(作者:舒麗,自由譯員,英語一級翻譯。為第七屆世界軍人運動會、中國國際進口博覽會、財富全球論壇等數(shù)百場國際會議提供口譯。)
作為一名翻譯,我深知要做好一場翻譯并非易事,不僅需要扎實的翻譯基本功底,還涉及多方面的工作。
很多人比較好奇翻譯是如何做到邊聽邊譯的。這里首先跟大家分享下我在翻譯工作中運用得比較多的兩種方法:順句驅(qū)動和脫離源語語言外殼。
首先是順句驅(qū)動。因為翻譯時存在Ear-voice Span(簡稱EVS,聽說時差),加上中英文語言大有不同,英文以長句為主,所以如果聽完一大段英文再開始做同傳,翻譯的記憶和認知負荷會比較大,容易遺漏信息。順句驅(qū)動就是按照英語原文語流的輸入次序,不間斷地將源語語流切割成大小不等的意群和信息單位,再將這些信息單位以比較適合的漢語表達形式組合起來,也可以傳達源語整體的意義和信息。這里給大家分享兩個例子:
1.原文:Ethiopia ordered the expulsion of seven senior UN officials involved in humanitarian relief in the northern region of Tigray after accusing them of “meddling” in its internal affairs.
同傳(用順句驅(qū)動法):埃塞俄比亞下令驅(qū)逐七名高級聯(lián)合國官員,他們參與人道主義救援,工作在北部提格雷地區(qū),此前,指控他們“干涉”其內(nèi)政。
筆譯或交傳:埃塞俄比亞指控七名參與提格雷北部地區(qū)人道主義救援的聯(lián)合國高級官員“干涉”其內(nèi)政,隨后下令驅(qū)逐他們。
2.原文:As the effects of climate change started to spread to other parts of the world, the early 1970s saw reports of droughts, crop failures and floods from Burma, Pakistan, North Korea, Costa Rica, Honduras, Japan, Manila, Ecuador, USSR, China, India and the US.
同傳(用順句驅(qū)動法):隨著氣候變化影響開始蔓延到世界其他地區(qū),70年代早期報道了干旱、作物歉收和洪水出現(xiàn)在緬甸、巴基斯坦、朝鮮、哥斯達黎加、洪都拉斯、日本、馬尼拉、厄瓜多爾、蘇聯(lián)、中國、印度和美國。
筆譯或交傳:隨著氣候變化的影響開始蔓延到世界其他地區(qū),20世紀70年代初,緬甸、巴基斯坦、朝鮮、哥斯達黎加、洪都拉斯、日本、馬尼拉、厄瓜多爾、蘇聯(lián)、中國、印度和美國都有關(guān)于干旱、作物歉收和洪水的報道。
第二個方法:脫離源語語言外殼“Deverbalization”。很多時候,我們會受限于自己聽到或看到的中英文單詞或者結(jié)構(gòu),理所當然的想找個一一對應(yīng)的說法,結(jié)果卻想半天也沒法正確表達,翻譯出來要么生硬艱澀,要么帶有極大的“外國腔調(diào)”。這就是沒有擺脫源語語言外殼的束縛。脫離源語語言外殼是釋意派理論的核心思想。用大白話來說,就是擺脫源語束縛,抓核心思想進行表達。舉幾個“栗子”:
1.原文:“你中有我,我中有你,互利共贏”的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。
翻譯:Business relations featuring interdependence, mutual benefit and win-win progress.
注:這里的“你中有我,我中有你”指的是相互依存。
2.原文But the direction in which the thermometer was travelling wasn’t their immediate concern; it was the political impact.
翻譯:但溫度的變化并不是他們最關(guān)心的問題,他們關(guān)心的是政治影響。
注:這里可不要翻譯成“溫度計往哪個方向跑”……
3.原文:Crop failures in the Soviet Union and India in the early 1960s had been attributed to standard unlucky weather.
