編者按:按照中央和國(guó)家機(jī)關(guān)團(tuán)工委和中國(guó)外文局團(tuán)委關(guān)于開(kāi)展青年干部“根在基層”調(diào)研實(shí)踐活動(dòng)的工作要求,中國(guó)外文局翻譯院組織策劃“我為考生辦實(shí)事”實(shí)踐活動(dòng)。
活動(dòng)通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、實(shí)地考察、座談走訪(fǎng)等形式進(jìn)一步深入了解考生在翻譯學(xué)習(xí)、CATTI考試、求職就業(yè)、職稱(chēng)評(píng)審等方面的困惑和需求,更好為廣大考生答疑解惑?;顒?dòng)成果將分五期分享給大家,敬請(qǐng)關(guān)注!
本期內(nèi)容為“我為考生辦實(shí)事”實(shí)踐活動(dòng)調(diào)研報(bào)告。
按照中央和國(guó)家機(jī)關(guān)團(tuán)工委和中國(guó)外文局團(tuán)委關(guān)于開(kāi)展青年干部“根在基層”調(diào)研實(shí)踐活動(dòng)的工作要求,中國(guó)外文局翻譯院組織策劃“我為考生辦實(shí)事”實(shí)踐活動(dòng)。
本次調(diào)研是以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),貫徹落實(shí)黨的十九大和十九屆二中、三中、四中、五中全會(huì)精神,以全心全意為人民服務(wù)為宗旨,站穩(wěn)人民立場(chǎng),貫徹黨的群眾路線(xiàn),踐行以人民為中心的發(fā)展思想的具體舉措。此次調(diào)研對(duì)調(diào)研團(tuán)成員切實(shí)增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,做到“兩個(gè)維護(hù)”起到積極作用。
調(diào)研旨在充分發(fā)揮CATTI行業(yè)服務(wù)職能,不斷促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)、評(píng)價(jià)與應(yīng)用的考試上中下游開(kāi)放協(xié)同,增強(qiáng)服務(wù)CATTI考生、服務(wù)國(guó)家人才戰(zhàn)略、服務(wù)外宣大局、服務(wù)翻譯行業(yè)發(fā)展的能力,不僅為廣大考生答疑解惑,更要為推動(dòng)新時(shí)代翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)科學(xué)健康發(fā)展建言獻(xiàn)策。
一、調(diào)研工作開(kāi)展情況
根據(jù)具體工作安排及疫情防控要求,調(diào)研團(tuán)通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、實(shí)地考察、座談走訪(fǎng)等形式進(jìn)一步深入了解了考生在翻譯學(xué)習(xí)、CATTI考試、求職就業(yè)、職稱(chēng)評(píng)審等方面的困惑和需求,具體情況如下:
(一)調(diào)查問(wèn)卷反饋情況
“我為考生辦實(shí)事”調(diào)研活動(dòng)共收到396份問(wèn)卷反饋。
表1 調(diào)研對(duì)象所學(xué)專(zhuān)業(yè)分布情況
反饋中,94.70%的參與者(375人)所學(xué)專(zhuān)業(yè)為語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè),僅有5.30%的參與者(21人)為非語(yǔ)言類(lèi),且英語(yǔ)(224人)、日語(yǔ)(36人)、俄語(yǔ)(36人)、西班牙語(yǔ)(21人)、法語(yǔ)(18人)、朝鮮/韓國(guó)語(yǔ)(18人)、德語(yǔ)(15人)、阿拉伯語(yǔ)(5人)、葡萄牙語(yǔ)(1人)等9個(gè)考試語(yǔ)種均有涉及。
表2 調(diào)研對(duì)象年齡分布情況
此次調(diào)研參與者年齡多分布在21—25歲間,占比達(dá)49.49%;其次為20歲及以下,占比為18.43%;再次為26—30歲,占比為12.63%;31—35歲的參與者占比為11.84%;其余各年齡段的參與者相對(duì)較少。
表3 調(diào)研對(duì)象職業(yè)分布情況
調(diào)研中,參與者涉及在校學(xué)生、黨政機(jī)關(guān)及事業(yè)單位職工、國(guó)企員工、私企員工、學(xué)校教師、自由職業(yè)者等職業(yè)。在校學(xué)生的占比最多,達(dá)到63.64%;其次為黨政機(jī)關(guān)及事業(yè)單位職工,占比為10.10%;其余各職業(yè)的參與者相對(duì)較少,占比均不足10%。
