一、綜述
為加強中國與其他國家人文教育領(lǐng)域的交流與溝通,促進經(jīng)貿(mào)往來,服務國際交往,2020年,中國外文局推出國際通用翻譯能力等級考試(CATTI國際版),由中國外文局CATTI項目管理中心負責實施與管理,以中國翻譯能力測評等級標準為學術(shù)支撐,目前已得到90個國家和地區(qū)的認可并在當?shù)亻_考。中越翻譯能力等級認證考試是CATTI國際版體系的重要組成部分,是目前中越唯一由官方組織的中文與越文互譯能力考試,得到了中越兩國相關(guān)部門、高校及企事業(yè)單位的支持與認可。
二、考試對象
1. 中國高校越南語專業(yè)學生;其他專業(yè)愛好中越翻譯的人員;具備一定越南語能力的優(yōu)秀國際學校高中生等;
2. 越南高校漢語言和越南語言專業(yè)學生;其他專業(yè)愛好中越翻譯的人員;具備一定中文能力的優(yōu)秀國際學校高中生等;
3. 從事中越翻譯工作的人員;非專職翻譯、但工作中需要一定中越翻譯能力的人員。
三、試卷與分級
中越翻譯等級認證考試(簡稱中越翻譯考試)分為口譯、筆譯兩個方向,其中:
口譯考試包括聽力理解和口譯表達兩部分,考查考生的信息聽辨、雙語口語表達及口譯與跨文化溝通能力,共100分;
筆譯考試包括單句筆譯和文段筆譯兩部分,考查考生的信息識別、雙語書面表達及筆譯與跨文化交際能力,共100分。
應試人員將在考試后一個月內(nèi)獲得成績單,單科成績達到60分及以上可獲得相應的口譯或筆譯證書。
四、專家委員會
主任委員:
梁 遠:廣西民族大學東南亞語言文化學院,教授
副主任委員(按姓名音序排列):
羅文青:四川外國語大學東方語言文化學院院長,教授
聶 檳:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學外語學院,教授、譯審
咸蔓雪:北京大學外國語學院,副教授
楊 ?。涸颇蠋煼洞髮W云南華文學院副院長,教授
委員(按姓名音序排列):
曹 燕:云南民族大學南亞東南亞語言文化學院副院長
馮 超:上海外國語大學東方語學院,副教授
黃偉生:廣西民族大學東南亞語言文化學院副院長,副研究員
梁炳猛:廣西外國語學院東南亞語言文化學院副院長,教授,譯審
李彩云:廣西百色學院外國語學院,副教授
黎巧萍:廣西民族大學東南亞語言文化學院,譯審
龐敏嘉:南寧師范大學國際教育學院越南語專業(yè)負責人
祁廣謀:廣西大學外國語學院,教授
王 嘉:北京外國語大學亞洲學院,副教授
熊世平:云南師范大學云南華文學院,副教授
于在照:云南大學外國語學院,教授
鐘 嬌:紅河學院國際語言文化學院越南語專業(yè)負責人
越南籍專家(不分先后按姓名音序排列):
鄧鴻山:越南河內(nèi)國家大學下屬社會與人文科學大學
丁進孝:越南河內(nèi)國家大學下屬社會與人文科學大學
杜青云:越南河內(nèi)大學
阮福祿:越南胡志明市師范大學
阮秋賢:越南河內(nèi)國家大學下屬社會與人文科學大學
阮玉詩:越南胡志明市國家大學下屬社會與人文科學大學
武明海:越南河內(nèi)國家大學下屬社會與人文科學大學
五、考試形式
考試形式為集中網(wǎng)考和居家網(wǎng)考相結(jié)合的形式,實現(xiàn)全球統(tǒng)考。
居家網(wǎng)考考生自備筆記本電腦,在家、辦公室或其他封閉空間參加考試。
可根據(jù)集中報考學校(單位)要求,提供集中網(wǎng)考方式,即考生統(tǒng)一攜帶電腦或?qū)W校(單位)統(tǒng)一提供電腦,集中考試。
六、分級能力要求與崗位建議(按單科對應口譯或筆譯)
1. A級(85分及以上)
具備較扎實的語言基礎(chǔ)和較強的漢越雙語表達能力,熟練掌握4500個以上越南語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和越南的日常溝通場景相關(guān)知識。
能準確理解多行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點、把握材料觀點、理解材料中隱含的意義,較準確、流暢地進行漢越雙語互譯,使用漢越雙語較準確地傳達信息。
適合從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯和書面翻譯等工作。
對應外文職改字〔2020〕17號文件規(guī)定的二級。
2. B級(75-84分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和較強的漢越雙語表達能力,熟練掌握4000個以上越南語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和越南的日常溝通場景相關(guān)知識。
能比較準確理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區(qū)分材料事實,較準確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領(lǐng)域進行漢越雙語互譯,比較準確地傳達信息。
適合從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯郵件往來等工作。在航空、海關(guān)、公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要漢越文互譯能力的工作。
對應外文職改字〔2020〕17號文件規(guī)定的三級。
3. C級(60-74分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和基本的漢越雙語表達能力,掌握3500個以上越南語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和越南的日常溝通場景相關(guān)知識。
能理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,熟悉所從事領(lǐng)域的材料。能抓住材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較準確、流暢地在自己從事的工作領(lǐng)域或一般社交場合進行簡單的日常漢越雙語互譯,比較準確地傳達信息。
適合從事簡單的翻譯工作,參加簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要漢越文互譯能力的工作。
對應外文職改字〔2020〕17號文件規(guī)定的三級。
4. D級(45-59分)
具備一定的語言基礎(chǔ)和初步的漢越雙語表達能力,掌握2500個以上越南語單詞和1000個以上常用漢字。
熟悉所從事領(lǐng)域的源語材料。能抓住材料要點、獲取材料關(guān)鍵信息,在熟悉的工作領(lǐng)域或一般社交場合用漢越文進行日常交流,從事簡單的、日常性的漢越雙語互譯。
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事需要一般漢越文互譯能力的工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或越南語的國家進行日常生活。
5. E級(30-44分)
具備一定的語言基礎(chǔ),掌握2000個以上越南語單詞和500個以上常用漢字。
借助翻譯工具,在一般社交場合能進行簡單的日常交流,從事很簡單的漢越文互譯工作。
適合在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業(yè)從事很簡單的漢越文互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或越南語的國家進行旅游或出差等。
七、考試報名
登錄CATTI網(wǎng)()報名。