翻譯:20世紀60年代初,蘇聯(lián)和印度的作物歉收被歸咎于典型的氣候不佳。
注:這里不要翻譯成“不幸運的氣候”。
其實翻譯的時候是需要根據(jù)當時的情況運用多種方法,一種方法往往并不足夠。關(guān)于翻譯方法一般在國內(nèi)外知名高翻院??梢愿到y(tǒng)地進行學(xué)習(xí),但師傅引進門,修行在自身,最重要的還是實踐和練習(xí)。做翻譯不能紙上談兵,脫離實踐的翻譯方法論都有點力不從心。翻譯就是一個“拳不離手,曲不離口”的技術(shù)工作,就像彈鋼琴一樣,知道了指法,但如果練得少或者僅僅寄希望于指法是根本沒法彈奏出美妙琴聲的。翻譯如果練得少就去上場,不僅聽眾聽得出來,自己也會很慌亂緊張,因此大量翻譯練習(xí)是必不可少的。
除了翻譯方法理論以外,翻譯還涉及到很多細節(jié)工作,要做好一場翻譯絕不簡單,需要細心準備。俗話說:“萬事俱備,只欠東風(fēng)”。若把翻譯比作東風(fēng),那么譯前、譯中、譯后三個方面可以比作作為東風(fēng)基礎(chǔ)的“萬事”。下面再從譯前、譯中、譯后三個方面與大家分享如何準備一場會議翻譯的心得體會。
一、 譯前準備
1.會議提前通知時間:有些是提前幾個月,有些是提前幾天,準備時間長短不一,因此就非??简灧g的基本功和對專業(yè)行業(yè)的熟悉度。如果準備時間比較長,對于翻譯來說也是一件好事。曾經(jīng)有一場中山大學(xué)的學(xué)術(shù)講座,提前一個月就通知了我。當時我還在廣外讀研,要把發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容和問答環(huán)節(jié)翻譯出來,對于我來說是個不小的挑戰(zhàn),必須做好充分準備。我在網(wǎng)上搜索到了發(fā)言人的相關(guān)資料,并且在學(xué)校圖書館里借到了發(fā)言人的著作。在一個月的時間里,我把那本書反反復(fù)復(fù)看了三遍,讓自己更熟悉發(fā)言人的思想理念,做會議翻譯的時候也就更胸有成竹了。所以,做好翻譯工作,就是要肯付出時間。
2.相關(guān)會議資料獲取:每次得到會議翻譯工作通知,我會立刻聯(lián)系對方給我們最基本的會議資料,包括會議議程、參會人員、參會單位,中英文對照為佳,如若沒有,需要自己和搭檔準備好中英文對照,因為關(guān)于人名和參會單位多數(shù)是固定的中英文名稱,尤其是一些發(fā)言嘉賓,有自己的中外文名字,提前查閱為佳;還有一些比較熟悉的人名,比如有次嘉賓突然說道“提到中國商業(yè)界代表人物的二馬”,要立刻反應(yīng)出是馬云和馬化騰,對應(yīng)的英文名是Jack Ma 和Pony Ma。
3.確定會議地點,提前到達。有些會議當天會有交通管制,公共交通可能不??磕硞€站,某條路線可能會封鎖等等,還有一些會議地點比較偏遠,不同場次會議地點可能會有所不同,因此需要提前規(guī)劃好時間,錯峰出行;如果會議地點實在太遠,還是要跟主辦方協(xié)商提前一晚住到附近,有利于翻譯保存精力,做好第二天的翻譯工作。例如軍運會開幕式的地點,離翻譯入住的酒店有相當一段距離,當天就要提前規(guī)劃好時間到達開幕式現(xiàn)場,做好準備。
(軍運會開幕式現(xiàn)場)
