亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

雙語 | 李強(qiáng)在第十六屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭

2025/7/2 11:52:22來源:本站

在第十六屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭

 

Address at the Opening Plenary of the Annual Meeting of the New Champions 2025

 

中華人民共和國國務(wù)院總理 李強(qiáng)

 

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2025625日,天津

 

Tianjin, June 25, 2025

 

尊敬的包必達(dá)主席、布倫德總裁,

 

尊敬的各國領(lǐng)導(dǎo)人,

 

尊敬的各位國際組織負(fù)責(zé)人,

 

各位嘉賓,女士們、先生們:

 

Your Excellency Chairman Peter Brabeck-Letmanthe and President B?rge Brende,

 

Your Excellencies Leaders of Participating Countries,

 

Your Excellencies Heads of International Organizations,

 

Distinguished Guests,

 

Ladies and Gentlemen,

很高興與大家相聚在美麗的渤海之濱,共同出席第十六屆夏季達(dá)沃斯論壇。首先,我謹(jǐn)代表中國政府,對論壇的召開表示熱烈祝賀!對大家長期以來給予中國發(fā)展的大力支持表示誠摯謝意!

 

It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Tianjin for the Annual Meeting of the New Champions 2025. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual meeting and express heartfelt thanks to you all for your long-standing support for China’s development.

 

今年是夏季達(dá)沃斯論壇第八次在天津舉行。2008年論壇第一次在天津舉行時(shí),正值國際金融危機(jī),世界經(jīng)濟(jì)遭受嚴(yán)重沖擊,當(dāng)時(shí)人們對世界經(jīng)濟(jì)能否走出困境、又將走向何方感到迷茫和焦慮。歷史總有相似之處。今天的世界經(jīng)濟(jì)和國際經(jīng)貿(mào)合作又面臨新的困難挑戰(zhàn)。正如習(xí)近平主席指出,全球發(fā)展處于關(guān)鍵十字路口。越是這樣的時(shí)候,我們越要深入思考,國際經(jīng)貿(mào)形勢將如何演變,世界需要一個(gè)什么樣的經(jīng)貿(mào)秩序,我們應(yīng)當(dāng)如何加強(qiáng)合作、應(yīng)對挑戰(zhàn),促進(jìn)共同發(fā)展和繁榮。這里,我同大家分享三點(diǎn)想法:

 

This year, the Annual Meeting of the New Champions is held in Tianjin for the eighth time. Back in 2008, when the annual meeting first came to this city, the world economy was grappling with the serious impact of the global financial crisis. People felt disoriented and anxious, not knowing whether the world economy could emerge from the difficult situation and where it was heading. History often rhymes. Today, the world economy and international economic and trade cooperation are confronted with new difficulties and challenges. As President Xi Jinping noted, global development is now at a critical crossroads. It is exactly at times like this that we must think deeply about how the global economy and trade will evolve, what kind of economic and trade order our world needs, and how we should strengthen cooperation and tackle challenges to promote common development and prosperity. Here, I wish to share with you three thoughts.

 

