2019過去啦,2020它來啦!
在新的一年里愿你乘著和煦的春風,朝著燦爛的前景馬不停蹄奔騰前進。
在2019年末的時候,在CATTI譯路通官方平臺發(fā)布了最美譯文大賽,收到了大家踴躍投稿。
2020年“文鏈之星”杯最美譯文翻譯大賽全面升級,開啟新的賽制,獎品更加豐富。
比賽規(guī)則:
一、選手將發(fā)布的英文原文翻譯成中文,在推文下方留言處提交翻譯作品即可參與比賽。
二、第一期投稿截至時間為:2020年年01月16日12點
三、投稿譯文將進行內(nèi)部篩選,脫穎而出的譯文將進行第二輪的大眾投票評選,點評專家將結合票數(shù)統(tǒng)計,最終評選出“最美譯文”獎項并頒發(fā)精美獎品。
一等獎(1人):卡西歐電子琴
二等獎(2人): CATTI教材+教輔
三等獎(3人): 治國理政
入圍獎(4人): 馳譯星每日譯練產(chǎn)品
第一期原文
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
請將譯文留言發(fā)在
在CATTI譯路通置頂微博評論區(qū)
直接參與大賽
最美譯文翻譯大賽等你來挑戰(zhàn)