4.自列會議重要內(nèi)容:我一般會把發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容邊看邊標注出重點詞匯詞組,如果沒有給足資料,則需要自己上網(wǎng)查主題資料,尤其是生物醫(yī)學(xué)、礦業(yè)等行業(yè)的術(shù)語不是我們常接觸的,需要多熟悉;另外我會把會議名稱的中英文、主辦單位和重要嘉賓標注在單詞表的最上方,發(fā)言人隨時可能都會提到,方便查閱。
5.了解會議著裝要求。一般會議翻譯都有正式著裝要求。如果是在異國他鄉(xiāng),需要提前了解,比如阿拉伯國家,有些場合需要穿著當?shù)胤?,這就需要提前做好準備。有一次去沙特出差,我就提前在電商購買了當?shù)胤棥R驗樵谕瑐鏖g,有些會議著裝要求沒有那么嚴格。就我自己而言,我不太喜歡穿高跟鞋,因此會備兩雙鞋,一雙商務(wù)鞋會場中穿,另一雙舒適休閑鞋就陪我上下班啦。
6.了解會議地點天氣信息。這個也是相當重要的,比如航班出行,一定要做好避開雷雨天的安排,看看有沒有可替代的出行方案。另外有次去國外出差,國內(nèi)是深秋,我還穿了一件羊絨毛衣。到了國外,主辦方提出提前會見,臨時通知,我來不及換衣服,只能披了一件西裝外套,穿著厚厚的衣服在場翻譯,會場內(nèi)還好,出門熱得渾身都是汗。即便了解到了當?shù)靥鞖?,也因為臨時安排沒來得及換衣服蒸了一次“桑拿”。還有一次從上海到了廈門,搭檔還穿著厚厚的秋褲,我穿著連衣裙,我倆坐在同傳間,也是應(yīng)了那句歌詞:“一個像夏天,一個像秋天”。
7.翻譯準備的小工具:紙筆、草稿本,自己最好提前打印準備的會議詞匯表、會議議程等重要資料;還可以準備一個顏色突出的便簽紙,給搭檔寫一些信息,因為在會議翻譯中,與搭檔不便于直接語音交流,這樣的便簽紙也便于搭檔識別。
8.跟搭檔的分工。一般我自己和搭檔是15分鐘一輪換,也有各負責某一部分內(nèi)容,因此需要和搭檔提前做好工作分工。如果還有問答環(huán)節(jié),最好是各自負責自己翻譯嘉賓和內(nèi)容的部分,會更熟悉一些,時間過長的還是要跟搭檔分配好如何安排。
9.規(guī)律作息、鍛煉身體。翻譯工作有時候是披星戴月,早出晚歸的,還有出國翻譯,可能時差都沒調(diào)整過來就要開始工作了,因此翻譯不僅僅是考驗翻譯技能,還需要有良好的身體素質(zhì)和規(guī)律作息。我自己感覺有氧運動可以加大肺活量,因此是我比較鐘愛的運動,能夠讓我更好地進行翻譯工作。
(參加的半馬)
二、 會場進行時
1.到達會場后,熟悉翻譯設(shè)備也很必要。國內(nèi)的翻譯設(shè)備基本是博世的,而國外就不一定了。因此需要留足足夠的時間在會議開始前熟悉翻譯設(shè)備,與設(shè)備人員溝通,拿到設(shè)備人員聯(lián)系方式,萬一中途出問題,可以及時聯(lián)系設(shè)備人員。也遇到過中途有聽眾來同傳間詢問接收機設(shè)備問題,為了不影響現(xiàn)場翻譯工作,最好將此類問題交由設(shè)備人員解決。在國外跟翻譯設(shè)備人員提前溝通好相當重要。有些不是英語為母語的國家,當?shù)厝擞⒄Z水平有限,可能只會yes和no,所以如果設(shè)備不是常見的,提前跟負責設(shè)備小哥溝通好如何使用極為重要。
(左圖為國內(nèi)常見的同傳設(shè)備,右圖為一次國外會議用的同傳設(shè)備)
2.遇到不同語言接力(Relay Interpreting):提前到達會場,與不同語種的翻譯確認哪些部分是需要接力翻譯的,做好標注,熟悉設(shè)備按鍵轉(zhuǎn)換。