第一,當(dāng)前國際經(jīng)貿(mào)格局正在發(fā)生深刻變化。受地緣政治、技術(shù)革新、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)等方面因素影響,全球經(jīng)貿(mào)格局深刻變革調(diào)整,變化之快、變化之大都令人眼花繚亂,需要我們透過紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象把握其趨勢和特征。我感到,有這么幾點(diǎn)尤其值得關(guān)注。一是經(jīng)貿(mào)體系更趨多元,全球南方力量快速崛起。在發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體貿(mào)易走弱的背景下,人口占全球七成的南方國家市場蓬勃發(fā)展。2000年以來,發(fā)展中國家貨物貿(mào)易增長4.6倍,遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,占全球比重從30%提高到45%,日益成為全球貿(mào)易增長的主要驅(qū)動(dòng)力。二是傳統(tǒng)貿(mào)易增速放緩,新興貿(mào)易逆勢增長。這些年貿(mào)易復(fù)蘇道路并不平坦,國際貿(mào)易結(jié)構(gòu)也在調(diào)整。2024年全球貨物貿(mào)易僅增長2%,而服務(wù)貿(mào)易增長8.8%,貢獻(xiàn)全球貿(mào)易增量的60%。技術(shù)的快速發(fā)展拓展了貿(mào)易邊界,數(shù)字貿(mào)易、綠色貿(mào)易等表現(xiàn)強(qiáng)勁,2024年全球數(shù)字服務(wù)出口規(guī)模比十年前翻一番。三是全球性機(jī)制受到?jīng)_擊,區(qū)域協(xié)作日漸增多?,F(xiàn)在保護(hù)主義措施大幅上升,全球經(jīng)貿(mào)摩擦加劇。有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2024年全球歧視性貿(mào)易壁壘數(shù)量超過1200項(xiàng),遠(yuǎn)高于新冠疫情前的年均200多項(xiàng)。不少國家只能尋求新的途徑開展貿(mào)易,雙邊和小多邊經(jīng)貿(mào)制度安排不斷增加。各國之間簽署的區(qū)域性貿(mào)易協(xié)定已經(jīng)從本世紀(jì)初不足百個(gè)增至目前的600多個(gè)。這其中的利弊得失值得大家深思。四是跨境投資波動(dòng)下行,產(chǎn)供鏈碎片化風(fēng)險(xiǎn)上升。全球限制性外資政策越來越多,疊加貿(mào)易局勢緊張,使跨國企業(yè)投資決策更加審慎。全球跨境投資近三年連續(xù)負(fù)增長,2024年比歷史高點(diǎn)下降約40%。一些國家以去風(fēng)險(xiǎn)為由干預(yù)市場,國際分工格局被迫調(diào)整,產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈友岸化、近岸化、本地化趨勢增強(qiáng),重復(fù)建設(shè)增多,拉低了經(jīng)濟(jì)運(yùn)行效率。

 

My first point is that the current international economic and trade landscape is undergoing profound changes. Due to factors including geopolitics, technological advancement, and economic structure, the global economic and trade landscape is going through deep transformations and adjustments, all happening at a staggering speed and scale. This requires us to look beyond the complex and intricate dynamics, and grasp its underlying trends and characteristics. As I see it, we need to pay particular attention to the following. First, the economic and trade system is becoming more diverse, and the Global South is rapidly gaining strength. While trade is weakening in developed economies, Global South countries, which account for 70 percent of the global 

population, are emerging as a vibrant market. Since 2000, developing countries have seen their trade in goods grow by 4.6 times, much faster than that of developed economies, and their share of global trade has increased from 30 percent to 45 percent. As such, developing countries have increasingly become the main growth drivers of global trade. Second, trade is slowing down in traditional sectors, but growing in emerging sectors. The road to trade recovery has not been smooth over the past years and international trade structure is also going through adjustments. In 2024, global trade in goods grew by a mere two percent, while trade in services expanded by 8.8 percent and contributed to 60 percent of total increase in global trade. The rapid advancement of technology has pushed the frontiers of trade, leading to robust growth in digital trade and green trade. By 2024, the global export of digital services had doubled in the past 10 years. Third, global mechanisms are facing challenges, and regional collaboration is growing. We have seen substantial increase in protectionist measures and growing economic and trade frictions across the world. Data shows that in 2024, there were over 1,200 discriminatory trade barriers globally, far higher than the average of 200-plus per year before the pandemic. Many countries are forced to explore new ways to trade, resulting in the continuous increase of bilateral and minilateral economic and trade arrangements. The number of regional trade agreements signed among countries has grown from less than 100 at the beginning of this century to over 600 today. The pros and cons of this are worth pondering. Fourth, cross-border investment is fluctuating and declining, and the risk of fragmentation in industrial and supply chains is on the rise. The growing number of restrictive policies on foreign investment worldwide, compounded by trade tensions, has prompted multinational corporations to be more prudent in investment decision-making. Global cross-border investment has seen negative growth for three consecutive years, down by around 40 percent in 2024 from the historical peak. Some countries have interfered with market activities in the name of de-risking, forcing adjustments in the international division of labor. The trends of friendshoring, nearshoring and onshoring in industrial and supply chains are strengthening, leading to more redundant construction and reduced efficiency of the economy.

 

觀察這些變化,我們可以發(fā)現(xiàn):在國際經(jīng)貿(mào)格局演變過程中,既有一些破壞性因素不斷造成沖擊影響,也有很多積極力量在尋求共識(shí)、強(qiáng)化連接,努力對抗不穩(wěn)定不確定風(fēng)險(xiǎn)。深層次看,對立破壞往往源自短視的計(jì)較,積極進(jìn)取的背后才是長遠(yuǎn)的考量。我們不會(huì)也不能回到一個(gè)個(gè)封閉隔絕的孤島,需要搭起一座座新的合作共贏之橋。

 

From these shifts we can see that in the evolution of the international economic and trade landscape, there are both destructive factors that keep creating shocks, and many positive forces that seek to counter the risks of instability and uncertainty by building consensus and strengthening connectivity. A deeper examination reveals that division and disruption often originate from shortsighted calculations, whereas positive and proactive actions are driven by long-term considerations. We will not and shall not return to closed-off and isolated islands; what we need are more bridges of win-win cooperation.