表4 調(diào)研對(duì)象CATTI考試通過(guò)情況
填寫(xiě)問(wèn)卷的人中,57.58%(228人)參加過(guò)CATTI考試。其中,69.74%(159人)通過(guò)了CATTI考試。
通過(guò)各級(jí)別各科目英語(yǔ)CATTI考試的人數(shù)最多,為116人,占比為72.96%;通過(guò)日語(yǔ)CATTI考試的有13人,占比為8.18%;通過(guò)法語(yǔ)CATTI考試的有5人,占比為3.14%;通過(guò)俄語(yǔ)CATTI考試的有7人,占比為4.40%;通過(guò)德語(yǔ)CATTI考試的有7人,占比為4.40%;通過(guò)西班牙語(yǔ)CATTI考試的有3人,占比為1.89%;通過(guò)阿拉伯語(yǔ)CATTI考試的有6人,占比為3.77%;通過(guò)朝鮮/韓國(guó)語(yǔ)CATTI考試的有14人,占比為8.81%;通過(guò)葡萄牙語(yǔ)CATTI考試的有2人,占比為1.26%。
由此,調(diào)查對(duì)象群體主要為語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者,年齡跨度大,涉及職業(yè)多,且對(duì)CATTI考試有一定了解,基本可以反映考生對(duì)各語(yǔ)種各級(jí)別CATTI考試的需求。
(二)實(shí)地走訪(fǎng)反饋情況
根據(jù)調(diào)查問(wèn)卷反饋,參與者多為21—25歲、通過(guò)英語(yǔ)CATTI考試的在校生。因此,為進(jìn)一步明晰調(diào)研中占比最大的群體對(duì)考試的需求與建議,同時(shí)盡可能兼顧其他調(diào)研對(duì)象群體,根據(jù)北京防疫要求,調(diào)研團(tuán)選擇了首都師范大學(xué)和外交學(xué)院這兩所在語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)設(shè)置上具有一定代表性的京內(nèi)高校。
10月13日,調(diào)研團(tuán)赴首都師范大學(xué)和外交學(xué)院進(jìn)行實(shí)地走訪(fǎng)調(diào)研。經(jīng)過(guò)前期與校方的溝通,首都師范大學(xué)參與現(xiàn)場(chǎng)座談的人員為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院各語(yǔ)種的師生代表,共計(jì)二十余人;外交學(xué)院參與現(xiàn)場(chǎng)座談的人員為英語(yǔ)系MTI專(zhuān)業(yè)和MA專(zhuān)業(yè)的師生代表,共計(jì)十余人。
調(diào)研中,兩所高校師生積極參與互動(dòng),交流了翻譯學(xué)習(xí)中的困惑,提出了對(duì)CATTI的需求和建議,并分享了關(guān)于翻譯行業(yè)現(xiàn)狀的看法和對(duì)翻譯行業(yè)未來(lái)發(fā)展的展望。
二、問(wèn)題與需求
調(diào)查問(wèn)卷和實(shí)地調(diào)研中,參與者積極反饋,提出了大量寶貴意見(jiàn)建議,內(nèi)容包含職稱(chēng)評(píng)審、考試服務(wù)、翻譯就業(yè)等方面?,F(xiàn)將調(diào)研中收集的問(wèn)題與需求匯報(bào)如下:
(一)職稱(chēng)評(píng)審方面。
在實(shí)地調(diào)研中,從事翻譯教學(xué)與研究的高校教師普遍反映其在承擔(dān)教學(xué)研究任務(wù)外,亦承擔(dān)大量翻譯工作。雖然人力資源和社會(huì)保障部和中國(guó)外文局聯(lián)合發(fā)布的《深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革的指導(dǎo)意見(jiàn)》中明確規(guī)定,“鼓勵(lì)高校從事翻譯教學(xué)與研究的教師參加翻譯系列職稱(chēng)評(píng)審”,然而學(xué)校的職稱(chēng)評(píng)審政策過(guò)于僵化,不允許其參加翻譯系列職稱(chēng)評(píng)審,影響其從事翻譯工作的積極性。
(二)考試服務(wù)方面。
一是調(diào)研中許多考生反映現(xiàn)有的考試資料不能滿(mǎn)足其備考需求。首先是真題解析尤其是一級(jí)真題的缺失,可能造成考生在真正考試時(shí)由于不熟悉題型而發(fā)揮不出個(gè)人真實(shí)水平。其次是小語(yǔ)種教材教輔以及視頻課程的缺乏,使得小語(yǔ)種譯者個(gè)人翻譯水平提升存在一定困難。二是高校教師反映,一些翻譯教學(xué)師資力量較為薄弱的院校在教學(xué)中,翻譯理論與翻譯實(shí)踐脫鉤嚴(yán)重,需要更多優(yōu)質(zhì)的、有針對(duì)性的備考材料,以更好達(dá)到以考促教、以考促學(xué)的目的。
