11月4日上午,中國外文局翻譯院院長王繼雨、副院長王飛、李偉勇帶隊,就翻譯國家隊建設和重大翻譯項目工作實施情況赴當代中國與世界研究院進行調(diào)研。
調(diào)研組與當代中國與世界研究院黨委書記楊平、中國翻譯協(xié)會秘書處和當代中國與世界研究院相關處室負責同志進行了座談。
王繼雨帶隊赴當代中國與世界研究院調(diào)研
楊平介紹了當代中國與世界研究院在承接重大翻譯工作項目方面的運行機制和工作經(jīng)驗。她表示,當代中國與世界研究院將全力配合外文局翻譯院做好相關翻譯項目運行機制的設計和搭建工作,雙方應加強資源共享,優(yōu)勢互補,共同為新時代翻譯行業(yè)建設貢獻力量。她還就翻譯國家隊、翻譯院士團建設的工作方法,以及雙方進一步加強翻譯相關資源整合提出了具體建議。
王繼雨表示,當代中國與世界研究院在對外話語體系和翻譯工作的機制化建設方面有大量先進經(jīng)驗,具備相當扎實的工作基礎。做好翻譯國家隊建設和重大翻譯項目工作是外文局翻譯院的光榮職責使命,翻譯院將在充分學習借鑒吸收當研院先進經(jīng)驗的基礎上,完善局內(nèi)外翻譯業(yè)務協(xié)調(diào)相關機制,做好相關工作的繼承、接續(xù)、發(fā)展和優(yōu)化提升,讓相關工作更加有效、有力、有溫度,深入打造“內(nèi)外雙循環(huán)”工作機制,帶動翻譯上下游行業(yè)協(xié)同發(fā)展共商共建共享“同心圓”效應,助力外文局建設世界一流國際傳播機構。
(文/趙維真)