 

第二,變化變局中的國際經(jīng)貿(mào)合作更加需要建設(shè)性行動(dòng)。與變化變局相伴生的是重構(gòu)重塑。未來的世界經(jīng)濟(jì)不會(huì)簡單重復(fù)昨天的故事,但歷史大勢和客觀規(guī)律也沒有人能夠改變。經(jīng)濟(jì)全球化不會(huì)被逆轉(zhuǎn),更多的是在尋找新的突破口,并將在曲折中前進(jìn)、螺旋式上升。無論是否意識(shí)到,也無論是自覺還是不自覺,我們在開展國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的同時(shí),事實(shí)上也在參與著國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則和秩序的重塑。在這個(gè)過程中,我們應(yīng)當(dāng)順應(yīng)正道和大勢,拿出智慧和擔(dān)當(dāng),采取積極的態(tài)度和建設(shè)性的行動(dòng)。積極的態(tài)度,就是要始終把握國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展的正確方向,堅(jiān)定不移擁抱普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化。建設(shè)性的行動(dòng),就是要主動(dòng)采取更多務(wù)實(shí)舉措,維護(hù)自由貿(mào)易和多邊主義,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展。具體來講,主要有三個(gè)方面要把握好。

 

My second point is, as the landscape shifts in international economic and trade cooperation, constructive actions are needed more than ever. Changes and transformation are often accompanied by restructuring and reshaping. The world economy of tomorrow will not be a simple repetition of stories of the past. That said, no one can alter the overriding trend of history or the law of the objective world. Economic globalization will not be reversed. More likely, it will carve out a new path, forge ahead amid twists and turns, and achieve an upward spiral. Whether we realize it or not, whether on our own initiative or not, when we engage in international economic and trade activities, we are actually reshaping their rules and order. In this process, we should keep to the right path and follow the overall trend, demonstrate wisdom and a sense of responsibility, and adopt a positive attitude and take constructive actions. Adopting a positive attitude means we should always keep to the right direction when growing the global economy and international trade, and firmly embrace a universally beneficial and inclusive economic globalization. Taking constructive actions means we should take more practical steps proactively to safeguard free trade and multilateralism, and ensure the stable growth of the world economy. Specifically, there are mainly three aspects that we need to grasp.

 

一是在平等協(xié)商中解決矛盾分歧。各國經(jīng)貿(mào)往來中出現(xiàn)矛盾分歧是正常的,只要本著相互尊重的精神加強(qiáng)協(xié)商對話,總能找到解決方案。中國人常講和氣生財(cái),我們與全球幾乎所有國家和地區(qū)都有經(jīng)貿(mào)往來,無論國家大小、制度文化如何不同,都堅(jiān)持平等對待,在世貿(mào)組織原則下,通過對話協(xié)商管控分歧、擴(kuò)大共識(shí)。今年,中國與32個(gè)國家在香港共同建立國際調(diào)解院,以東方智慧為解決國際爭端作出新的探索。中國愿與世界各國一起持續(xù)努力,積極尋求最大公約數(shù),筑牢國際經(jīng)貿(mào)合作的信任基礎(chǔ)。

 

First, we should resolve differences and disagreements through equal consultation. It is normal for countries to have differences and disagreements in their economic and trade relations. As long as they strengthen consultation and dialogue in the spirit of mutual respect, solutions can always be found. We Chinese people often say that harmony makes good business. We have economic and trade exchanges with almost all countries and regions of the world. We treat all partners as equals, regardless of any differences in size, system or culture, and we work with them to manage disagreements and expand consensus through dialogue and consultation in line with WTO principles. This year, China and 32 other countries jointly established the International Organization for Mediation in Hong Kong, which is a new initiative that seeks to use the wisdom of the East in resolving international disputes. China is ready to make persistent efforts with all countries to build maximum consensus and cement the foundation of the trust that underpins international economic and trade cooperation.

