一、翻訳専門(mén)職資格試験について
全國(guó)翻訳専門(mén)職資格試験は國(guó)家人力(人的)資源?社會(huì)保障部の委託を受け、中國(guó)外文出版?発行事業(yè)局が責(zé)任を持ってそれを?qū)g施?管理する國(guó)家レベル職業(yè)資格試験であり、すでに國(guó)家の職業(yè)資格証明書(shū)制度に組み入れられ、全國(guó)で実行し、統(tǒng)一した、社會(huì)向けの翻訳専門(mén)職資格認(rèn)証(審査?認(rèn)定?登録)制度であり、受験対象者に対する通訳?翻訳のプロフェッショナルとしての能力とレベルを評(píng)価し、認(rèn)定するのである。
この試験を立ち上げた目的は我が國(guó)の経済発展とWTO加盟の要請(qǐng)に適応し、我が國(guó)の外國(guó)語(yǔ)翻訳専門(mén)職人材陣づくりを強(qiáng)化して、科學(xué)的、客観的かつ公正に翻訳専門(mén)職人材のレベルと能力を評(píng)価するとともに、翻訳市場(chǎng)の規(guī)範(fàn)化をいっそうはかり、翻訳業(yè)界の管理を強(qiáng)化し、それによって國(guó)際ルールにしっかりとリンクして、我が國(guó)の対外開(kāi)放に奉仕するのである。
新しい時(shí)代がわれわれに新しい歴史的使命を與えたが、それは國(guó)家の「一帯一路」建設(shè)?サービス、対外発言力體系整備と全面的な対外開(kāi)放の大局に立腳し、より多くハイレベルの翻訳?通訳人材を全面的に選出し、新時(shí)代に國(guó)家の至急必要とする翻訳人材陣づくりを促すよう努めるのである。
二、試験の役割
翻訳専門(mén)職資格試験は國(guó)家の職業(yè)資格試験目録リストに正式に組入れた。試験の合格者は、國(guó)家の人的資源?社會(huì)保障部の統(tǒng)一的に発行される『中華人民共和國(guó)翻訳専門(mén)職資格証明書(shū)』を取得し、同証明書(shū)が中華人民共和國(guó)全國(guó)範(fàn)囲內(nèi)で有効である。
1、同資格証明書(shū)を授取得した人員が相応する翻訳専門(mén)職務(wù)に任命することができる。
翻訳専門(mén)職資格試験は國(guó)家の職業(yè)資格証明書(shū)制度に正式に組み入れた。翻訳専門(mén)職資格証明書(shū)を得た上、條件に適う人員に対して、求人部門(mén)は必要に応じて相応の職務(wù)を任命することができ、同証明書(shū)と職務(wù)のリンク方式は、3級(jí)証明書(shū)を取得すれば翻訳助理(翻訳補(bǔ)佐)という職階を得て、2級(jí)証明書(shū)を取得すれば翻訳という職階を得て、1級(jí)証明書(shū)を取得すれば評(píng)議?審査を経て副訳審(助教授に相當(dāng))の職階を得て、更に評(píng)議?審査を経て訳審(教授に相當(dāng))の職階を得ることができる。
2、MTI(翻訳修士學(xué)位)の在學(xué)大學(xué)院生が、同試験の2級(jí)試験を受けなければならない。
2018年末まで、全國(guó)のMTI(翻訳修士學(xué)位)教育プログラムのテストケースの250近くの教育機(jī)関に在學(xué)し、國(guó)家の関連政策の規(guī)定に基づいて「MTI(翻訳修士學(xué)位)の大學(xué)院生が、入學(xué)前に2級(jí)あるいは2級(jí)以上の翻訳専門(mén)職資格証明書(shū)を取得していない者は、在學(xué)期に必ず翻訳専門(mén)職2級(jí)の通訳あるいは翻訳試験を受けなければならない」。この政策に則って、同資格試験は全國(guó)翻訳修士教育學(xué)位委員會(huì)がMTI(翻訳修士)大學(xué)教育管理の品質(zhì)モニタリング體系に組み入れるとともに、大學(xué)院生の2級(jí)試験に合格する狀況を所在教育機(jī)関の翻訳専門(mén)職教育評(píng)価の重要な指標(biāo)として組入れた。同時(shí)に、これも今後我が國(guó)の大學(xué)院生教育の発展?革新、大學(xué)院生育成モデルの変革の深化を促すために成功の経験を積んだ。