(三)翻譯就業(yè)方面。
語(yǔ)言類(lèi)學(xué)生就業(yè)困難重重。一是目前語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的就業(yè)崗位主要為教育/培訓(xùn)、貿(mào)易、行政/文秘、翻譯等幾大職業(yè)。由于疫情和“雙減”政策的實(shí)行,語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生就業(yè)難度大幅增加,更加難以找到對(duì)口工作。而由于小語(yǔ)種崗位晉升空間較小,上升通道缺乏,且地域限制較強(qiáng),小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)學(xué)生就業(yè)面臨更大困難。二是企業(yè)對(duì)翻譯職業(yè)的認(rèn)可度不高,不重視對(duì)翻譯人才的長(zhǎng)期培養(yǎng)。許多基層翻譯工作者工作量大,收入偏低,使其失去對(duì)翻譯工作的積極性,造成高水平翻譯人才的流失。三是如語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生擇業(yè)時(shí)常因缺少翻譯以外的專(zhuān)業(yè)支撐而難以在醫(yī)學(xué)、法律等專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域遇到較大阻力,希望推出醫(yī)學(xué)、法律等細(xì)分領(lǐng)域的翻譯資格考試,使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生更具競(jìng)爭(zhēng)力。
三、對(duì)策提議
綜合調(diào)研情況,為進(jìn)一步促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)、評(píng)價(jià)與應(yīng)用的考試上中下游開(kāi)放協(xié)同,以技術(shù)應(yīng)用和資源融合作為支點(diǎn)推動(dòng)新時(shí)代翻譯行業(yè)科學(xué)健康發(fā)展,在未來(lái)工作中可以聚焦以下幾點(diǎn)發(fā)力:
(一)深化協(xié)同,建設(shè)外語(yǔ)人才信息交互平臺(tái)。
為更好服務(wù)于國(guó)內(nèi)外各類(lèi)外語(yǔ)人才就業(yè),在中國(guó)外文局人事部指導(dǎo)下,中國(guó)外文局翻譯院擬開(kāi)展中國(guó)外文界外語(yǔ)人才信息交互平臺(tái)建設(shè)。平臺(tái)將主要服務(wù)于國(guó)內(nèi)各類(lèi)外語(yǔ)人才或涉外業(yè)務(wù)人員就業(yè),同時(shí)涵蓋海外人員來(lái)華就業(yè)、國(guó)內(nèi)人員赴海外就業(yè)、留學(xué)、游學(xué)、就業(yè)培訓(xùn)、獵頭服務(wù)、翻譯中介等業(yè)務(wù)。目前,平臺(tái)聯(lián)合發(fā)起高校已超過(guò)2000所,大型重點(diǎn)企事業(yè)單位超過(guò)1000家。
平臺(tái)將采用“BUC”模式,為個(gè)人用戶(hù)建立外語(yǔ)能力檔案,對(duì)檔案中的資格證書(shū)、獲獎(jiǎng)證書(shū)、學(xué)習(xí)工作經(jīng)歷、能力評(píng)價(jià)等外語(yǔ)水平資質(zhì)進(jìn)行審核和綜合評(píng)價(jià)分類(lèi),供高校和用人單位查閱,使高校和用人單位在錄取、招聘、選派赴外、引才引智等需考察個(gè)人外語(yǔ)水平時(shí),能進(jìn)行更準(zhǔn)確、更精準(zhǔn)的綜合評(píng)價(jià),打破現(xiàn)在“一考定終身”“一試定前程”的誤區(qū),促進(jìn)人才就業(yè),推動(dòng)外語(yǔ)行業(yè)科學(xué)健康發(fā)展。
(二)技術(shù)賦能,建立智能翻譯實(shí)驗(yàn)室。