 

二是在互惠合作中維護(hù)共同利益。全球經(jīng)濟(jì)已經(jīng)深度融合,你中有我、我中有你,沒有哪個(gè)國家能夠離開世界獨(dú)自成長、獨(dú)自繁榮,合作是發(fā)展的必然選項(xiàng),維護(hù)大家的共同利益就是維護(hù)自身利益。面對全球性挑戰(zhàn),我們要堅(jiān)持共商共建共享,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),維護(hù)全球

產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,以更加緊密的合作增強(qiáng)各國發(fā)展的安全與韌性。中國將繼續(xù)積極參與亞太經(jīng)合組織、上海合作組織、金磚、二十國集團(tuán)等多邊合作,推動(dòng)高質(zhì)量共建一帶一路,加大對全球互聯(lián)互通、可持續(xù)發(fā)展等方面的投入,更好促進(jìn)共同繁榮。

 

Second, we should safeguard common interests in mutually beneficial cooperation. The global economy is deeply integrated. We all have a stake in each other’s success. No country can grow and prosper in isolation from the world. Hence, cooperation is a must if we want to achieve development, and to safeguard the common interests of all is to safeguard the interests of one’s own. In the face of global challenges, we should uphold the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, enhance macro policy coordination, safeguard stable and unimpeded global industrial and supply chains, and boost the security and resilience of countries’ development through closer cooperation. China will continue to actively participate in APEC, SCO, BRICS, G20 and other multilateral cooperation, advance high-quality Belt and Road cooperation, and increase input in areas such as global connectivity and sustainable development to better promote common prosperity.

 

三是在拓展增量中實(shí)現(xiàn)相互成就。當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)能減弱,許多領(lǐng)域陷入存量爭奪,這恐怕也是現(xiàn)在很多矛盾的重要根源。面對這個(gè)問題,是選擇零和博弈,以收割他人擴(kuò)大自身利益;還是選擇互利共贏,通過開放共享做大蛋糕,答案不言自明。在國際經(jīng)貿(mào)遭遇困境時(shí),我們需要的不是弱肉強(qiáng)食的叢林法則,而是合作共贏的相互成就。中國在堅(jiān)持開放中獲得了巨大成功,未來開放的大門還會(huì)越開越大。我們將進(jìn)一步深化與世界市場的融合聯(lián)通,強(qiáng)化與各國產(chǎn)業(yè)協(xié)作,積極分享自身發(fā)展成果,讓中國發(fā)展更多惠及世界。

 

Third, we should contribute to each other’s development by generating more growth. Currently, the momentum of global growth is weakening, and many sectors are mired in the fight for existing resources. I am afraid this is also an important cause of the many tensions we are seeing today. To address this problem, should we choose a zero-sum approach and expand our own interests at the expense of others, or should we opt for win-win cooperation and make the pie bigger through openness and sharing? The answer is self-evident. When international economy and trade is facing headwinds, what we need to do is not resorting to the law of the jungle where the strong prey on the weak, but enabling each other’s success through win-win cooperation. China has achieved great successes by committing itself to opening up; and going forward, China will open its door still wider to the world. We will further integrate and connect with the global market, step up industrial collaboration with other countries, and actively share the fruits of our development to deliver greater benefits to the world.

 

第三,中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)所需貢獻(xiàn)自身發(fā)展所能。多年來,中國經(jīng)濟(jì)之所以是世界經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎,貢獻(xiàn)率保持在30%左右,不僅在于自身的穩(wěn)定性和高成長性,還在于中國經(jīng)濟(jì)的開放性和與世界經(jīng)濟(jì)的聯(lián)動(dòng)性。換句話說,中國經(jīng)濟(jì)擁抱全球市場、融入世界經(jīng)濟(jì),也在驅(qū)動(dòng)全球增長、促進(jìn)世界發(fā)展,而且中國愿意竭盡所能,推動(dòng)解決世界經(jīng)濟(jì)面臨的難題和挑戰(zhàn)。

 

My third point is that the Chinese economy, with its further development, will continue to contribute to the world economy. Over the past years, the Chinese economy has remained an important engine of the world economy, contributing around 30 percent of global growth. The reason lies not just in China’s stability and high growth, but also in its openness and its linkage with the world economy. In other words, the Chinese economy has embraced the global market and integrated into the world economy; it is also driving global growth and promoting world development. In addition to that, China is willing to do all it can to help overcome the difficulties and challenges the world economy faces.

