語(yǔ)種翻譯更應(yīng)該在實(shí)戰(zhàn)之余充分發(fā)揮觸角功能,多做分析研判型、智囊型工作,為業(yè)務(wù)提供參考和方向,搭建對(duì)外溝通的橋梁,切實(shí)服務(wù)企業(yè)的國(guó)際化經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略,使語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)真正成為業(yè)務(wù)優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)自身價(jià)值。
以上拙見(jiàn)與大家分享,歡迎探討交流,期待批評(píng)指正。