數(shù)據(jù)已經(jīng)被認(rèn)為是新一代人工智能,特別是基于深度學(xué)習(xí)的人工智能系統(tǒng)中最重要和最關(guān)鍵的基礎(chǔ)要素之一,大量級(jí)的精細(xì)化語(yǔ)料數(shù)據(jù)和經(jīng)驗(yàn)豐富的高水平專(zhuān)家是目前翻譯行業(yè)的稀缺資源。同時(shí),為順應(yīng)時(shí)代大勢(shì),翻譯人才培養(yǎng)、評(píng)價(jià)、使用乃至整個(gè)翻譯行業(yè)建設(shè)都需要進(jìn)行智能化、標(biāo)準(zhǔn)化革新,通過(guò)技術(shù)賦能實(shí)現(xiàn)提質(zhì)增效。面對(duì)翻譯行業(yè)的現(xiàn)實(shí)需求,人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、區(qū)塊鏈及物聯(lián)網(wǎng)等新技術(shù)具有廣泛應(yīng)用前景和重要應(yīng)用價(jià)值。技術(shù)賦能、整合匯能是推動(dòng)翻譯行業(yè)科學(xué)健康發(fā)展、提升中國(guó)文化國(guó)際傳播能力的必由之路。
因此,中國(guó)外文局翻譯院堅(jiān)持目標(biāo)引領(lǐng)和問(wèn)題導(dǎo)向,以切實(shí)舉措破除障礙,提出建立“中國(guó)外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室”構(gòu)想。以開(kāi)源、開(kāi)放、共商、共建、共享的合作機(jī)制,初步構(gòu)建考試管理機(jī)構(gòu)、翻譯實(shí)踐單位、高新技術(shù)企業(yè)、教學(xué)科研機(jī)構(gòu)、各領(lǐng)域高端專(zhuān)家人才等各方參與的一體化組織架構(gòu)和聯(lián)動(dòng)體系,充分發(fā)揮集成效能,釋放數(shù)據(jù)、專(zhuān)家、人才、智力等優(yōu)勢(shì)資源,利用人工智能、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等新一代信息技術(shù)賦能術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、人才庫(kù)及中國(guó)外文界多語(yǔ)種終身學(xué)習(xí)平臺(tái)等“三庫(kù)一平臺(tái)”建設(shè),開(kāi)展翻譯行業(yè)數(shù)據(jù)分析、課題研究、標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)和成果推廣等工作。通過(guò)技術(shù)應(yīng)用和管理手段共融互通,用技術(shù)賦能行業(yè)發(fā)展、用實(shí)踐應(yīng)用推動(dòng)技術(shù)落地與進(jìn)階,促進(jìn)源頭技術(shù)、大數(shù)據(jù)和產(chǎn)業(yè)生態(tài)深度融合,通過(guò)科技賦能、行業(yè)聚能、延展服務(wù)、聚合市場(chǎng)孵化效能,推動(dòng)新時(shí)代翻譯行業(yè)和產(chǎn)業(yè)科學(xué)健康發(fā)展。
(三)整合資源,研發(fā)更多教材教輔產(chǎn)品。
針對(duì)目前市場(chǎng)上MTI系統(tǒng)性教材以及翻譯資格考試教材教輔短缺、針對(duì)性不強(qiáng)等問(wèn)題,翻譯院將整合翻譯資格考試推出18年以來(lái)的優(yōu)勢(shì)資源,綜合運(yùn)用數(shù)據(jù)分析與歸納總結(jié)等研究方法,依托新媒體以及人工智能、5G、區(qū)塊鏈等技術(shù),建設(shè)特色語(yǔ)料管理系統(tǒng),研發(fā)動(dòng)態(tài)課程及教材教輔相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù),為考生備考和高校翻譯教學(xué)提供服務(wù)。
(四)健全機(jī)制,推出細(xì)分領(lǐng)域的翻譯資格考試。
目前,翻譯院正大力推進(jìn)翻譯行業(yè)類(lèi)考試的調(diào)研及實(shí)施。依托醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、翻譯領(lǐng)域、測(cè)試學(xué)領(lǐng)域等專(zhuān)家,與相關(guān)高校聯(lián)合對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯考試開(kāi)考可行性、必要性及實(shí)踐性等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行充分論證,爭(zhēng)取相關(guān)部委的政策支持,理順行業(yè)考試與翻譯考試間等級(jí)、層級(jí)及與職稱(chēng)對(duì)應(yīng)關(guān)系的問(wèn)題,適時(shí)啟動(dòng)大綱和樣題設(shè)計(jì)、測(cè)試工作,推出醫(yī)學(xué)翻譯考試,滿(mǎn)足翻譯垂直化市場(chǎng)需求。