 

一是中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)健增長,將為世界經(jīng)濟(jì)加快復(fù)蘇提供有力支撐。這些年來,無論國際環(huán)境如何變化,中國經(jīng)濟(jì)始終保持良好發(fā)展勢頭。今年在外部沖擊明顯加大的背景下,一季度國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5.4%,二季度以來主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)繼續(xù)向好,我們有信心、有能力保持中國經(jīng)濟(jì)較快增長。更深入地看,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,不是短期突進(jìn),而是錨定長遠(yuǎn)目標(biāo)的持續(xù)邁進(jìn)。中國有著明確的發(fā)展目標(biāo)、連貫的規(guī)劃引領(lǐng)、堅(jiān)定的改革舉措、務(wù)實(shí)的宏觀政策。過去70多年,我們實(shí)施了14個(gè)五年規(guī)劃,今年還將制定第15個(gè)五年規(guī)劃,一張藍(lán)圖繪到底。這些舉措讓中國經(jīng)濟(jì)能夠穿越周期、穩(wěn)健前行,繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)注入更多穩(wěn)定性和確定性。

 

First, the sustained and steady growth of the Chinese economy will provide strong underpinning for faster recovery of the world economy. Over the past years, despite the changes in its external environment, the Chinese economy has always maintained a positive development momentum. This year, against notably stronger shocks from outside, China’s GDP still grew by 5.4 percent in the first quarter, and the key economic indicators have kept improving since the start of the second quarter. We are confident and capable of maintaining relatively rapid growth. A closer look would show that China’s economic development is not a short-term expansion but a steady progression toward long-term goals. China has clear development goals, consistent planning and guidance, resolute reform measures and pragmatic macro policies. We have implemented 14 Five-Year Plans in the past 70-plus years, and we will formulate the 15th Five-Year Plan this year. Our blueprint, once drawn, will be seen through to the end. These measures enable the Chinese economy to navigate through cycles and develop in a sound and steady manner, and continue to provide more stability and certainty for the world economy.

 

二是中國市場持續(xù)擴(kuò)容提質(zhì),將為國際經(jīng)貿(mào)扭轉(zhuǎn)頹勢創(chuàng)造增量空間。中國是全球第二大消費(fèi)市場和進(jìn)口市場,我們有近50萬億元的消費(fèi)、超過50萬億元的投資、超過20萬億元的進(jìn)口,而且多方面增長潛力巨大。我們正在整體邁向高收入國家,消費(fèi)升級需求旺盛,既有衣食住行等傳統(tǒng)消費(fèi),更有智能終端、文化IP等新興消費(fèi)。我們還在加力實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,開展提振消費(fèi)專項(xiàng)行動(dòng),推動(dòng)中國在制造大國的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)上成長為超大體量的消費(fèi)大國,這些都將為各國企業(yè)帶來更加廣闊的增量市場。

 

Second, the continuous expansion and upgrade of the Chinese market will create more room for global economy and trade to grow and regain momentum. China is the world’s second largest consumer market and importer, with nearly RMB50 trillion yuan of consumption, over RMB50 trillion yuan of investment and over RMB20 trillion yuan of imports, not to mention huge growth potential in many areas. We are on track to become a high-income country in an all-round way, supported by robust demand for consumption upgrade both in traditional areas such as clothing, food, housing and transport, and in emerging areas such as smart terminal and cultural IP. We are intensifying our efforts to implement the strategy of expanding domestic demand by launching 

special initiatives to boost consumption. This will make China a mega-sized consumption powerhouse on top of being a manufacturing powerhouse. All these will provide more market space for enterprises around the world.

 

三是中國創(chuàng)新持續(xù)突破躍升,將為全球發(fā)展擺脫動(dòng)能不足注入新的活力。推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的深層動(dòng)力,源自于向新向上的不懈追求。多年來,中國一直把科學(xué)技術(shù)作為第一生產(chǎn)力,走出了一條以科技創(chuàng)新引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新、以產(chǎn)業(yè)升級促進(jìn)科技迭代的成功之路??船F(xiàn)在的中國,高速鐵路跨越千山萬水、電動(dòng)汽車駛?cè)肭Ъ胰f戶、人工智能賦能千行百業(yè),綠色能源、先進(jìn)制造等許多領(lǐng)域技術(shù)水平國際領(lǐng)先。而且,中國創(chuàng)新具有明顯的開放、開源特征,我們愿意向世界分享原創(chuàng)技術(shù)和創(chuàng)新場景,也支持國際聯(lián)合研發(fā)、應(yīng)用推廣,通過開放合作促進(jìn)各國創(chuàng)新發(fā)展。

