一、綜述
CATTI 國際版(Inter CATTI),由中國外文局主辦,全稱國際通用翻譯能力等級考試,是中國翻譯能力測評等級的重要組成部分,已被列入國際傳播能力建設(shè)重點項目,面向包括中國在內(nèi)的全球考生開放。CATTI國際版(中韓)證書已與韓國最大的翻譯資格考試ITT(商務(wù)型)翻譯證書實行互認(rèn)。
有別于CATTI專業(yè)級(CATTI 1-3級)主要面向?qū)I(yè)翻譯和高校翻譯專業(yè)高年級學(xué)生,CATTI 國際版主要面向非翻譯專業(yè),但在學(xué)習(xí)和未來工作中需要一定翻譯能力的人員,是新時代“X+外語”能力的測評體系。
二、考試對象
1. 高校韓語專業(yè)中低年級學(xué)生;愛好中韓翻譯的人員;
2. 從事的工作中需要一定韓語能力的人員;
3. 需要取得國際上認(rèn)可的韓語能力水平證書的人員;
4. 企事業(yè)單位在出國選派、職稱晉升等方面需要提供韓語應(yīng)用能力證明的人員;
5. 對中國文化、中文學(xué)習(xí)感興趣的外籍人員。
三、試卷與分級
CATTI國際版延續(xù)CATTI專業(yè)級的方向分類,分為口譯、筆譯兩個方向,其中:
口譯考試包括聽力理解和口譯表達兩部分,共100分;
筆譯考試包括單句筆譯和文段筆譯兩部分,共100分。
應(yīng)試人員將在考試后一個月內(nèi)獲得成績單,單科成績達到60分及以上可獲得相應(yīng)方向的口譯或筆譯證書。
四、學(xué)術(shù)委員會
主任委員:
金英鎬:中國民族語文翻譯中心(局)副主任(副局長)、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝鮮語/韓國語專家委員會主任委員。
副主任委員:
金青龍:中央民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院副院長、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝鮮語/韓國語專家委員會專家委員、中國朝鮮民族史學(xué)會副秘書長。
李民:大連外國語大學(xué)韓國語學(xué)院院長。
五、考試形式
考試形式原則為居家網(wǎng)考,考生自備筆記本電腦,在家、辦公室或其他封閉空間參加考試。
可根據(jù)集中報考學(xué)校(單位)要求,提供集中網(wǎng)考方式,即考生統(tǒng)一攜帶電腦或?qū)W校(單位)統(tǒng)一提供電腦,集中考試。
六、考試效用
CATTI國際版證書是國內(nèi)外普通翻譯就業(yè)的權(quán)威證書,是非專業(yè)翻譯但從事對外業(yè)務(wù)工作時的外語能力證明。被部分國家列入上崗必備條件的翻譯證書。
CATTI國際版證書已與韓國規(guī)模最大、含金量最高的ITT(商務(wù)型)翻譯資格證書實行互認(rèn)。
CATTI國際版證書被列入中國外文局翻譯院外語人才和特殊人才發(fā)展庫,用于遴選專業(yè)技術(shù)外語人才為國家行業(yè)建設(shè)和發(fā)展之用。
國內(nèi)多家高校學(xué)歷晉升、研究生錄取的重要參考;職稱晉升外語能力的重要參考;出國選派學(xué)習(xí)和任職的外語水平證明;國外部分高校招收中國留學(xué)生的重要依據(jù)。
CATTI國際版考試已得到90個國家和地區(qū)的認(rèn)可,并通過居家網(wǎng)考方式在當(dāng)?shù)亻_考;與韓國翻譯資格證書實現(xiàn)了完全的互認(rèn)互換,正在推進其他國家翻譯證書的互認(rèn)。
七、分級能力要求與崗位建議(按單科對應(yīng)口譯或筆譯)
1. A級(80分及以上)
具備較扎實的語言基礎(chǔ)和較強的漢韓雙語表達能力,熟練掌握6000至8000個韓語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和韓語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關(guān)知識。
能準(zhǔn)確理解多行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點、把握材料觀點、理解材料中隱含的意義,較準(zhǔn)確、流暢地進行漢韓雙語互譯,使用漢韓雙語較準(zhǔn)確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務(wù)較為集中的機構(gòu)或企業(yè)從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、文秘等工作。
2. B級(70-79分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和較強的漢韓雙語表達能力,熟練掌握4000至5000個韓語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和韓語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關(guān)知識。
能比較準(zhǔn)確理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,特別是對所從事領(lǐng)域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區(qū)分材料事實,較準(zhǔn)確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領(lǐng)域進行漢韓雙語互譯,比較準(zhǔn)確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務(wù)較為集中的政府部門、機構(gòu)、企業(yè)等從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、郵件往來等工作。在航空、海關(guān)、公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要漢韓雙語互譯能力的工作。
3. C級(60-69分)
具備較好的語言基礎(chǔ)和基本的漢韓雙語表達能力,掌握3500個以上韓語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和韓語國家、地區(qū)的日常溝通場景相關(guān)知識。
能理解相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的源語材料,熟悉所從事領(lǐng)域的材料。能抓住材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較準(zhǔn)確、流暢地在自己從事的工作領(lǐng)域或一般社交場合進行簡單的日常漢韓雙語互譯,比較準(zhǔn)確地傳達信息。
適合在涉華業(yè)務(wù)較為集中的政府部門、機構(gòu)、企業(yè)等從事一般性翻譯工作,擔(dān)任簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要漢韓雙語互譯能力的工作;能在相關(guān)需要漢語或韓語的國家進行日常生活。
4. D級(45-59分)
具備一定的語言基礎(chǔ)和初步的漢韓雙語表達能力,掌握2500個以上韓語單詞和1000個以上常用漢字。
熟悉所從事領(lǐng)域的源語材料。能抓住材料要點、獲取材料關(guān)鍵信息,在熟悉的工作領(lǐng)域或一般社交場合用漢韓雙語進行日常交流,從事簡單的、日常性的漢韓雙語互譯。
適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事需要一般漢韓雙語互譯能力的工作。適合非翻譯行業(yè)職稱晉升、出國等作為漢韓雙語水平參考的依據(jù)。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或韓語的國家進行日常生活。
5. E級(30-44分)
具備一定的語言基礎(chǔ),掌握1000至2000個韓語單詞和500個以上常用漢字。
借助翻譯工具,在一般社交場合能進行簡單的日常交流,從事很簡單的漢韓雙語互譯工作。
適合在公共服務(wù)、餐飲、旅游、酒店服務(wù)等行業(yè)從事很簡單的漢韓雙語互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關(guān)需要漢語或韓語的國家進行旅游或出差等。
八、行業(yè)版
CATTI國際版(行業(yè)版)考試又稱專業(yè)技術(shù)人員外語應(yīng)用能力測試,可根據(jù)行業(yè)特定要求,定制考試內(nèi)容,為部委和企事業(yè)單位提供專業(yè)技術(shù)人員外語應(yīng)用能力測評服務(wù),為單位人員在職稱晉升、出國選派等提供外語能力證明。
九、考試報名
登錄CATTI官網(wǎng)()統(tǒng)一報名。