3、同資格証明書(shū)を取得する者は中國(guó)翻訳協(xié)會(huì)の會(huì)員を申請(qǐng)し、同協(xié)會(huì)の會(huì)員になることができる。
中國(guó)翻訳協(xié)會(huì)は「全國(guó)翻訳専門(mén)職資格試験の3級(jí)以上の証明書(shū)を取得した者は同協(xié)會(huì)の會(huì)員を申請(qǐng)し、一般會(huì)員となることができる。全國(guó)翻訳専門(mén)職資格試験の1級(jí)以上の証明書(shū)を取得した者は、専門(mén)家委員會(huì)の會(huì)員を申請(qǐng)して専門(mén)家委員會(huì)の會(huì)員になることができる」。この政策の公布?実施後、多くの同証明書(shū)の取得者は同翻訳協(xié)會(huì)に加入し、新しい會(huì)員の加盟により中國(guó)翻訳協(xié)會(huì)が新たに活気づくようになる。
4、翻訳専門(mén)職資格証明書(shū)は招聘?採(cǎi)用の必須條件またはや優(yōu)先條件となっている。
現(xiàn)在、翻訳専門(mén)職資格証明書(shū)はすでに翻訳人材のレベルを評(píng)価する「國(guó)家規(guī)準(zhǔn)」となり、全國(guó)の多くの翻訳求人の企業(yè)事業(yè)體が翻訳の招聘?採(cǎi)用にあたり、翻訳専門(mén)職資格証明書(shū)の取得を必須條件または優(yōu)先條件とされ、翻訳の求人?採(cǎi)用は「依るべき根拠がある」ことを?qū)g現(xiàn)した。例えば、外文局、中譯(中訳)公司などの翻訳の招聘では必ず2級(jí)以上の翻訳専門(mén)職資格証明書(shū)を取得しなければならい。
三、試験のお申込み條件
該當(dāng)資格試験は全社會(huì)に向けの専門(mén)職資格試験であり、中華人民共和國(guó)憲法と法律を守り、職業(yè)モラルを厳守し、一定の外國(guó)語(yǔ)のレベルに達(dá)したすべての者は、年齢、學(xué)歴、資格キャリアと身分を區(qū)別せず、皆相応する語(yǔ)種の2、3級(jí)試験に申し込むことができる。中國(guó)での就職が許可される外國(guó)籍の人および香港、澳門(mén)、臺(tái)灣地區(qū)の専門(mén)スタッフもこれに申し込むことができる。
四、同試験の語(yǔ)種、グレードと類(lèi)別
同試験には英語(yǔ)、日本語(yǔ)、フランス語(yǔ)、ロシア語(yǔ)、ドイツ語(yǔ)、スペイン、アラビア語(yǔ)の7つの語(yǔ)種を設(shè)ける。各語(yǔ)種の試験はレベルの高低で1、2、3級(jí)に3つのグレードに分られる。その中、上半期に英、日、法、アラビア語(yǔ)の1、2、3級(jí)の通訳?翻訳試験を、下半期に英語(yǔ)の2、3級(jí)の翻訳、同時(shí)通訳およびロシア、ドイツ、スペイン語(yǔ)の1、2、3級(jí)の翻訳テストを行う。
1級(jí)試験に応じて、比較的豊かな科學(xué)文化知識(shí)と比較的高い翻訳力を持ち、より広範(fàn)囲の比較的難しい翻訳作業(yè)をこなせるし、翻訳作業(yè)における難問(wèn)の解決ができ、重要な國(guó)際會(huì)議の通訳や訳文の最終審査?改正作業(yè)を擔(dān)當(dāng)できる能力が求められている。
2級(jí)試験に応じて、一定の科學(xué)文化知識(shí)と良好翻訳力を備え、一定範(fàn)囲內(nèi)、一定の難度のある翻訳作業(yè)を擔(dān)當(dāng)できることが求められている。
3級(jí)試験に応じて、基本的な科學(xué)文化知識(shí)と一般的な翻訳力を備え、一般の翻訳作業(yè)を完成できる能力が求められている。
各言語(yǔ)別、グレード別に翻訳と通訳の2つに大きく分け、通訳は逐次通訳と同時(shí)通訳の2つに分け、現(xiàn)在、英語(yǔ)の2級(jí)は同時(shí)通訳試験しか設(shè)置していない。
五、試験科目、方法と時(shí)間