 

Third, China’s continuous breakthroughs and leap in innovation will provide much-needed driving force for global development. The constant pursuit of innovation and progress is the underlying driving force of China’s economy. For years, China has taken science and technology as its primary productive force, and blazed a successful path whereby sci-tech innovation spearheads industrial innovation and industrial upgrade propels sci-tech evolution. In China today, high-speed railways traverse numerous mountains and rivers, electric vehicles are serving millions of households, and artificial intelligence is empowering thousands of industries. It is fair to say that, in areas such as green energy and advanced manufacturing, Chinese technologies now lead the world. And most notably, China’s innovation is open and open-source. We are willing to share indigenous technologies and innovation scenarios with the world, and support international collaboration in research, development, application and popularization, in order to advance innovation-driven development in all countries through openness and cooperation.

 

女士們,先生們,朋友們,

 

Ladies and Gentlemen,

 

Friends,

 

在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展中,企業(yè)家承擔(dān)著重要使命,發(fā)揮著關(guān)鍵作用。這次論壇以新時(shí)代企業(yè)家精神為主題,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。我一直認(rèn)為,企業(yè)家是人類社會(huì)中具有杰出才能的一個(gè)群體,在不同的國家都扮演著生產(chǎn)經(jīng)營組織者、社會(huì)進(jìn)步推動(dòng)者的重要角色。特別是在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,企業(yè)家以其非凡的洞察力、創(chuàng)新力、執(zhí)行力,把各類資源要素組織起來轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力,把市場變化的不確定性變成市場實(shí)現(xiàn)的確定性,敢于為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展探路冒險(xiǎn),彰顯出一股獨(dú)特而強(qiáng)大的力量。這樣的企業(yè)家群體,這樣的企業(yè)家精神,對當(dāng)前飽受變局困擾、亟待破局前行的世界經(jīng)濟(jì)來講格外珍貴,值得我們倍加尊重、倍加珍惜、倍加呵護(hù)。新時(shí)代需要企業(yè)家們發(fā)揮更大作用、展現(xiàn)更大作為,為企業(yè)家精神注入更加豐富的內(nèi)涵。希望大家多行大道之事,始終遵循市場規(guī)律,堅(jiān)持做正確的事,推進(jìn)開放合作、維護(hù)經(jīng)濟(jì)全球化,反對脫鉤斷鏈,呼吁各方避免經(jīng)貿(mào)問題泛政治化、泛安全化。希望大家多干開拓之事,把握新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的機(jī)遇,不被眼前的困難和阻礙所束縛,著眼長遠(yuǎn)在更大范圍整合創(chuàng)新資源,大力拓展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新藍(lán)海。希望大家多做共贏之事,以廣闊胸襟和包容態(tài)度看待彼此發(fā)展,積極共享資源,加強(qiáng)優(yōu)勢互補(bǔ),推動(dòng)市場融合和相互賦


CATTI譯路通

CATTI中心

99精品国产免费久久久| 好吊免费看视频| 亚洲精品人妻91| 蜜臀亚洲A√| 欧日韩中美日韩欧美日韩美黄片 | 日本一级黄色成人| 国厂一区无码| caoporn.us| 亚洲97se一区久久riav| 免费一级片久久熟女| 激情开心av成人| 欧美操妞干货| 精品人妻无码中文字幕免费看| 精品91好吊妞视频| 国产69精品久久app最新版下载| 熟妇一区二区三区视频| 欧美日韩国产在线欧美| 国产精品久久综合聚会喷水| 国产精品女教师一区| 欧美乱妇一区二区三区| 日韩 在线 国产 后入| 手机观看亚洲在线不卡毛片| 日韩欧国产在线观| 另类一区二区| 欧美三级片又粗又长又大又爽| 久久精品,中文字幕| 久久少妇狠狠高潮| 香蕉成人黄色大片| 老妇女日b的免费视频网站| 老熟妇3p4p| 俺去久久啦国产丝袜| 国产精品va无码一区二区黑人| 亚洲伊人成综合网| 5D肉蒲团之性战奶水| 日韩激情偷拍| 少妇被操高潮| 日韩黄色成人视频在线| 国产精品视频一区大香蕉| 欧美亚洲国产日韩综合视频免费| 九精品日B视频| 亚洲伦理小网站|