3.與搭檔的合作:不僅僅是幫助彼此找一些資料、關(guān)鍵詞或者記錄數(shù)字,還可以在翻譯的時候在設(shè)備使用上相互搭個眼,看看設(shè)備頻道、按鈕有沒有調(diào)整對,以便聽眾能順利聽到會議翻譯。
三、 譯后收尾
1.會議分類:會議結(jié)束后,我會將翻譯的會議資料納入專門的文件夾,分門別類,比如醫(yī)學(xué)類會議、建筑類會議、汽車類會議等等。以后遇到類似主題會議的時候,可以借鑒參考,進行知識儲備,更快更好地熟悉各大行業(yè)內(nèi)容。
(會議結(jié)束后做好歸類)
2.熟悉本土風(fēng)情地貌:簡單來說,如果會后有時間,可以到會議主辦地走一走、看一看(這當然是我最喜歡的環(huán)節(jié)和做翻譯的福利了)。了解風(fēng)土人情,可以更好的擴大視野,而這些都會在無形中幫助自己在翻譯中可能遇到的各種問題。有機會可以和翻譯搭檔走一走,看看當?shù)氐牟┪镳^、大學(xué)等等,更深入了解本土風(fēng)俗、人文風(fēng)貌。
3.及時了解當下熱門詞,跟蹤實時國際國內(nèi)新聞。收聽新聞也是做翻譯的基本訓(xùn)練,還要熟悉一些熱門詞匯的表達。比如針對新冠疫情,怎么用英文說加強針、居家令、保持社交距離等;針對氣候變化主題,需要了解碳中和、碳達峰及其各自實現(xiàn)的時間等。
最后,鼓勵大家報考CATTI翻譯考試。CATTI翻譯考試目前是國內(nèi)最權(quán)威的翻譯水平考試,也是翻譯考生證明自己能力水平的一塊敲門磚;多數(shù)翻譯崗位會設(shè)置CATTI水平等級要求,部分單位還會以此作為職稱評審的依據(jù)。我自己因為通過了CATTI一級口筆譯從而獲得了更多的工作機會。另外,我參加過CATTI閱卷,所以相當清楚整個閱卷過程是非常公正嚴格的,試卷每一部分隨機分配數(shù)名評審交叉閱卷,同時還有閱卷組長把關(guān),想要故意給高分或壓低分數(shù)都是無效,更不存在故意設(shè)置通過率一說,完全看當時的考生到底有多少能通過考試才最后計算出的通過率(我們在閱卷場上實時得知的通過率是相當?shù)偷模?。如果通過了CATTI考試,絕不能沾沾自喜、盲目自大。“Translation is always open for improvement.”是我的翻譯老師常掛在嘴邊的一句話,好的翻譯應(yīng)當繼續(xù)潛心修行、虛懷若谷。如果暫時沒有通過CATTI考試,絕不能怨天尤人、自暴自棄,應(yīng)當先總結(jié)出自己在考試中的不足,亡羊補牢,做足準備,下次再戰(zhàn)??荚囍皇且粋€途徑,并不是人生的結(jié)果,在準備考試的過程中,能夠做到一個更好的自己就好,靜水流深、水到渠成。
總的來說,從學(xué)習(xí)翻譯開始,我就知道這是一條苦路,但也是一條上行的路,一條趣味盎然的路,可以讓我接觸到各行各業(yè)的最新信息,樂此不疲。我很感恩求學(xué)和成長路上的師長們,尤其是恩師仲偉合,還有在翻譯路上一起“求道”的伙伴們。我從未后悔過選擇翻譯這一職業(yè),正是因為有了翻譯,我才能夠去選擇自己想要的生活。翻譯工作表面看起來光鮮,實際是一場“苦旅”,需要付出很多汗水和努力,講究真功夫和各種細節(jié),需要“萬事俱備”,不是空中樓閣,是靠踏踏實實一步一個腳印才能完成的工作。