総合能力の科目試験は主に受験生の基礎(chǔ)知識(shí)を考察し、試験問(wèn)題は主として語(yǔ)彙、文法、閲読?理解、ヒアリング能力と空白埋めなどがある。実務(wù)的な科目は主として受験生の翻訳実務(wù)能力を考察し、主に外國(guó)語(yǔ)を中國(guó)語(yǔ)に、中國(guó)語(yǔ)を外國(guó)語(yǔ)に翻訳することである。
筆記試験
通訳試験
六、専門(mén)家チーム
同資格試験においては各語(yǔ)種に専門(mén)家委員會(huì)が設(shè)置されて、外交や外交事務(wù)、対外発信、報(bào)道出版、経済?貿(mào)易?科學(xué)技術(shù)、文獻(xiàn)翻訳、翻訳の教學(xué)?研究などの分野のシニア翻訳専門(mén)家からなり、かれらは責(zé)任を持って、國(guó)家級(jí)の翻訳専門(mén)職人材の評(píng)価基準(zhǔn)と試験要綱を制定するとともに、試験問(wèn)題の出題、審査?見(jiàn)直し?採(cǎi)點(diǎn)などの過(guò)程で中核としての役割を果たしている。
七、同試験の沿革
2003年、英語(yǔ)の2、3級(jí)試験実施。
2004年、日本語(yǔ)、フランス語(yǔ)の2、3級(jí)試験の実施
2005年、英語(yǔ)の同時(shí)通訳試験実施
2006年、ロシア、ドイツ、スペイン、アラビア語(yǔ)の2、3級(jí)試験実施
2007年、7つ語(yǔ)種の専門(mén)家委員會(huì)の統(tǒng)一的な任期交代制度の確立
2008年、同資格証明書(shū)と翻訳修士教育とリンク
2009年、全國(guó)における通訳?翻訳試験會(huì)場(chǎng)設(shè)営の準(zhǔn)備會(huì)議
2010年、オーストラリア翻訳専門(mén)職資格認(rèn)可局(NAATI)とニュージーランド翻訳協(xié)會(huì)(NZSTI)訪問(wèn)
2011年、延べ出願(yuàn)件數(shù)25萬(wàn)近く
2012年、英語(yǔ)の1級(jí)試験実施
2013年、その他の6種類(lèi)言語(yǔ)の1級(jí)試験実施
2014年、「譯路通」CATTI公式微博(中國(guó)版ツイッター)ファン80萬(wàn)以上
2015年、同資格試験とMTI(翻訳修士學(xué)位)教育とのマッチングフォーラムの催し
2016年、國(guó)內(nèi)の主流メディアから10の黃金含有量(価値)の最も高い証明書(shū)の一つだと評(píng)価された
2017年、年間試験に申し込む者數(shù)が延べ15萬(wàn)を突破、計(jì)72萬(wàn)以上、証明書(shū)の取得者數(shù)が延べ9.8萬(wàn)以上、同資格試験は國(guó)家職業(yè)資格試験目録リストに組入れた。
2018年、年間試験の申し込む者數(shù)21萬(wàn)を突破、昨年同期比40%増。出願(yuàn)者數(shù)が延べ93萬(wàn)以上、延べ12.3萬(wàn)あまりの人が同資格証明書(shū)を取得した。
八、同試験の國(guó)際的影響力
同資格試験が急速な発展をとげ、國(guó)內(nèi)外から高い関心を受け、毎年50ヵ國(guó)余りのインターネット利用者が同資格試験の公式サイトを通じて試験狀況を調(diào)べている。國(guó)際翻訳協(xié)會(huì)主席劉崇傑がその調(diào)査?研究に北京に訪れ、同資格試験に対して高く評(píng)価した。メキシコ、オーストラリア、韓國(guó)、シンガポールなどの國(guó)家および我が國(guó)の臺(tái)灣、香港地區(qū)の関係機(jī)関が相前後北京に來(lái)て、業(yè)務(wù)について交流した。我が國(guó)の翻訳専門(mén)家が何度も招かれて國(guó)際の重要な場(chǎng)で同試験を紹介した。2019年、中國(guó)外文局翻訳専門(mén)職資格評(píng)価(CATTI)センターとベラルーシ國(guó)立大學(xué)はベラルーシで同資格試験會(huì)場(chǎng)の設(shè)立に関する?yún)f(xié)力協(xié)定に正式に調(diào)印した、これは、我が國(guó)の翻訳人材評(píng)価の実りある國(guó)際化の第1歩を踏み出したことが示された。